1153万例文収録!

「Merchant」に関連した英語例文の一覧と使い方(27ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Merchantの意味・解説 > Merchantに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Merchantを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1439



例文

When the foreign currency (an ordered merchandise) 13 is delivered, a driver communication terminal 20 of a deliveryman Z reads a bar code indication on an invoice 11 attached by the merchant, and also reads a password bar code indication and decodes the registered password into an original number data, if identification is required for the number in a number frame of the invoice number.例文帳に追加

一方、外貨(受注品)13を宅配するとき、宅配者Zのドライバ通信端末20にて、荷主側で付した送り状11のバーコード表示を読み取り、送り状番号の番号枠が本人認証の必要な番号であると、暗証バーコード表示も読み取って登録暗証番号を元の番号データに復合化する。 - 特許庁

(a) a document stating the trade name of the Futures Commission Merchant, trade name or name of another juridical person who has attained a controlling interest as prescribed in Article 196, paragraph (2) of the Act (hereinafter referred to as "a Juridical Person with Controlling Interest" in Article 85 and Article 86), the content of the change or abolishment, the reasons for the change or abolishment, and date of the change or abolishment; 例文帳に追加

イ 商品取引員の商号、法第百九十六条第二項に規定する支配関係を持つに至った他の法人(以下第八十五条及び第八十六条において「支配関係法人」という。)の商号又は名称、変更又は消滅の内容、変更又は消滅の理由及び変更又は消滅の日を記載した書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 83 (1) When submitting a notification of operating subsidiary business pursuant to the provisions of Article 196, paragraph (1) of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit a written notification prepared according to Form No. 11 and pertaining to the outline of said subsidiary business no later than 20 days prior to the commencement date of said subsidiary business. 例文帳に追加

第八十三条 商品取引員は、法第百九十六条第一項の規定により兼業業務を営もうとする旨の届出をするときは、様式第十一号により作成した当該兼業業務の概要に関する届出書を、当該兼業業務の開始の日の二十日前までに、提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 88 (1) When a Futures Commission Merchant provides a notification of a Specified Business pursuant to the provisions of Article 196, paragraph (3) of the Act, a written notification prepared according to Form No. 13 and pertaining to the outline of the Specified Business shall also be submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the same Article. 例文帳に追加

第八十八条 商品取引員は、法第百九十六条第三項の規定により特定業務の届出をするときは、様式第十三号により作成した特定業務の概要に関する届出書を同条第一項又は第二項の規定により届出書を提出する際に併せて提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

1. when the appraised amount of the trust fund's principal exceeds the Necessary Amount for the Trust (which means the amount calculated by deducting the amount for other Measures for Customer Assets Preservation from the amount of the Property Subject to Preservation of said Futures Commission Merchant), in the case where there is an intention to cancel the whole or a portion of the Trust Contract within the scope of the amount equivalent to such excess portion; 例文帳に追加

(1) 信託財産の元本の評価額が信託必要額(当該商品取引員の保全対象財産の額から他の委託者資産保全措置を講じている額を控除した額をいう。)を超過する場合に、当該超過額に相当する金額の範囲内で信託契約の解除又は一部の解除を行おうとする場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(3) A Futures Commission Merchant who has fallen under paragraph (1), item (i) shall immediately notify the competent minister of such fact, prepare a written notification according to Form No. 15 on every business day pertaining to the Net Assets Regulation Ratio, and submit the notification to the competent minister without delay based on the provisions of Article 211, paragraph (1) of the Act. 例文帳に追加

3 第一項第一号に該当することとなった商品取引員は、法第二百十一条第一項の規定に基づき、直ちに、その旨を主務大臣に届け出、かつ、営業日ごとに、様式第十五号により純資産額規制比率に関する届出書を作成し、遅滞なく、これを主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A person who has consigned Transactions on a Commodity Market to a Member, etc. who is a Futures Commission Merchant (referred to as a "Transaction Customer" in the following paragraph and Article 108, paragraph (2)) shall, with regard to the guarantee funds of the Member, etc. for said Commodity Market, have the right to receive payment for the claims arising from such consignment in preference over other creditors. 例文帳に追加

5 商品取引員である会員等に対して商品市場における取引を委託した者(次項及び第百八条第二項において「取引委託者」という。)は、その委託により生じた債権に関し、当該商品市場についての当該会員等の信認金について、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 220 (1) When a Transaction on a Commodity Market pertaining to its Commodity Transactions Brokerage Business has been closed, a Futures Commission Merchant shall notify the customer as to the volume and the amount of the consideration or the Contract Price, etc. for each type of transaction closed and any other matters specified by an ordinance of the competent ministry in writing without delay. 例文帳に追加

第二百二十条 商品取引員は、その商品取引受託業務に係る商品市場における取引が成立したときは、遅滞なく、書面をもつて、成立した取引の種類ごとの数量及び対価の額又は約定価格等並びに成立の日その他の主務省令で定める事項を委託者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph (1) with regard to the stock company surviving the Merger or the stock company established by the Merger (hereinafter referred to as the "Stock Company Resulting from a Merger"). 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする商品取引員は、合併後存続する株式会社又は合併により設立される株式会社(以下この条において「合併後の会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph (1) with regard to the stock company succeeding to the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business by the Absorption-Type Split (hereinafter referred to as the "Succeeding Company"). 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする商品取引員は、吸収分割により商品取引受託業務の全部又は一部を承継する株式会社(以下この条において「承継会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph (1) with regard to the stock company receiving the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business by the Business Transfer (hereinafter referred to as the "Transferee Company"). 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする商品取引員は、事業譲渡により商品取引受託業務の全部又は一部を譲り受ける株式会社(以下この条において「譲受会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 239 The competent minister shall supervise appropriately the business of a Futures Commission Merchant who has not joined an Association or who is not a Member, etc. of a Commodity Exchange, while considering the articles of incorporation and any other rules of the Association or the Commodity Exchange so that such business does not disturb order on the Commodity Market or fail to protect customers. 例文帳に追加

第二百三十九条 主務大臣は、協会に加入せず、又は商品取引所の会員等となつていない商品取引員の業務について、商品市場における秩序を乱し、又は委託者の保護に欠けることのないよう、協会又は商品取引所の定款その他の規則を考慮し、適切な監督を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 305 (1) When a Consumer Protection Fund has recognized that it is difficult for the Futures Commission Merchant Subject to a Notice to repay smoothly the General Customer Liabilities pursuant to the preceding Article, the Consumer Protection Fund shall promptly specify the period for notification and the place of notification for the request under paragraph (1) of the following Article and any other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof. 例文帳に追加

第三百五条 委託者保護基金は、通知商品取引員につき、前条の規定により一般委託者債務の円滑な弁済が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場所その他政令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the provisions of Article 217, paragraph (2) of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 349, paragraph (8) of the Act. In this case, "a Futures Commission Merchant" in the preceding Article shall be deemed to be replaced with "an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer," and "existing or potential customer" shall be deemed to be replaced with "Specified Commercial Dealer." 例文帳に追加

2 前条の規定は、法第三百四十九条第八項において法第二百十七条第二項の規定を準用する場合について準用する。この場合において、前条中「商品取引員」とあるのは「店頭商品先物取引業者」と、「顧客」とあるのは「特定業者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Cases where the Futures Commission Merchant concludes Brokerage Contracts by making automatic transmissions, by wireless communications or wire telecommunications, intended for direct reception by the public, upon request from the public (hereinafter referred to as "automatic transmission" in this item) (excluding the cases set forth in the preceding item)- The method of making automatic transmission of the solicitation policy 例文帳に追加

二 商品取引員が、公衆によつて直接受信されることを目的として公衆からの求めに応じ自動的に無線通信又は有線電気通信の送信を行うこと(以下この号において「自動送信」という。)により受託契約の締結を行う場合(前号に掲げる場合に該当する場合を除く。) 勧誘方針を自動送信する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Hideyoshi's father, Yaemon was said to be a 'Hyakusyo', but it is a later way to see 'Hyakusyo' as a farmer and there is an opinion that his main business was 'Ashigaru' (conscripted foot-soldiers) of ODA clan (there is an another opinion that Hideyoshi was a peddler of needles before serving warlords and had a origin of merchant class, judging from his different ideas which a farmer could not hit). 例文帳に追加

秀吉の父・弥右衛門は百姓であったとされるが、百姓=農民とするのは後代の用例であり、弥右衛門の主たる生業は織田家の足軽だったとする説もある(一説には百姓では思いつかないような発想などから秀吉は武家へ仕官以前は針の行商人で商人出身であったという説がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the Meiji Restoration, however, patriarchy based on Confucianism was expanded not only to the former samurai (warrior) class, but also to farm and merchant families at large, and the idea of Henjo Nanshi came to be dealt with, throughout the world of Japanese Buddhism including various schools of the Hokke Sect, as a basis to justify misogyny based on Confucian patriarchy, and a slogan that says "women cannot become any Buddha" in literal terms. 例文帳に追加

しかし明治維新後儒教的な家父長制が旧武士階層のみならず一般の農商家にも拡大されると文字通り「女人は成仏できない」という儒教的家父長制による女性蔑視の正当性を証明する根拠として法華系諸宗派を初めとする日本仏教全体で扱われるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But detailed information on this Sukeroku has not been handed down, therefore, there are a lot of different views including that Sukeroku was not a street knight but a young master of a large merchant house Yorozuya in Osaka; that Agemaki was a prostitute in the licensed quarters of Shinmachi in Osaka; and that their death was not a double suicide but Sukeroku was killed in a fight and Agemaki was brave enough to take revenge on Sukeroku. 例文帳に追加

ただし詳細は伝わらず、したがって異説も多く、助六は侠客ではなく大坂の大店・萬屋(よろずや)の若旦那だったとする説、総角は大坂・新町遊廓の遊女だったとする説、そして事件も心中などではなく喧嘩で殺された助六の仇を気丈な総角が討ったものだとする説など、さまざまである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(5) A person who has consigned Transactions on a Commodity Market to a Member, etc. who is a Futures Commission Merchant (referred to as a "Transaction Customer" in the following paragraph and Article 108, paragraph 2) shall, with regard to the guarantee funds of the Member, etc. for said Commodity Market, have the right to receive payment for the claims arising from such consignment in preference over other creditors. 例文帳に追加

5 商品取引員である会員等に対して商品市場における取引を委託した者(次項及び第百八条第二項において「取引委託者」という。)は、その委託により生じた債権に関し、当該商品市場についての当該会員等.の信認金について、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。 - 経済産業省

(1) When a Transaction on a Commodity Market pertaining to its Commodity Trading Consignment Business has been closed, a Futures Commission Merchant shall notify the customer as to the volume and the amount of consideration or the Contract Price, etc. for each type of transaction closed and any other matters specified by an ordinance of the competent ministry in writing without delay. 例文帳に追加

1 商品取引員は、その商品取引受託業務に係る商品市場における取引が成立したときは、遅滞なく、書面をもつて、成立した取引の種類ごとの数量及び対価の額又は約定価格等並びに成立の日その他の主務省令で定める事項を委託者に通知しなければならない。 - 経済産業省

(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 with regard to the business corporation surviving the Merger or the business corporation established by the Merger (hereinafter referred to as the "Business Corporation Resulting from a Merger"). 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする商品取引員は、合併後存続する株式会社又は合併により設立される株式会社(以下この条において「合併後の会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省

(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 with regard to the business corporation succeeding to the whole or a part of its Commodity Trading Consignment Business by the Absorption-Type Demerger (hereinafter referred to as the "Succeeding Corporation"). 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする商品取引員は、吸収分割により商品取引受託業務の全部又は一部を承継する株式会社(以下この条において「承継会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省

(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 with regard to the business corporation receiving the whole or a part of its Commodity Trading Consignment Business by the Business Transfer (hereinafter referred to as the "Receiving Corporation"). 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする商品取引員は、事業譲渡により商品取引受託業務の全部又は一部を譲り受ける株式会社(以下この条において「譲受会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省

The competent minister shall supervise appropriately the business of a Futures Commission Merchant who has not joined an Association or who is not a Member, etc. of a Commodity Exchange, while considering the articles of incorporation and any other rules of the Association or the Commodity Exchange so that such business does not disturb order on the Commodity Market or fail to protect customers. 例文帳に追加

主務大臣は、協会に加入せず、又は商品取引所の会員等となつていない商品取引員の業務について、商品市場における秩序を乱し、又は委託者の保護に欠けることのないよう、協会又は商品取引所の定款その他の規則を考慮し、適切な監督を行わなければならない。 - 経済産業省

(1) When a Consignor Protection Fund has recognized that it is difficult for the Futures Commission Merchant Subject to a Notice to repay smoothly the General Customer Liabilities pursuant to the preceding Article, the Consignor Protection Fund shall promptly specify the period for notification and the place of notification for the request under paragraph 1 of the following Article and any other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof. 例文帳に追加

1 委託者保護基金は、通知商品取引員につき、前条の規定により一般委託者債務の円滑な弁済が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場所その他政令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。 - 経済産業省

(a) a document stating the trade name of the Futures Commission Merchant, trade name or name of another juridical person who has attained a controlling interest as prescribed in Article 196, paragraph 2 of the Act (hereinafter referred to as "a Juridical Person with Controlling Interest" in Article 85 and Article 86), the content of the change or abolishment, the reasons for the change or abolishment, and date of the change or abolishment; 例文帳に追加

イ商品取引員の商号、法第百九十六条第二項に規定する支配関係を持つに至った 他の法人(以下第八十五条及び第八十六条において「支配関係法人」という。)の 商号又は名称、変更又は消滅の内容、変更又は消滅の理由及び変更又は消滅の日を 記載した書類 - 経済産業省

1. when the appraised amount of the trust fund’s principal exceeds the necessary amount for the trust (the amount calculated by deducting the amount for other Measures for Customer Assets Preservation from the amount of the Property Subject to Preservation of said Futures Commission Merchant), in the case where there is an intention to cancel the whole or a portion of the Trust Contract within the scope of the amount equivalent to such excess portion; 例文帳に追加

(1) 信託財産の元本の評価額が信託必要額(当該商品取引員の保全対象財産の 額から他の委託者資産保全措置を講じている額を控除した額をいう。)を超過す る場合に、当該超過額に相当する金額の範囲内で信託契約の解除又は一部の解 除を行おうとする場合 - 経済産業省

(3) A Futures Commission Merchant who becomes subject to paragraph 1, item 1 shall immediately notify the competent minister of such fact, prepare a written notice according to Form No. 15 on every business day pertaining to the Net Assets Regulation Ratio, and submit the notice to the competent minister without delay based on the provisions of Article 210, paragraph 1 of the Act. 例文帳に追加

3 第一項第一号に該当することとなった商品取引員は、法第二百十一条第一項の規定 に基づき、直ちに、その旨を主務大臣に届け出、かつ、営業日ごとに、様式第十五号に より純資産額規制比率に関する届出書を作成し、遅滞なく、これを主務大臣に提出しな ければならない。 - 経済産業省

(2) A Futures Commission Merchant shall submit a copy of the contract to the competent minister without delay when concluded or after changing the contract as set forth in the respective items of the preceding paragraph; provided, however, that in the case of changing a Trust Contract, a certificate of the deposit balance issued by the trust company concluding said contract or a Financial Institution Engaged in Trust Business shall be attached. 例文帳に追加

2 商品取引員は、前項各号に掲げる契約を締結し、又は変更したときは、遅滞なく、契約書の写しを主務大臣に提出しなければならない。ただし、信託契約を変更した場合にあっては、当該契約を締結した信託会社又は信託業務を営む金融機関が発行する残高証明書を添付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) a document proving that the attorney at law or judicial scrivener set forth in (a) investigated and confirmed that the payment set forth in (b) is made in order to compensate in whole or in part for a loss incurred from a Problematic Conduct (which means the Problematic Conduct prescribed in Article 214-2, paragraph (3) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article to Article 103-4) has been delivered to the Futures Commission Merchant; 例文帳に追加

ハ ロの支払が事故(法第二百十四条の二第三項に規定する事故をいう。以下この条から第百三条の四までにおいて同じ。)による損失の全部又は一部を補てんするために行われるものであることをイの弁護士又は司法書士が調査し、確認したことを証する書面が商品取引員に交付されていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) Financial Statements, etc., of the parties to the merger (excluding a Futures Commission Merchant) for each business year of the most recent three years (in cases where said parties are mochibun kaisha, the Financial Statements, etc., prescribed in Article 2, paragraph (3), item (xii) of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act [limited to items pertaining to (b)]; the same shall apply to Article 126, item (vi)] and detailed statements thereof; 例文帳に追加

六 合併の当事者(商品取引員を除く。)の直前三年の各事業年度の計算書類等(当該当事者が持分会社である場合にあっては、会社法施行規則第二条第三項第十二号(ロに係る部分に限る。)に規定する計算書類等をいう。第百二十条第六号において同じ。)及びその附属明細書 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Futures Commission Merchant, when advertising the contents of its Commodity Transactions Brokerage Business or conducting any similar acts specified by an ordinance of the competent ministry, shall not make an indication that is significantly contradictory to the facts or seriously misleading with regard to the outlook of profits from conducting a Transaction on a Commodity Market, etc. and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

2 商品取引員は、その行う商品取引受託業務に関して広告その他これに類似するものとして主務省令で定める行為をするときは、商品市場における取引等を行うことによる利益の見込みその他主務省令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In May 1601, based on the suggestion by Shouemon GOTO (there are two theories that he was the same as Shozaburokoji GOTO of kinza and he was a different person) and kanbe SUEYOSHI, wealthy merchant in Hirano, Settsu Province, Ieyasu TOKUGAWA decided that Sakube YUASA in Sakai was Daikoku-Joze, and ginza was established in Fushimi, Kyoto with Joze as its head where keicho- chogin started to be minted (there are several theories about establishment period). 例文帳に追加

慶長6年(1601年)5月、徳川家康は後藤庄右衛門(金座の後藤庄三郎光次と同一人物、または別人との二説あり)および摂津国平野区の豪商末吉勘兵衛の建議により、堺の湯浅作兵衛に大黒常是と名乗らせ、常是を長とする銀座を京都の伏見に設立し、慶長丁銀の鋳造が始まった(設立時期には諸説あり)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tsugumichi SAIGO and Ichido HARADA of the Army Ministry, who were responsible for supplying Snider Ammunition, rushed about frantically busy supplying ammunition to support firepower of soldiers fighting in the front line by taking every possible measures like obtaining permission to use the facilities to produce ammunition from the Navy Ministry, planning to purchase 5 million empty cartridge cases from a foreign merchant, and borrowing ammunition from the Qing dynasty in order to supply a great deal of ammunition. 例文帳に追加

スナイドル弾薬の調達を担当した陸軍省の西郷従道と原田一道は、大量の弾薬を調達すべく、海軍省から弾薬製造設備を借り受けたり、外国商人から空薬莢500万個の購入を計画したり、あるいは清国から弾薬を借り受けるなど、前線で戦う兵士達の火力を支える弾薬調達に東奔西走した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A Futures Commission Merchant which is dissatisfied with any inaction pertaining to an application for registration under Article 200, paragraph 3, a refusal of registration under Article 201, paragraph 1 or a disposition under Article 204, paragraph 1 by an Association which processes Registration Affairs pursuant to the provisions of Article 206, paragraph 1 may request the competent minister for a review under the Administrative Appeal Act. 例文帳に追加

第二百六条第一項の規定により登録事務を行う協会の第二百条第三項の規定による登録の申請に係る不作為、第二百一条第一項の規定による登録の拒否又は第二百四条第一項の規定による処分について不服がある商品取引員は、主務大臣に対し、行政不服審査法による審査請求をすることができる。 - 経済産業省

(2) A Futures Commission Merchant shall submit a copy of the contract to the competent ministry without delay when concluded or after changing the contract as set forth in the respective items of the preceding paragraph; provided, however, that in the case of changing a Trust Contract, a certificate of the deposit balance issued by the trust company concluding said contract or a financial institution engaging in Trust Business shall be attached. 例文帳に追加

2 商品取引員は、前項各号に掲げる契約を締結し、又は変更したときは、遅滞なく、契 約書の写しを主務大臣に提出しなければならない。ただし、信託契約を変更した場合に あっては、当該契約を締結した信託会社又は信託業務を営む金融機関が発行する残高証 明書を添付するものとする。 - 経済産業省

(vi) accounting documents, etc., of the parties (excluding a Futures Commission Merchant) to the merger for each business year of the most recent three years (in cases where said parties are companies issuing ownership shares [mochibun kaisha], the accounting documents, etc., prescribed in Article 2, paragraph 3, item 12 of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act [limited to items pertaining to (b)]; the same shall apply to Article 126, item 6] and detailed statements thereof; 例文帳に追加

六 合併の当事者(商品取引員を除く。)の直前三年の各事業年度の計算書類等(当該 当事者が持分会社である場合にあっては、会社法施行規則第二条第三項第十二号(ロ に係る部分に限る。)に規定する計算書類等をいう。第百二十条第六号において同じ。) 及びその附属明細書 - 経済産業省

The authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Minister of Economy, Trade and Industry concerning Futures Commission Merchants The Director of a Regional Agricultural Administration Office or ― the Director of a Bureau of Economy, Trade and Industry who has jurisdiction over the location of the head office (the principal office, in the case of a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state; the same shall apply in the following paragraph and paragraph 3) of said Futures Commission Merchant 例文帳に追加

商品取引員に関する農林水産大臣及び経済産業大臣の権限 当該商品取引員の本店(外国の法令に準拠して設立された法人にあつては、国内における主たる営業所。次項及び第三項において同じ )の所在地を管轄する地方農政局長及び経済産業局長 - 経済産業省

Whether a license is required for a used goods merchant or used goods market operator Under the Antique Dealings Law, a license must be obtained (1) where a person is engaged in the sale or exchange of used goods, or the sale or exchange of used goods under consignment, (except those who simply sell used goods or repurchase goods sold from the buyers) (Subparagraph 1, Paragraph 2, Article 2) and (2) where a person is engaged in the business of operating markets for used goods (defined as markets for purchases and exchanges by used goods merchants; Subparagraph 2 of the same paragraph). In case (1) the license is obtained from the prefectural Public Safety Commission in charge of the business premises of the used goods merchant. In case (2) the license is obtained from the Public Safety Commission in charge of the location of the used goods market operated by the used goods market operator (Paragraph 3 and Paragraph 4 of Article 2, Article 3). 例文帳に追加

(1)古物商・古物市場主の許可の要否古物営業法は、①「古物を売買し、若しくは交換し、又は委託を受けて売買し、若しくは交換する営業であって、古物を売却すること又は自己が売却した物品を当該売却の相手方から買い受けることのみを行うもの以外のもの」(第2条第2項第1号)を営む者及び②「古物市場(古物商間の古物の売買又は交換のための市場をいう。)を経営する営業」(同項第2号)を営む者について、①については、古物商として営業所の所在地を管轄する都道府県公安委員会、②については、古物市場主として古物市場の所在地を管轄する公安委員会の許可を受けなければならないものとしている(第2条第3項・第4項、第3条)。 - 経済産業省

The owner of a trademark, or where appropriate, the concerned central specialized public authority, may request the judicial body to require the infringer to provide recent information on the origin and distribution channels of merchandise to which trademarks are unlawfully affixed andinformation on the identity of the manufacturer or merchant and on the quantity of merchandise manufactured, delivered, received or ordered.例文帳に追加

商標所有者又該当する場合は関係する中央専門政府機関は,司法機関に対し,商標が不法に付された商品の原産地及び販売経路に関する最近の情報,並びに製造業者又は取引業者の特定及び製造,納入,受領又は発注された商品の数量に関する情報の提供を侵害人に請求するよう求めることができる。 - 特許庁

(a) in the case where a person who was not a Major Shareholder becomes a Major Shareholder, a document stating the name or trade name and address or location of said shareholder, the proportion of the Voting Rights (which means a Voting Right prescribed in Article 86, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this item) held to the total number of Voting Rights, the relationship with said Futures Commission Merchant, and the date of the changes; 例文帳に追加

イ 主要株主でない者が主要株主となった場合にあっては、当該株主の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地、所有する議決権(法第八十六条第一項に規定する議決権をいう。以下この号において同じ。)の議決権の総数に対する割合及び当該商品取引員との関係並びに異動のあった年月日を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to transactions on a Commodity Market, a Futures Commission Merchant shall not deposit as collateral, loan, nor dispose of Securities deposited by a customer or Securities on a customer's account contrary to the purpose of the consignment; provided, however, that this shall not apply in cases of depositing with a Consumer Protection Fund, depositing as collateral, or entrusting assets to the following financial institutions, after obtaining the consent of the customer: 例文帳に追加

4 商品取引員は、商品市場における取引につき、委託者から預託を受けた有価証券及び委託者の計算に属する有価証券を委託の趣旨に反して、担保として提供し、貸付け、その他処分してはならない。ただし、委託者の同意を得て、委託者保護基金に預託し、又は次に掲げる金融機関に担保として提供し、若しくは信託する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) an act to accept the consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc., as a Futures Commission Merchant may stipulate regarding the matters set forth in the preceding Article, item (iii) and item (iv), after obtaining the consent of a person who engages in Commodity Transactions Brokerage Business in a foreign state among any persons listed in (a) to (d) as follows, regarding matters set forth in item (i), item (ii), and item (v) to item (vii) of the same Article: 例文帳に追加

一 次のイからニまでに掲げる者のうち外国において商品取引受託業務に相当する業務を営む者から前条第一号、第二号及び第五号から第七号までに掲げる事項について同意を得た上で、同条第三号及び第四号に掲げる事項については商品取引員が定めることができるものとして商品市場における取引等の委託を受ける行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) in cases where the representative, an agent, an employee, or other worker (hereinafter referred to as the "Representative, etc.") of the Futures Commission Merchant has inflicted a loss on the customer by any of the acts listed in the items of Article 112, the amount of property benefit for which an offer or promise is made or is provided to the customer with regard to a loss incurred by the customer in a single day's transactions does not exceed the amount equivalent to one hundred thousand yen; 例文帳に追加

九 商品取引員の代表者、代理人、使用人その他の従業員(以下「代表者等」という。)が第百十二条各号に掲げる行為により顧客に損失を及ぼした場合で、一日の取引において顧客に生じた損失について顧客に対して申し込み、約束し、又は提供する財産上の利益が十万円に相当する額を上回らないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(e) the amount equivalent to 0.0001 percent of the total sum of the transaction amount of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act in each business year in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation; 例文帳に追加

ホ 各事業年度における法第二条第八項第一号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の百万分の一に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(f) the amount equivalent to 0.0001 percent of the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (ii) of the Act in each business year in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation; 例文帳に追加

ヘ 各事業年度における法第二条第八項第二号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の百万分の一に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(g) the amount equivalent to 0.0001 percent of the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act in each business year in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation; 例文帳に追加

ト 各事業年度における法第二条第八項第三号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の百万分の一に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(h) the amount equivalent to 0.001 percent of the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act in each business year in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation. 例文帳に追加

チ 各事業年度における法第二条第八項第四号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の対価の額の合計額の十万分の一に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) in the case where a Futures Commission Merchant has not taken sufficient measures to ensure that personal information regarding race, creed, family origin, domicile of origin, healthcare, or criminal background of a customer and other specified Non-Public Information (which means information learned in connection with business and which has not yet been publicly disclosed) is not used for a purpose other than for ensuring the appropriate operation of the business and for other purposes which are determined to be necessary. 例文帳に追加

六 商品取引員が、その取り扱う個人である顧客に関する人種、信条、門地、本籍地、保健医療又は犯罪経歴についての情報その他の特別の非公開情報(その業務上知り得た公表されていない情報をいう。)を、適切な業務の運営の確保その他必要と認められる目的以外の目的のために利用しないことを確保するための措置を講じていない場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 208 A Futures Commission Merchant which is dissatisfied with any inaction pertaining to an application for registration under Article 200, paragraph (3), a refusal of registration under Article 201, paragraph (1) or a disposition under Article 204, paragraph (1) by an Association which processes Registration Affairs pursuant to the provisions of Article 206, paragraph (1) may request the competent minister for a review under the Administrative Appeal Act. 例文帳に追加

第二百八条 第二百六条第一項の規定により登録事務を行う協会の第二百条第三項の規定による登録の申請に係る不作為、第二百一条第一項の規定による登録の拒否又は第二百四条第一項の規定による処分について不服がある商品取引員は、主務大臣に対し、行政不服審査法による審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS