1016万例文収録!

「It must be」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > It must beの意味・解説 > It must beに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

It must beの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1283



例文

(6) The application under subsection (1) must be submitted to the Federal Finance Directorate [Bundesfinanzdirektion] and shall be effective for one year unless a shorter period of validity has been applied for; it may be repeated. The costs of the official acts related to the application shall be charged to the applicant in accordance with Section 178 Fiscal Code (Abgabeordnung). 例文帳に追加

(6) (1)に基づく申請は,連邦財務局に提出しなければならず,また,その有効期間は,より短い有効期間が申請されている場合を除き,1年とする。この申請は,反復することができる。この申請に関係する公務費用は,公課法第 178条に従って申請人に課せられる。 - 特許庁

It must also be said that spotting what is important in current science is a matter of judgement, one cannot know that one is right.例文帳に追加

現代科学で何かが重要かを特定することは判断の問題であり、自分が正しいと知ることはできないのだということも言っておかねばならない。 - Tatoeba例文

to prove subordination of perjury you must prove the perjury and also prove that the perjured statement was procured by the accused suborner who knew that it would be false 例文帳に追加

偽証教唆を証明するために、あなたは偽証を証明しなければならなず、また偽証の声明が間違っているということを知る被告の偽証教唆者によって手に入れられたということを証明しなければならない - 日本語WordNet

It's usually implemented on a DSP as a nonrestoring division, using a primitive that must be executed iteratively until you reach your target precision. 例文帳に追加

これは通常DSP上に非回復型除算として実装され、そこでは目的の精度が得られるまで反復的に実行される一つの基本命令が使われる。 - コンピューター用語辞典

例文

If you plan to create a ROI (region of interest) from one image and apply it to another, both images must be the same size in pixels. 例文帳に追加

ひとつの画像から注目画像領域を創り出し, それを他の画像に適用しようとする場合, 両方の画像のピクセル・サイズは同一でなければならない. - コンピューター用語辞典


例文

according to these beliefs, in order for a remedy to be effective, it must cause in a healthy person the same symptoms being treated in the patient. 例文帳に追加

この治療法が根拠とする理論では、ある症状に関して、健常人に与えるとその症状を引き起こす物質が、その症状に対する有効な治療薬とされる。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

It is important to note that most models represent an idealization of actual field conditions and must be used with caution to ensure that the underlying model assumptions hold for the site-specific situation being modeled.例文帳に追加

ほとんどのモデルは,実際の現地状態を理想化しており,モデル化されている地域特定状況の基礎をなしているモデル仮定を確証するよう注意を払って使われなくてはならない,ということを指摘することが重要である。 - 英語論文検索例文集

It must also be said that spotting what is important in current science is a matter of judgement, one cannot know that one is right. 例文帳に追加

現代科学で何かが重要かを特定することは判断の問題であり、自分が正しいと知ることはできないのだということも言っておかねばならない。 - Tanaka Corpus

Article 39 (1) When it is found that the occurrence of minerals in a digging application area is not obvious and the area must be prospected in advance, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to file an application for creation of prospecting right. 例文帳に追加

第三十九条 経済産業局長は、採掘出願地における鉱物の存在が明らかでなく、あらかじめ試掘を要すると認めるときは、試掘権の設定の出願を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Using LPD's built-in header pages enforces a particular paradigm when it comes to printer accounting: header pages must be free of charge . 例文帳に追加

LPD に備わっているヘッダページ出力機能を使うと、入力されたジョブに対して課金をおこなうことができても、 ヘッダページは無料で提供しなくてはならない、という特有のやり方を強要されます。 - FreeBSD

例文

It is rare to have all three in balance; normally a fast, reliable mass storage device is expensive, and to cut back on cost either speed or reliability must be sacrificed. 例文帳に追加

三つを同時にバランスよく実現することは稀です。 通常、速くて信頼性のある大容量記録装置は高価であり、費用を抑えようとすると速度または信頼性のどちらかが犠牲になります。 - FreeBSD

It includes warnings about new features coming out in -CURRENT that will affect the users, and instructions on steps that must be taken to remain -CURRENT. 例文帳に追加

メーリングリストでの話題は、-current で登場した新しい機能について、その新機能によってユーザに影響することについての注意、 および -currentのままでいるために必要な手順についての説明を含みます。 - FreeBSD

It includes warnings about new features coming out in -STABLE that will affect the users, and instructions on steps that must be taken to remain -STABLE. 例文帳に追加

メーリングリストでの話題は、-stable で登場した新しい機能について、その新機能によってユーザに影響することについての注意、 および -stableのままでいるために必要な手順についての説明を含みます。 - FreeBSD

You can use it to describe any task where some files must be updated automatically from others whenever the others change. 例文帳に追加

makeは、あるファイルを書き換えたら、その書き換えたファイルを元にして別のファイルも自動的に更新しなければならないような任意の作業で利用できる。 - JM

As the getInstance function is called to instantiate the class, it must be static.The double-colon (::), called the Scope Resolution Operator, and the self keyword are used to access static functions. 例文帳に追加

getInstance 関数はクラスをインスタンス化するために呼び出されるので、static である必要があります。 ダブルコロン (::) はスコープ解決演算子と呼ばれ、静的関数にアクセスするために self キーワードが使用されます。 - NetBeans

Therefore a -1 vote *must* contain a comment explaining that decision, it is desirable that votes in favour (+1) should also be accompanied with an explanation when appropriate. 例文帳に追加

ですから、-1 の票には、必ずその理由についてのコメントを付加しなければなりません。 好意的な票(+1) については、適切だと思った場合には説明を加えることが望ましいとされています。 - PEAR

You can read the content of this property but you shouldn't change it directly.Methods that must or may be implemented in drivers 例文帳に追加

このプロパティの内容を読み込むことはできますが、直接書き換えてはいけません。 ドライバで実装しなければならない (あるいはすることのできる) メソッド - PEAR

Until this manualundergoes extensive revision, it must now be taken as authoritativeonly regarding ``classic classes'', that are still the default, for compatibility purposes, in Python 2.2 and 2.3.例文帳に追加

このマニュアルに大幅な改訂が施されるまでは、このドキュメントでの記述は、``旧クラス型 (classic class)'' に関してのみ信頼できる内容と考えねばなりません。 Python 2.2 および 2.3 では、互換性のためにクラシックなクラスがまだデフォルトとなっています。 - Python

If it does not support either of those protocols, TypeError is raised.If the second argument, sentinel, is given, then o must be a callable object.例文帳に追加

これらのプロトコルが両方ともサポートされていない場合、 TypeError が送出されます。 2 つ目の引数 sentinel が与えられていれば、oは呼び出し可能なオブジェクトでなければなりません。 - Python

It must always be used with the 例文帳に追加

制限モード下のプログラムに対して、あるオブジェクトにおける特定の安全な属性へのアクセスを許可し、かつその他の安全でない属性へのアクセスを拒否するには、要塞オブジェクトは常に - Python

The class is not directly concerned with I/O -- it must be provided with input in string form via a method, and makes calls to methods of a``formatter'' object in order to produce output.例文帳に追加

このクラスは I/O と直接的には接続されません -- このクラスにはメソッドを介して文字列形式の入力を提供する必要があり、出力を生成するには ``フォーマッタ (formatter)''オブジェクトのメソッドを何度か呼び出さなくてはなりません。 - Python

The function is called with args as the argument list; the number of arguments is the length of the tuple.If the optional keywords argument is present, it must be a dictionary whose keys are strings.例文帳に追加

function は引数リスト args を使って呼び出されます;引数の数はタプルの長さになります。 オプションの引数 keywords を与える場合、 keywords は文字列のキーを持つ辞書でなければなりません。 - Python

also has its usual meaning: if it is supplied and 1, optparse will consume nargs arguments, each of which must be convertible to type.例文帳に追加

これも他で使われているのと同じ意味です: このオプションが指定されていて、かつ nargs 1 である場合、 optparseはnargs 個の引数を消費します。 このとき各引数は type 型に変換できねばなりません。 - Python

an option that must be supplied on the command-line; note that the phrase ``required option'' is self-contradictory in English. optparsedoesn't prevent you from implementing required options, but doesn'tgive you much help at it either.例文帳に追加

コマンドラインで与えなければならないオプションです; 「必須なオプション(required option)」という語は、英語では矛盾した言葉です。 optparseでは必須オプションの実装を妨げてはいませんが、とりたてて実装上役立つこともしていません。 - Python

The instance so created by calling the constructor is used as the exception value.If a third object is present and not None, it must be a traceback例文帳に追加

このようにしてコンストラクタを呼び出して生成したインスタンスが例外の値になります。 第三のオブジェクトが存在し、かつ None でなければ、オブジェクトはトレースバック - Python

For ``central processing unit.'' Many style guides say this should be spelled out on the first use (and if you must use it,do so!).例文帳に追加

``central processing unit'' (中央処理装置) のことです。 多くのスタイルガイドが、この語を最初に利用するときには略さずに書かねばならないとしています (ですから、どうしてもこの語を使う必要があるなら、必ずそうしてください!)。 - Python

Acquire the interpreter lock (if it has been created and thread support is enabled) and set the thread state to tstate, which must not be NULL.例文帳に追加

(インタプリタロックが生成されていて、スレッドサポートが有効の場合) インタプリタロックを獲得して、現在のスレッド状態をtstate に設定します。 tstate は NULLであってはなりません。 - Python

The following variables must be set after the fonts have been assigned, so it is usually best to put them at the end of the variables or beginning of the bindings sections:例文帳に追加

以下の変数は、フォントの指定が終わった後で指定しなければならない。 従って、これらは変数セクションの終わりか関連づけセクションの最初に記述するとよい。 - XFree86

In the context of Mahayana Buddhism, it was considered that because one must have juki (endorsement) by Buddhas to attain Buddhahood based on their guidance, the way to become a Buddha is to be born in Buddha lands. 例文帳に追加

何故仏国土に往生する事が、成仏の方法となるかというと、成仏には、仏の導きと仏による成仏への保証(授記)がなければならないからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, some people say that the fact of the introduction in 552 must be true, because even if there was a modification of contents in later years, it cannot deny the existence of Johyobun itself immediately. 例文帳に追加

ただし、十七条憲法や大化の改新と同様、文章の内容が後世の装飾であったとしても上表文の存在そのものを否定する材料とまでは言えないとして、552年伝来の事実そのものはあったとする見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While the heat is suppressed around fifteen degrees centigrade for usual tsukuri, it is said that around ten degrees centigrade is the target for the ginjo system in which influence on organic acids must be taken into consideration. 例文帳に追加

通常の造りは15℃前後に熱を抑えるのに対し、さらに有機酸への影響を多く考えなくてはならない吟醸系の場合は10℃前後が目安とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If you are uncertain about your balance, you had better grip the attached handrail or the drainpipe like the one in the upper right picture (commonly called grunt bar, however, it must be strong enough). 例文帳に追加

不安がある場合は備え付けの手すり、または右上写真のような配水管(俗称gruntbar、ただし十分な強度がある場合に限る)につかまるといい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However it says that in order to behave naturally you must be the one who does not have philistine attitude and arrived at a deep awareness of things, and then amateurs should follow such a unworldly person. 例文帳に追加

ただ自然に振舞うには、俗なところが無く悟った境地にある者でないと難しいともしており、未熟者はそういった脱俗の境地にいる者をまねるべきだとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, a former member of the Poland national football team, Piotr SOWISZ who joined this year was not even crossed off the player registration list, but went back to his country in the middle of the season, so it must be thought that he "left midway through the year." 例文帳に追加

ただ、この年に入団した元サッカーポーランド代表・ピオトル・ソーヴィシュは選手登録抹消こそされていないもののシーズン途中に帰国しており、実質的には「途中退団」はあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, it is also said that the tradition that ehomaki 'must be eaten with one bite' was a story made up by Masahiko YAMAJI, the president of 'Takomasa,' who began selling ehomaki to promote the sale of nori (dried sheets of a type of red algae). 例文帳に追加

しかし、「一気に丸かぶりしなければいけない」ということは、海苔の販促として恵方巻を売り出した、「たこ昌」の代表取締役である山路昌彦の作り話とも言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Emishi answered that it was a fate that they must not be together and this was why both were born as men, and left Umayado with painful reluctance and chose Futohime. 例文帳に追加

しかし、毛人は二人が共に男として生まれたのは一緒になってはいけない運命だからだと答え、苦渋のうちに厩戸から離れ、布都姫を選ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because the sword should not obstruct any action and must be ready to use when necessary, it was usually hung on the left waist both in the East and in the West. 例文帳に追加

これらは行動の妨げにならず、必要時には迅速に使用できなければならないため、抜きやすさから、洋の東西を問わず左の腰部に吊り下げられる形式が多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that the Chinese character '' (which literally means insects) in the name of the shrine was wrongly used instead of '' (which literally means beans), pronounced as zu in Japanese, and a book called "Yamato no Shinsaishi" (compiled by Shozo TANAKA) insists that the original enshrined deities of this shrine must be Takutsutama no Mikado and Shitateru-hime. 例文帳に追加

「虫」は「豆(づ)」の誤記という説もあり、『大和の神祭祀』(田中昭三編著)では、当社の本来の祭神は多久都玉命とシタテルヒメであろうと唱えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For these reasons, there were many researchers who doubt that Umunosuke YUKI was registered with Shinsengumi, and if he had any connection with Shinsengumi, it must be from the rumor he heard from the soldier, Ichiro IWASAKI, whom he befriended after the Meiji period. 例文帳に追加

これらの点から、結城有無之助の新選組在籍を疑問視する研究家は多く、彼が新選組に接触があったとすれば、明治以降に親交を持っていた隊士岩崎一郎からの伝聞によるのではないかとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A different theory argues that she must have been one of Ieyasu's favorite concubines, or it would be inconceivable that she, a mere wet nurse, could have petitioned him directly about the Shogunal succession. 例文帳に追加

乳母に過ぎない身分の者が将軍世継ぎ問題で家康に直訴したとしても、通常家康が会うとは考えにくいので、お福がかつて愛妾の一人であったとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is common that someone who directs people and reaches to the culmination of literature or arts is inferior as a human being, but Sanetomo must be exceptional. 例文帳に追加

人の上に立つ人にて文学技芸に達したらん者は、人間としては下等の地にをるが通例なれども、實朝は全く例外の人に相違無之候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It must be added that there was a bit of a sense of glorification, for this book was written in 1921, a time when loyal supporters of the Emperor at the end of the Edo Period were extolled owing to the historical view that Japan was peerless as a country under the eternal reign of a ceaseless line of "living-god" emperors. 例文帳に追加

もっとも同書は皇国史観に伴って幕末勤皇志士が持てはやされた大正10年(1921年)に記された本であり、いささか美化された感もあるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Such actions taken a few days ago are better to be mended" and tried to persuade him, but Izo said in return "But Mr. Katsu, if it weren't for me, your head must already have been slain." 例文帳に追加

先日のような挙動は改めたがよからう」と諭したが、以蔵は「先生それでもあの時私が居なかったら、先生の首は既に飛んでしまつて居ませう」と返した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the case of the connection ticket to Osaka Municipal Subway (the ticket must be the one through Tenjinbashisuji-rokuchome Station), it isn't permitted to make a transfer to the subway line at Minamikata Station (Osaka Prefecture) (including Nishinakajima-Minamigata Station). 例文帳に追加

大阪市営地下鉄との連絡切符(天神橋筋六丁目駅経由指定のもの)を使う場合、梅田駅(含・東梅田駅、西梅田駅)、南方駅(大阪府)(含・西中島南方駅)の地下鉄線との乗り継ぎは出来ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The driver ID card with a photo (the photo size is actually designated by the law) must be set up on the display part on the interior on the side by the actual vacant car indicator so passengers can see it. 例文帳に追加

顔写真(寸法も法令で規定がある)を貼り付けて実空車表示器の室内側表示部分に、客室に見えるように提示しなければならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mt. Tado, which is at the southern tip of the Yoro Mountains, must have been a good mountain for predicting the weather because, of the mountains to the north of Ise Bay, it is the closest to the bay and changes in the weather, such as fog on the mountain, can easily be seen. 例文帳に追加

養老山地の南端に位置する多度山は伊勢湾北部周辺の山としてはもっとも伊勢湾から近く、山にかかる霧などの様子から天候の変化の予測に適した山だったのであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So severe was the punishment of the Aizu that the Aizu Domain must move to either the former territory of Inawashiro or the new land of Tonami with 30 thousand goku; after discussion, it decided to be Tonami. 例文帳に追加

会津藩に対する処分は厳しく「旧領の猪苗代か新天地の斗南どちらか3万石に転封」というもので、会津藩内での議論の末、斗南を選択している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, all the private army groups of armed fighters are not said to have been bushi and it must be emphasized that they were not approved as bushi without the social authorization as the bearer of public military police. 例文帳に追加

ただし、武装した私兵集団が全て武士であるとは言えず、公的な軍事警察力の担い手としての社会的な公認がなければ武士と認められなかったこともまた、強調しなければならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Jitokuke laid it down that a certain amount of nengu must be paid in spite of the success or failure of the crop yields and so the burden of the jito side was not small. 例文帳に追加

地頭請は、収穫量の出来・不出来に関わらず毎年一定量の年貢を納入することとされていたため、地頭側の負担も決して少なくなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

If it must be classified, the stipulation itself corresponded to the Treaty between the United States of America and the Empire of Japan, while the Appendix, and trade regulations and official documents corresponded to the Treaty of Amity and Commerce between the United States and Japan. 例文帳に追加

強いて類別すれば、条規そのものは日米和親条約にあたり、付録及び貿易規則・公文は日米修好通商条約に該当する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS