1153万例文収録!

「Notify」に関連した英語例文の一覧と使い方(109ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Notifyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5736



例文

Article 63-5 For the time being, with regard to a child of 15 years of age or more as provided in Article 26 paragraph (1), when the child guidance center's director finds appropriate to admit the child into a Disabled Person Support Institution or use Disabled Person Welfare Services, the child guidance center's director may notify the head of the municipality provided in Article 9 of the Retarded Person Welfare Act or Article 19 paragraph (2) or (3) of the Act on Self-reliance Support for Persons with Disabilities. 例文帳に追加

第六十三条の五 児童相談所長は、当分の間、第二十六条第一項に規定する児童のうち十五歳以上の者について、障害者支援施設に入所すること又は障害福祉サービスを利用することが適当であると認めるときは、その旨を知的障害者福祉法第九条又は障害者自立支援法第十九条第二項若しくは第三項に規定する市町村の長に通知することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) The Prime Minister shall, when he/she finds that a Reporting Foreign Company which submitted a Foreign Company Quarterly Securities Report does not satisfy the requirements for being allowed to submit a Foreign Company Quarterly Securities Report under paragraph (6), notify thereof to the Reporting Foreign Company. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act. 例文帳に追加

9 内閣総理大臣は、外国会社四半期報告書を提出した報告書提出外国会社が第六項の外国会社四半期報告書を提出することができる場合に該当しないと認めるときは、当該報告書提出外国会社に対し、その旨を通知しなければならない。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) The Prime Minister shall, when he/she finds that a Reporting Foreign Company which submitted a Foreign Company Semiannual Securities Report does not satisfy the requirements for being allowed to submit a Foreign Company Semiannual Securities Report under paragraph (7), notify thereof to the Reporting Foreign Company. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act. 例文帳に追加

10 内閣総理大臣は、外国会社半期報告書を提出した報告書提出外国会社が第七項の外国会社半期報告書を提出することができる場合に該当しないと認めるときは、当該報告書提出外国会社に対し、その旨を通知しなければならない。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63-3 (1) A Financial Instruments Business Operator, etc. who engages in Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. (excluding those who have obtained registration under Article 29 or Article 33-2 for engaging in acts listed in the items of Article 63(1) in the course of trade) shall notify the Prime Minister to that effect and of the Category of Business prescribed in Article 63(2)(v) in advance, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第六十三条の三 適格機関投資家等特例業務を行う金融商品取引業者等(第六十三条第一項各号の行為を業として行うことについて第二十九条又は第三十三条の二の登録を受けている者を除く。)は、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣にその旨及び第六十三条第二項第五号に規定する業務の種別を届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) When there are any amendments of the matters listed in Article 81(1)(ii) or (iii), a Financial Instruments Exchange shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. The same shall apply to cases where rules of a Financial Instruments Exchange (excluding articles of incorporation, operational rules and brokerage contract rules, and business rules pertaining to Financial Instruments Obligation Assumption Service to be provided under the approval set forth in Article 156-19) have been prepared, amended or abolished. 例文帳に追加

2 金融商品取引所は、第八十一条第一項第二号又は第三号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。金融商品取引所の規則(定款、業務規程、受託契約準則及び第百五十六条の十九の承認を受けて行う金融商品債務引受業に係る業務方法書を除く。)の作成、変更又は廃止があつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(8) A registered limited liability audit corporation shall, when the amount of deposit money (including the contracted amount) falls short of the amount specified by Cabinet Order as set forth in paragraph (1) due to execution of the right set forth in paragraph (6) or for any other reason, make a deposit or conclude a contract set forth in paragraph (3) (simply referred to as a "deposit" in Article 52-4) for the shortfall within a period specified by Cabinet Order from a date specified by Cabinet Office Ordinance, and notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加

8 登録有限責任監査法人は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなつたときは、内閣府令で定める日から政令で定める期間以内にその不足額につき供託又は第三項の契約の締結(第五十二条の四において単に「供託」という。)を行い、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the camera having a display means to display the photographing information in terms of a numerical quantity, a multicolor light emitting diode is used as the display means and also a display controlling means to notify the photographing information in terms of the numerical quantity to the photographer by a change in the emitted light color of the multicolor light emitting diode by controlling a current made to flow through the multicolor light emitting diode is provided.例文帳に追加

本発明の一態様によると、数量的な撮影情報を表示する表示手段を具備するカメラにおいて、上記表示手段として多色発光ダイオードを用いると共に、上記数量的な撮影情報を、上記多色発光ダイオードに流す電流を制御することにより、上記多色発光ダイオードの発光色の変化によって、撮影者に告知するようにした表示制御手段を備えたことを特徴とするカメラが提供される。 - 特許庁

Article 38-2 (1) Persons intending to import animals that are designated quarantine items and are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries must notify the Animal Quarantine Service of the species and numbers of said animals, the time and place of import and other matters prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this shall not apply when items are imported as accompanied items or postal matter and in other cases prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

第三十八条の二 指定検疫物たる動物で農林水産大臣の指定するものを輸入しようとする者は、農林水産省令で定めるところにより、当該動物の種類及び数量、輸入の時期及び場所その他農林水産省令で定める事項を動物検疫所に届け出なければならない。ただし、携帯品又は郵便物として輸入する場合その他農林水産省令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect falls under the category of an alien subject to a departure order), he/she shall promptly notify a supervising immigration inspector of the findings. In this case, if the suspect has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), the immigration inspector shall immediately release the suspect. 例文帳に追加

7 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が出国命令対象者に該当することを理由とする場合に限る。)は、速やかに主任審査官にその旨を知らせなければならない。この場合において、特別審理官は、当該容疑者が第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けたときは、直ちにその者を放免しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 36-2 (1) A General Gas Utility shall, when intending to implement a construction project2 to install or modify Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business, when such construction project has been specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plans for the construction project; provided, however, that this shall not apply to any unavoidable temporary work to be implemented in the event of loss of or damage to Gas Facilities or in the event of a disaster or other emergency. 例文帳に追加

第三十六条の二 一般ガス事業者は、一般ガス事業の用に供するガス工作物の設置又は変更の工事であつて、経済産業省令で定めるものをしようとするときは、その工事の計画を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、ガス工作物が滅失し、若しくは損壊した場合又は災害その他非常の場合において、やむを得ない一時的な工事としてするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) In a case where the reactors listed in item (iv) or (v) of Article 23 (1) are installed on a vessel, and when the registration of the vessel set forth in Article 5 (1) of the Ship Act (Act No. 46 of 1899) has been carried out, the reactor establisher shall notify the Minister of METI or the Minister of MEXT of the name of the vessel within thirty days from the day of the registration. The same shall apply when amendments are made to this name. 例文帳に追加

3 第二十三条第一項第四号又は第五号に掲げる原子炉を船舶に設置する場合において、その船舶について船舶法(明治三十二年法律第四十六号)第五条第一項の登録がなされたときは、原子炉設置者は、登録の日から三十日以内に、その船舶の名称を、それぞれ経済産業大臣又は文部科学大臣に届け出なければならない。その名称を変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36-2 (1) When any reactor establisher (limited to a person who has installed reactors on a vessel; hereinafter the same shall apply in this Article) intends to place a nuclear vessel in a port of Japan, he/she shall notify the Minister of MLIT (in the case of a vessel on which a reactor other than a commercial marine reactor has been installed, the Minister of MEXT) in advance, pursuant to the provision of the Ordinance of the MLIT (in the case of a vessel on which a reactor other than a commercial marine reactor has been installed, the Ordinance of MEXT). 例文帳に追加

第三十六条の二 原子炉設置者(原子炉を船舶に設置した者に限る。以下この条において同じ。)は、原子力船を本邦の港に立ち入らせようとするときは、国土交通省令(実用舶用原子炉以外の原子炉を設置した船舶にあつては、文部科学省令)で定めるところにより、あらかじめ国土交通大臣(実用舶用原子炉以外の原子炉を設置した船舶にあつては、文部科学大臣)に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the case set forth in paragraph (1), when applicable to cases specified by Cabinet Order as being particularly necessary for ensuring public safety by preventing disasters resulting from nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material or by protecting specified nuclear fuel material, the licensee of nuclear energy activity, etc. shall, pursuant to the provision of the Cabinet Office Ordinance, notify the prefectural public safety commission and obtain a document certifying the notification (hereinafter referred to as "shipment certificate"). 例文帳に追加

5 第一項の場合において、核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物による災害を防止し、及び特定核燃料物質を防護して公共の安全を図るため特に必要がある場合として政令で定める場合に該当するときは、原子力事業者等は、内閣府令で定めるところにより、その旨を都道府県公安委員会に届け出て、届出を証明する文書(以下「運搬証明書」という。)の交付を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where the court receives the notice to the effect that a request for a trial with regard to a utility model right has been filed under the preceding paragraph, if a document stating a method of allegation or defense as provided in Article 104-3(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30 has already been submitted in the court proceedings prior to the said notice, or if the said document is submitted for the first time after the said notice, the court shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof. 例文帳に追加

5 裁判所は、前項の規定によりその実用新案権についての審判の請求があつた旨の通知を受けた場合において、当該訴訟において第三十条において準用する特許法第百四条の三第一項の規定による攻撃又は防御の方法を記載した書面がその通知前に既に提出され、又はその通知後に最初に提出されたときは、その旨を特許庁長官に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5-3 (1) A person who has manufactured or imported any Type I Monitoring Chemical Substance shall, each fiscal year, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the quantity of manufacture or the quantity of import in the preceding fiscal year and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each Type I Monitoring Chemical Substance, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the case where the person has manufactured or imported a Type I Monitoring Chemical Substance for testing and research purposes. 例文帳に追加

第五条の三 第一種監視化学物質を製造し、又は輸入した者は、経済産業省令で定めるところにより、第一種監視化学物質ごとに、毎年度、前年度の製造数量又は輸入数量その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、試験研究のため第一種監視化学物質を製造し、又は輸入したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 (1) A person who has manufactured or imported any Type II Monitoring Chemical Substance shall, each fiscal year, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the quantity of manufacture or quantity of import in the preceding fiscal year and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each Type II Monitoring Chemical Substance, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the case where the person has manufactured or imported a Type II Monitoring Chemical Substance for testing and research purposes. 例文帳に追加

第二十三条 第二種監視化学物質を製造し、又は輸入した者は、経済産業省令で定めるところにより、第二種監視化学物質ごとに、毎年度、前年度の製造数量又は輸入数量その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、試験研究のため第二種監視化学物質を製造し、又は輸入したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) An air carrier shall, where its transportation capacity specified by a Cabinet Order under paragraph (1) as of the last day of the previous business year is beyond the level specified by a Cabinet Order under the same paragraph, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, of the matters concerning the transportation capacity as specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that this shall not apply to an air carrier designated pursuant to the same paragraph (hereinafter referred to as a "specified air carrier"). 例文帳に追加

3 航空輸送事業者は、前年度の末日における第一項の政令で定める輸送能力が同項の政令で定める基準以上であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その輸送能力に関し、国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された航空輸送事業者(以下「特定航空輸送事業者」という。)については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the event that there occur reasons specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a reason why the worker comes to cease taking care of the child pertaining to the Child Care Leave Application, such as the death of the child, on or before the day preceding the Child Care Leave Scheduled Start Date after the Child Care Leave Application, said Child Care Leave Application shall be deemed as not having been filed. In this case, the worker shall notify the employer without delay of the reason for such cancellation. 例文帳に追加

3 育児休業申出がされた後育児休業開始予定日とされた日の前日までに、子の死亡その他の労働者が当該育児休業申出に係る子を養育しないこととなった事由として厚生労働省令で定める事由が生じたときは、当該育児休業申出は、されなかったものとみなす。この場合において、労働者は、その事業主に対して、当該事由が生じた旨を遅滞なく通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In commencing all or part of the services provided in paragraph 1 (hereinafter referred to as "the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers"), the Part-Time Working Assistance Center shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare of the scheduled start date of said services and the location of the office for the performance of said services by type of said services. The provisions above shall apply to the case where the Part-Time Working Assistance Center intends to change the location of the office for performing said services. 例文帳に追加

3 短時間労働援助センターは、第一項に規定する業務(以下「短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務」という。)の全部又は一部を開始する際、当該業務の種類ごとに、当該業務を開始する日及び当該業務を行う事務所の所在地を厚生労働大臣に届け出なければならない。短時間労働援助センターが当該業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Stock Insurance Company that has acquired insurance contracts in a Split shall, within three months from the date of the Split, notify thereof (or, where any minor change under Article 173-2, paragraph (2) is stipulated in the Split Plan, etc. with regard to the insurance contracts transferred in the Split, of the fact that it has acquired the insurance contracts in the Split and the contents of such minor change) to the Policyholders affected by the transfer of insurance contracts in the Split. 例文帳に追加

2 分割により保険契約を承継した保険株式会社は、当該分割の日後三月以内に、当該分割による承継に係る保険契約者に対し、その旨(分割計画等において、当該分割による承継に係る保険契約について第百七十三条の二第二項に規定する軽微な変更を定めたときは、当該分割により保険契約を承継したこと及び当該軽微な変更の内容)を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 239 A person who intends to act as General Agent for a Specified Juridical Person that intends to obtain the license set forth in Article 219, paragraph (1) or the Underwriting Members of the Specified Juridical Person shall, by the time of application for such license, shall notify the Prime Minister of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the relevant fact, the contents of its business and the method of managing the property of the Underwriting Members in Japan. The same shall apply to any change in the matters thus notified. 例文帳に追加

第二百三十九条 第二百十九条第一項の免許を受けようとする特定法人及び当該特定法人の引受社員に係る総代理店になろうとする者は、当該免許の申請時までに、その旨、業務の内容、引受社員の日本に所在する財産の管理の方法その他の内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。届け出た事項に変更があったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 244 (1) The Prime Minister shall, when he/she issues a Disposition Ordering Management, immediately notify the district court with jurisdiction over the location of the head office or principal office of the Company Being Managed to that effect, and, attach a transcript of the written order to a written commission and commission its registration in the registry of the head office or principal office of the Company Being Managed (in the case of a Foreign Insurance Company, etc., the location of a branch office, etc. as prescribed in Article 185, paragraph (1)). 例文帳に追加

第二百四十四条 内閣総理大臣は、管理を命ずる処分をしたときは、直ちに、被管理会社の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する地方裁判所にその旨を通知し、かつ、嘱託書に当該命令書の謄本を添付して、被管理会社の本店又は主たる事務所(外国保険会社等の場合にあっては、第百八十五条第一項に規定する支店等の所在地)の登記所に、その登記を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) A Small Amount and Short Term Insurance Provider shall, if and when the amount of its deposit (including the Agreed Amount) falls below the amount set forth in paragraph (1) to be specified by a Cabinet Order for reasons such as the enforcement of a claim under paragraph (6), compensate for the shortfall or conclude the agreement set forth in paragraph (3) (simply referred to as "Make a Deposit" in Article 319, item (xi)) within two weeks from the date specified by a Cabinet Office Ordinance, and notify the Prime Minister thereof without delay. 例文帳に追加

8 少額短期保険業者は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から二週間以内にその不足額につき供託又は第三項の契約の締結(第三百十九条第十一号において単に「供託」という。)を行い、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any company that has become a Holding Company with subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider following any other event than the transactions or acts listed in items of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Specified Small Amount and Short Term Insurance Holding Company") shall, within three months from the end of the business year in which the event occurred, notify the Prime Minister of the fact that the company has become a Holding Company with subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider, as well as other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 前項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により少額短期保険業者を子会社とする持株会社になった会社(以下「特定少額短期持株会社」という。)は、当該事由の生じた日の属する事業年度終了後三月以内に、当該会社が少額短期保険業者を子会社とする持株会社になった旨その他の内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) An Insurance Broker shall, when the amount of his/her security deposit (including the Contract Amount; the same shall apply in paragraph (10)) falls below the amount specified by a Cabinet Order under paragraph (2) for reasons such as the enforcement of a claim under paragraph (6), compensate for the shortfall within two weeks from the date specified by a Cabinet Office Ordinance (including the conclusion of a contract under paragraph (3); the same shall apply in Article 319, item (xii)), and notify the Prime Minister thereof without delay. 例文帳に追加

8 保険仲立人は、第六項の権利の実行その他の理由により、保証金の額(契約金額を含む。第十項において同じ。)が第二項の政令で定める額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から二週間以内にその不足額につき供託(第三項の契約の締結を含む。第三百十九条第十二号において同じ。)を行い、かつ、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Non-Life Insurance Agent or an Insurance Broker may notify to the Prime Minister the birth date of a Non-Notifier of Birth Date for whom any change in address to which the provisions then in force shall remain applicable has not been notified. In this case, the provisions of the Current Act shall apply to the modification of any matters related to such notification made subsequent to the notification, regarding the person for whom the notification was made, notwithstanding the provision of paragraph (1). 例文帳に追加

3 損害保険代理店又は保険仲立人は、第一項の規定によりなお従前の例によることとされる住所の変更があった場合の届出が行われていない生年月日未届出者の生年月日を内閣総理大臣に届け出ることができる。この場合においては、第一項の規定にかかわらず、当該届出後の当該届出が行われた者についての当該届出に関する事項の変更については、新法の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If it is impossible to serve a demand for payment due to the fact that the debtor's domicile, residence, business office or other office or workplace does not exist at the place proposed by the creditor, a court clerk shall notify the creditor to that effect. In this case, if the creditor does not propose, within an unextendable period of two weeks from the day on which he/she has received the notice, a place where a service is to be made other than the place previously proposed, he/she shall be deemed to have withdrawn the petition for demand for payment. 例文帳に追加

3 債権者が申し出た場所に債務者の住所、居所、営業所若しくは事務所又は就業場所がないため、支払督促を送達することができないときは、裁判所書記官は、その旨を債権者に通知しなければならない。この場合において、債権者が通知を受けた日から二月の不変期間内にその申出に係る場所以外の送達をすべき場所の申出をしないときは、支払督促の申立てを取り下げたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Certification Committee shall, when being requested to conduct an examination and provide judgment pursuant to the provisions of the preceding paragraph, act in compliance with standards as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, examine and judge matters as prescribed in each item of the same paragraph of the Insured Person pertaining to said examination and judgment, and notify said result to the Municipality. In this case, a Certification Committee may, when it determines it necessary, state opinions to the Municipality regarding the matters listed as follows: 例文帳に追加

5 認定審査会は、前項の規定により審査及び判定を求められたときは、厚生労働大臣が定める基準に従い、当該審査及び判定に係る被保険者について、同項各号に規定する事項に関し審査及び判定を行い、その結果を市町村に通知するものとする。この場合において、認定審査会は、必要があると認めるときは、次に掲げる事項について、市町村に意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 (1) A Certification Committee, when it is determined that an Insured Person that is the subject of a request for investigation or judgment pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (4) (including a case when applied mutatis mutandis pursuant to Article 28, paragraph (4)) qualifies as a Person Requiring Support, although it is determined that said Insured Person fails to qualify as a Person Requiring Long-Term Care, may notify said result to the Municipality, notwithstanding the provisions of Article 27, paragraph (5) (including a case when applied mutatis mutandis pursuant to Article 28, paragraph (4)). 例文帳に追加

第三十五条 認定審査会は、第二十七条第四項(第二十八条第四項において準用する場合を含む。)の規定により審査及び判定を求められた被保険者について、要介護者に該当しないと認める場合であっても、要支援者に該当すると認めるときは、第二十七条第五項(第二十八条第四項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、その旨を市町村に通知することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a request set forth in paragraph 1 has been made, the competent minister shall, without delay, notify the prefectural governor having jurisdiction over the location of the place of business relevant to the Class I Designated Chemical Substance specified in said request of the matters reported in a notification under paragraph 2 of the preceding Article that pertain to said Class I Designated Chemical Substance (hereinafter referred to as a "Relevant Prefectural Governor"), by using the Name of the Corresponding Chemical Substance Category instead of the name of said Class I Designated Chemical Substance. 例文帳に追加

3 主務大臣は、第一項の請求があったときは、遅滞なく、前条第二項の規定による届出に係る事項のうち当該請求に係る第一種指定化学物質に係るものについて、当該第一種指定化学物質の名称に代えて、対応化学物質分類名をもって当該第一種指定化学物質に係る事業所の所在地を管轄する都道府県知事(以下「関係都道府県知事」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) When a notification under Article 5, paragraph 2 has been given, the competent minister shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment of the matters reported in said notification without delay; provided, however, that when a request set forth in paragraph 1 of the preceding Article has been made with regard to the name of a Class I Designated Chemical Substance, the name of said Class I Designated Chemical Substance in the matters reported in said notification shall be notified by using the Name of the Corresponding Chemical Substance Category. 例文帳に追加

第七条 主務大臣は、第五条第二項の規定による届出があったときは、遅滞なく、当該届出に係る事項を経済産業大臣及び環境大臣に通知するものとする。ただし、当該届出に係る事項のうち第一種指定化学物質の名称について前条第一項の請求があったときは、当該第一種指定化学物質の名称については、対応化学物質分類名をもって通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When a nuclear operator has posted nuclear disaster prevention staff at its on-site organization for nuclear emergency preparedness, it shall, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, notify the competent minister, the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality and the related neighboring prefectural governors of the current status thereof. In this case, the competent prefectural governor and the related neighboring prefectural governors shall send a copy of the document pertaining to said notification to the mayors of related surrounding municipalities. 例文帳に追加

4 原子力事業者は、その原子力防災組織の原子力防災要員を置いたときは、主務省令で定めるところにより、その現況について、主務大臣、所在都道府県知事、所在市町村長及び関係隣接都道府県知事に届け出なければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長に当該届出に係る書類の写しを送付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The client may require the patent professional corporation, by fixing a reasonable period of time, to clarify whether the patent professional corporation will effect the designation set forth in paragraph (1) within such period of time. In this case, if the patent professional corporation fails to notify within said period of time pursuant to the provision of the preceding paragraph, the patent professional corporation may not effect the designation after said period of time; provided, however, that this shall not preclude to effect such designation after obtaining the consent of the client. 例文帳に追加

5 依頼者は、その依頼に係る事件について、特許業務法人に対して、相当の期間を定め、その期間内に第一項の規定による指定をするかどうかを明らかにすることを求めることができる。この場合において、特許業務法人が、その期間内に前項の規定による通知をしないときは、特許業務法人はその後において、指定をすることができない。ただし、依頼者の同意を得て指定をすることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When the Prime Minister has rescinded certification provided in para. (1) of Article 13 for the reasons provided for in each item of para. (1), or has found pursuant to the provision of para. (3) that the reasons provided for in item (iv) of para. (1) exists, the Prime Minister shall give the public notice to that effect and the date of rescission or finding pursuant to Cabinet Office Ordinance, and shall notify in writing such qualified consumer organization or such juridical person who was said another qualified consumer organization of the same. 例文帳に追加

5 内閣総理大臣は、第一項各号に掲げる事由により第十三条第一項の認定を取り消し、又は第三項の規定により第一項第四号に掲げる事由があった旨の認定をしたときは、内閣府令で定めるところにより、その旨及びその取消し又は認定をした日を公示するとともに、当該適格消費者団体又は当該他の適格消費者団体であった法人に対し、その旨を書面により通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) Any person who extracts soil or takes any other action that changes the character of land in a Designated Area shall be required to notify the prefectural governor of the type of the character change of said land, the land location, methods of the change, the scheduled date of commencing the change, and other matters defined in the Ordinance of the Ministry of the Environment, no later than 14 days before the scheduled date of the change, pursuant to the Ordinance of the Ministry of the Environment; provided, however, that this paragraph shall not apply to following: 例文帳に追加

第九条 指定区域内において土壌の採取その他の土地の形質の変更をしようとする者は、当該土地の形質の変更に着手する日の十四日前までに、環境省令で定めるところにより、当該土地の形質の変更の種類、場所、施行方法及び着手予定日その他環境省令で定める事項を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、次の各号に掲げる行為については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 When the Minister of Justice makes a request for an incoming transfer to a sentencing state as provided for in Article 12 or orders implementation of the incoming transfer as provided for in Article 13, he or she shall notify the incoming sentenced person in writing. The same shall apply when the Minister of Justice decides not to implement the incoming transfer, either where the request for the incoming transfer was made by the sentencing state or where the Minister of Justice has confirmed pursuant to the provisions of Article 6 that the sentenced person does consent. 例文帳に追加

第十四条 法務大臣は、第十二条の規定により裁判国に対して受入移送の要請をしたとき及び前条の規定により受入移送の命令をしたときは、当該受入受刑者に書面でその旨を通知しなければならない。裁判国から要請があった場合又は第六条の規定に基づき受入受刑者の同意を確認した場合において、受入移送をしないこととしたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) Upon receiving notification (limited to notification of loss or theft) in connection with domestic cultural property pursuant to the provisions of Article 33 of the Act for the Protection of Cultural Properties (inclusive of the application mutatis mutandis to Article 80, Article 108, and Article 120 of that Act), the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall make an announcement thereof in the Official Gazette and, when the said property has been stolen from an institution stipulated in Article 7 (b) (i) of the Convention, shall also notify the Minister of Foreign Affairs. 例文帳に追加

第五条 文化庁長官は、国内文化財について文化財保護法第三十三条 (同法第八十条 、第百十八条及び第百二十条で準用する場合を含む。)の規定による届出(亡失又は盗難に係るものに限る。)があったときは、その旨を官報で公示するとともに、当該国内文化財が条約第七条(b)(i)に規定する施設から盗取されたものであるときは、外務大臣に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 When there is a high likelihood that living modified organisms that could not be considered not to give rise to Adverse Effect on Biological Diversity are imported without knowledge of that fact, in view of the situation of the producing area or other circumstances, or when corresponding to other similar cases, that have been designated by the competent minister, a person who wishes to make imports pertaining to the designation must notify the competent minister to that effect on each occasion, as stipulated in the ordinance of the competent ministries. 例文帳に追加

第十六条 生産地の事情その他の事情からみて、その使用等により生物多様性影響が生ずるおそれがないとはいえない遺伝子組換え生物等をこれに該当すると知らないで輸入するおそれが高い場合その他これに類する場合であって主務大臣が指定する場合に該当するときは、その指定に係る輸入をしようとする者は、主務省令で定めるところにより、その都度その旨を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 (1) A Money Lender shall, where there has been a change to any of the matters listed in the items of Article 4, paragraph (1) (excluding item (v) and item (vii)) or where the Money Lender intends to make a change to any of the matters listed Article 4, paragraph (1), item (v) or item (vii) (except in any of the cases listed in the items of the preceding Article), notify the Prime Minister or prefectural governor who registered the Money Lender to that effect within two weeks from the day on which such change took place in the former case or before making a change in the latter case. 例文帳に追加

第八条 貸金業者は、第四条第一項各号(第五号及び第七号を除く。)に掲げる事項に変更があつたときは、その日から二週間以内に、同項第五号又は第七号に掲げる事項を変更しようとするとき(前条各号のいずれかに該当することとなる場合を除く。)は、あらかじめ、その旨をその登録をした内閣総理大臣又は都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 (1) A business operator of a general dispatching undertaking shall, where there has been a change in any of the matters listed in each item of paragraph (2) of Article 5 notify the Minister of Health, Labour and Welfare to that effect without delay. In this case, where the changed matters relate to the establishment of a new place(s) of business for carrying out the General Worker Dispatching Undertaking, the notification shall be accompanied by business plans pertaining to said place(s) of business and other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第十一条 一般派遣元事業主は、第五条第二項各号に掲げる事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。この場合において、当該変更に係る事項が一般労働者派遣事業を行う事業所の新設に係るものであるときは、当該事業所に係る事業計画書その他厚生労働省令で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 (1) A business operator of a specified dispatching undertaking shall, where there has been a change in any of the matters to be stated in the written notice referred to in paragraph (1) of Article 16, notify the Minister of Health, Labour and Welfare to that effect without delay. In this case, where the changed matter relates to the establishment of a new place(s) of business for carrying out the Specified Worker Dispatching Undertaking, the notification shall be accompanied by business plans pertaining to said place(s) of business and other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第十九条 特定派遣元事業主は、第十六条第一項の届出書に記載すべき事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。この場合において、当該変更に係る事項が特定労働者派遣事業を行う事業所の新設に係るものであるときは、当該事業所に係る事業計画書その他厚生労働省令で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When the FSA Commissioner and the directors-general of the Local Finance Bureaus have issued an order based on Article 32-2 of the FIEA to a major shareholder in a Financial Instruments Business Operator under their jurisdiction, they shall notify the details of the order to the director-general of the Local Finance Bureau (to the director-general of the Kanto Local Finance Bureau in cases where the shareholder is a nonresident) that has jurisdiction over the region where the head office or principal office of the said major shareholder (the residence of the shareholder in cases where the shareholder is an individual) is located. 例文帳に追加

金融庁長官又は財務局長は、所管する金融商品取引業者の主要株主に対して、金商法第32条の2の規定に基づく命令を行った場合は、当該主要株主の本店又は主たる事務所(当該主要株主が個人の場合にあっては、その住所又は居所)を管轄する財務局長(当該主要株主が非居住者である場合は関東財務局長)にその命令内容を連絡するものとする。 - 金融庁

A model may be required when the invention sought to be patented cannot be sufficiently described in the application. The Examiner shall notify the applicant of such requirement, which will constitute an official action in the case. When a model has been received in compliance with the official requirement, the date of its filing shall be entered on the file wrapper. Models not required nor admitted will be returned to the applicants. When a model is required, the examination may be suspended until it shall have been filed.例文帳に追加

特許を求める発明が出願書類では十分に説明することが不可能である場合は,ひな形を要求されることがある。審査官は,出願人に当該要求を通知するものとし,これは,庁の処分を構成する。ひな形が庁の要求に応じて提出された場合は,その提出日をファイル・ラッパーに記入する。要求していないか又は認めていないひな形は,出願人に返還する。ひな形を要求した場合は,これが提出されるまで審査を停止することができる。 - 特許庁

(5) Where the period within which any party to proceedings before the Controller may file evidence under these Rules is to begin upon the expiry of any period in which any other party may file evidence and that other party notifies the Controller that he or she does not wish to file any, or any further, evidence the Controller may direct that the period within which the first mentioned party may file evidence shall begin on such date as may be specified in the direction and shall notify all parties to the dispute of that date.例文帳に追加

(5) 長官に対する手続の当事者が本規則に基づき証拠を提出できる期間が,他の当事者が証拠を提出できる期間の満了を以って開始する運びの場合であって,長官に対して当該他の当事者が何らかの又は追加の証拠を提出することを望まない旨を通知する場合は,長官は,前者の当事者が証拠を提出できる期限を命令に規定の日に開始する旨指示することができ,紛争のすべての当事者に当該日を通知する。 - 特許庁

(a) Before starting to examine the registrability of a mark, the Examiner or such other personnel as the Director may authorize, shall examine whether the application satisfies the requirements for the grant of a filing date as provided in these Regulations. If the application does not satisfy the filing date requirements, the Bureau shall notify the applicant who shall, within a period of one month from mailing date of the notice, complete or correct the application as required; otherwise, the application shall be considered withdrawn.例文帳に追加

(a)標章の登録要件の審査を開始する前に,審査官又は局長が権限を与えるその他の職員は,出願が本規則に定める出願日の付与に係る要件を満たしているか否かについて審査する。出願が出願日の付与に係る要件を満たしていない場合は,局は,出願人にその旨を通知し,出願人は,通知の郵送日から1月以内に,出願を要求通りに完全にするか又は訂正しなければならず,そうしなかった場合は,出願は,取り下げたものとみなされる。 - 特許庁

(4) The Registrar shall consider whether the requirements mentioned in this regulation have been complied with. If, after such consideration, the Registrar accepts the application for the mark he shall notify the applicant accordingly, in writing, and thereafter the application shall mutatis mutandis proceed as an ordinary application. If it appears to the Registrar that those requirements are not met, he shall inform the applicant accordingly, in writing, and thereafter the provisions of regulation 15(4) shall mutatis mutandis apply.例文帳に追加

(4) 登録官は,本条規則に記載される要件が遵守されているか否かを検討する。登録官は,当該検討の後に当該標章に係る出願を受理した場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,当該出願は,通常の申請として,細部に必要な変更を加えた上での手続が進められる。登録官は,当該要件が遵守されていないと考える場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,規則15(4)の規定が準用される。 - 特許庁

(4) The Registrar shall consider whether the requirements mentioned in this regulation have been complied with. If, after such consideration, the Registrar accepts the application for the mark he shall notify the applicant accordingly, in writing, and thereafter the application shall mutatis mutandis proceed as an ordinary application. If it appears to the Registrar that those requirements are not met, he shall inform the applicant accordingly, in writing, and thereafter the provisions of regulation 15(4) shall mutatis mutandis apply.例文帳に追加

(4) 登録官は,本条規則に記載される要件が遵守されているか否かを検討する。登録官は,当該検討の後に当該標章に係る出願を受理した場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,当該出願は,通常の申請として,細部に必要な変更を加えた上での手続が進められる。登録官は,これらの要件が遵守されていないと考える場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,規則15(4)の規定が準用される。 - 特許庁

(7) Where the period within which any party to a dispute may file evidence under these Rules is to begin after the expiry of any period in which any other party may file evidence under these Rules and that other party notifies the Registrar that he does not wish to file any, or any further, evidence, the Registrar may direct that the period within which the first-mentioned party may file evidence shall begin on such date as may be specified in the direction and shall notify all parties to the dispute of that date.例文帳に追加

(7) ある紛争の当事者が本規則に基づいて証拠を提出することができる期間が他の当事者の本規則に基づく証拠提出期間の満了後に開始し,かつ,当該他の当事者が一切の又は追加の証拠の提出を希望しない旨を登録官に通知した場合は,登録官は,最初に言及した当事者の証拠提出期間の開始を指示中で指定する日とするべき旨を指示することができ,また,当該紛争の当事者全員にその日付を通知する。 - 特許庁

(2) The assignment shall have legal effects vis-à-vis third parties from the day of entry in the Register. This shall not apply vis-à-vis persons who knew or should have known according to the circumstances about the assignment. The Office is obliged to enter this assignment in the Register no later than six months from delivery of the agreement on assignment to the Office or notify the decision specifying the reasons on the basis of which it is not possible to enter the assignment in the Register within this time limit.例文帳に追加

(2) 譲渡は,第三者に対しては,登録簿に記入された日から法律上の効力を有する。ただし,譲渡を知っていたか又は状況から当然に知っていた筈の者に対しては,この限りでない。庁は,当該譲渡について,譲渡に関する合意の届出を受けてから6月以内に登録簿に記入しなければならない。この譲渡を登録簿に記入することができない場合は,庁は,上記期限内に,その理由を明記した決定を伝達しなければならない。 - 特許庁

例文

(2) The license agreement shall have legal effects vis-à-vis third parties from the day of entry in the Register. This shall not apply vis-à-vis persons who knew or should have known according to the circumstances about signing of license agreement. The Office is obliged to enter the license in the Register no later than six months from delivery of the license agreement to the Office or notify the decision specifying the reasons on the basis of which it is not possible to enter the license in the Register within this time limit.例文帳に追加

(2) ライセンス契約は,第三者に対しては,登録簿に記入された日から法律上の効力を有する。ただし,ライセンス契約が締結されたことを知っていたか又は状況から当然に知っていた筈の者に対しては,この限りでない。庁は,ライセンス契約について,その届出を受けてから6月以内に登録簿に記入しなければならない。このライセンスを登録簿に記入することができない場合は,庁は,上記期限内に,その理由を明記した決定を伝達しなければならない。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS