Notifyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5736件
Article 21 (1) A heat supply operator shall, when he/she is to implement such a construction project to install or renovate pipelines to be used for the heat supply business as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plans for the said construction project; provided, however, that this shall not apply to any unavoidable work for short period to be implemented in the event of loss of or damage to the pipelines or in the event of a disaster or other emergency. 例文帳に追加
第二十一条 熱供給事業者は、熱供給事業の用に供する導管の設置又は変更の工事であつて経済産業省令で定めるものをしようとするときは、その工事の計画を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、当該導管が滅失し、若しくは損壊した場合又は災害その他非常の場合において、やむを得ない一時的な工事としてするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 20 When the Minister has received a report of an Aircraft Accident, etc. or Railway Accident, etc., or has learned of the occurrence of such accidents, etc., the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall immediately notify the Board to that effect, pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 76 or Article 76-2 of the Civil Aeronautics Act, or Article 19 or 19-2 of the Railway Business Act. 例文帳に追加
第二十条 国土交通大臣は、航空法第七十六条第一項若しくは第二項若しくは第七十六条の二若しくは鉄道事業法第十九条若しくは第十九条の二の規定により航空事故等若しくは鉄道事故等について報告があつたとき、又は航空事故等若しくは鉄道事故等が発生したことを知つたときは、直ちに委員会にその旨を通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (a Consul in case a Japanese Consul performs the affairs that should be performed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 103 of the Mariners Act (Act No. 100 of 1947)) receives a report of Marine Accidents, etc., pursuant to the provision of Article 19 of the same Act, or learns of the occurrence of a Marine Accident, etc., it shall immediately notify the Board thereof. 例文帳に追加
第二十一条 国土交通大臣(船員法(昭和二十二年法律第百号)第百三条第一項の規定により国土交通大臣の行うべき事務を日本の領事官が行う場合にあつては、当該領事官)は、同法第十九条の規定により船舶事故等について報告があつたとき、又は船舶事故等が発生したことを知つたときは、直ちに委員会にその旨を通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 (1) Where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment have received a notification under paragraph (1) of the preceding Article, they shall make a determination as to which of the following items the new chemical substance falls under, within three months from the date of receipt of the notification, based on the available knowledge on the composition, properties, etc., of the new chemical substance to which said notification pertains, and shall notify the result thereof to the person who has given the notification: 例文帳に追加
第四条 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、前条第一項の届出があつたときは、その届出を受理した日から三月以内に、その届出に係る新規化学物質について既に得られているその組成、性状等に関する知見に基づいて、その新規化学物質が次の各号のいずれに該当するかを判定し、その結果をその届出をした者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment have determined that a new chemical substance to which a notification under paragraph (1) of the preceding Article pertains falls under item (vi) of the preceding paragraph, they shall promptly make a determination as to which one of items (i) to (v) of said paragraph the new chemical substance falls under, based on the results of tests conducted on the new chemical substance, and shall notify the result thereof to the person who has given the notification. 例文帳に追加
2 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、前条第一項の届出に係る新規化学物質が前項第六号に該当すると判定したときは、速やかに、その新規化学物質について実施される試験の試験成績に基づいて、その新規化学物質が同項第一号から第五号までのいずれに該当するかを判定し、その結果をその届出をした者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment have determined that the new chemical substance to which a request under paragraph (1) pertains falls under item (iii) of the preceding paragraph, they shall promptly make a determination as to which one of items (i) or (ii) of said paragraph said new chemical substance falls under, based on the results of tests conducted on said new chemical substance, and shall notify the result thereof to the person who has made the request. 例文帳に追加
3 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、第一項の申出に係る新規化学物質が前項第三号に該当すると判定したときは、速やかに、その新規化学物質について実施される試験の試験成績に基づいて、その新規化学物質が同項第一号又は第二号のいずれに該当するかを判定し、その結果をその申出をした者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A print control device 100 for controlling a printer 200, comprises an acquisition unit for acquiring first statistical information about the printing executed in the printer 200 and second statistical information about the printing requested from the print control device 100 to the printer 200, and an advice notification unit for comparing the first statistical information with the second statistical information to notify advice about a printing method.例文帳に追加
印刷装置200を制御する印刷制御装置100であって、印刷装置200において実行された印刷に関する第1の統計情報と、自印刷制御装置100から印刷装置200に要求した印刷に関する第2の統計情報と、を取得する取得部と、第1の統計情報と、第2の統計情報と、を比較して、印刷方法についてのアドバイスを通知するアドバイス通知部と、を備える。 - 特許庁
Article 39-2 (1) Upon requests for resolutions of complaints from motor truck transportation business operator or the freight owner, the local implementing agency shall hold consultation, give necessary advice to those who requested the same, investigate the situations pertaining to the said complaints and notify the motor truck transportation business operator who is the subject of the said requests of the content of the said complaints and demand prompt handling. 例文帳に追加
第三十九条の二 地方実施機関は、貨物自動車運送事業者又は荷主から貨物自動車運送事業に関する苦情について解決の申出があったときは、その相談に応じ、申出人に必要な助言をし、当該苦情に係る事情を調査するとともに、当該申出の対象となった貨物自動車運送事業者に対し当該苦情の内容を通知してその迅速な処理を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the event that there occur reasons specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a reason why the worker comes to cease taking care of the child pertaining to the request, such as the death of the child, on or before the day preceding the Limitation Period Scheduled Start Date after the request was made pursuant to the provision of paragraph 1, said request shall be deemed as not having been made. In this case, the worker shall notify the employer without delay of the reason for such cancellation. 例文帳に追加
3 第一項の規定による請求がされた後制限開始予定日とされた日の前日までに、子の死亡その他の労働者が当該請求に係る子の養育をしないこととなった事由として厚生労働省令で定める事由が生じたときは、当該請求は、されなかったものとみなす。この場合において、労働者は、その事業主に対して、当該事由が生じた旨を遅滞なく通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Transferee Company shall, when it has received any transfer of insurance contracts, notify thereof (or, where any minor change to the transferred insurance contracts under Article 135, paragraph (4) is stipulated in the Agreement set forth in paragraph (1) of the same Article, of the fact that it has received a transfer of insurance contracts and the contents of such minor change) to the Policyholders affected by the transfer of insurance contracts within three months from such transfer. 例文帳に追加
2 移転先会社は、保険契約の移転を受けたときは、当該保険契約の移転後三月以内に、当該保険契約の移転に係る保険契約者に対し、その旨(第百三十五条第一項の契約において、当該保険契約の移転に係る保険契約について同条第四項に規定する軽微な変更を定めたときは、保険契約の移転を受けたこと及び当該軽微な変更の内容)を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Certification Committee, when being requested to perform an examination and judgment pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall act in compliance with standards as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, examine and judge matters as prescribed in each item of the same paragraph of an Insured Person pertaining to said examination and judgment, and notify the Municipality of said result. In this case, a Certification Committee, when it determines necessary, may state opinions to the Municipality regarding the following matters: 例文帳に追加
4 認定審査会は、前項の規定により審査及び判定を求められたときは、厚生労働大臣が定める基準に従い、当該審査及び判定に係る被保険者について、同項各号に規定する事項に関し審査及び判定を行い、その結果を市町村に通知するものとする。この場合において、認定審査会は、必要があると認めるときは、次に掲げる事項について、市町村に意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A Certification Committee, when it is determined that an Insured Person that is the subject of a requested examination or judgment pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 31, paragraph (2) is certified as a Person Requiring Support although said Insured Person fails to qualify as a Person Requiring Long-Term Care, may notify said result to the Municipality, notwithstanding the provision of Article 27, paragraph (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 31, paragraph (2). 例文帳に追加
5 認定審査会は、第三十一条第二項において準用する第二十七条第四項の規定により審査及び判定を求められた被保険者について、要介護者に該当しないと認める場合であっても、要支援者に該当すると認めるときは、第三十一条第二項において準用する第二十七条第五項の規定にかかわらず、その旨を市町村に通知することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 The Board may investigate an act that violates this Act or orders pursuant to this Act jointly with the appointer, if the Board finds it necessary to do so in case it receives a report pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 23 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article). In this case, the Board shall notify the appointer that it will jointly investigate the act. 例文帳に追加
第二十五条 審査会は、第二十三条第二項(前条第二項において準用する場合を含む。)の規定により報告を受けた場合において必要があると認めるときは、この法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為に関し、当該任命権者と共同して調査を行うことができる。この場合においては、審査会は、当該任命権者に対し、共同して調査を行う旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29 When the decision of imprisonment with or without work rendered to a national, etc. of a member state held in a penal institution becomes final and binding, the warden of the penal institution shall promptly notify the sentenced person of the important contents of the provisions of Treaties. The same shall apply to the case when a national, etc. of a member state is sentenced to imprisonment with or without work and is taken to a penal institution for enforcement of the sentence pursuant to a final and binding decision. 例文帳に追加
第二十九条 刑事施設の長は、当該刑事施設に収容されている締約国の国民等に対して言い渡された懲役又は禁錮の裁判が確定したときは、速やかに、その者に対し条約に定める事項のうち重要なものを告知しなければならない。締約国の国民等が懲役又は禁錮の裁判を言い渡されその確定裁判の執行のため刑事施設に収容されたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 (1) When disclosing all or a part of the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Disclosure Requester to that effect, the Purpose of Use of the Retained Personal Information to be disclosed, and matters designated by a Cabinet Order relating to the implementation of disclosure in writing; provided, however, that this shall not apply to the Purpose of Use in cases that fall under Article 4, item 2 or 3. 例文帳に追加
第十八条 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報の全部又は一部を開示するときは、その旨の決定をし、開示請求者に対し、その旨、開示する保有個人情報の利用目的及び開示の実施に関し政令で定める事項を書面により通知しなければならない。ただし、第四条第二号又は第三号に該当する場合における当該利用目的については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the cases that fall under any of the following items, before making a Disclosure Decision, the head of an Administrative Organ shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, notify the Third Party in writing of the content of the information concerning the Third Party pertaining to the Disclosure Request and other matters designated by a Cabinet Order, and shall grant him or her an opportunity to submit a written opinion; provided, however, that this shall not apply to the case that the Third Party's location is unknown. 例文帳に追加
2 行政機関の長は、次の各号のいずれかに該当するときは、開示決定に先立ち、当該第三者に対し、政令で定めるところにより、開示請求に係る当該第三者に関する情報の内容その他政令で定める事項を書面により通知して、意見書を提出する機会を与えなければならない。ただし、当該第三者の所在が判明しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply when a Bank that has its Subsidiary Company or any other Foreign Bank specified by Cabinet Office Ordinance as its Principal Foreign Bank intends to engage in Foreign Bank Agency Services on behalf thereof. In this case, said Bank shall notify the Prime Minister of such intention in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, for each Principal Foreign Bank that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Service. 例文帳に追加
2 前項の規定は、銀行が当該銀行の子会社である外国銀行その他の内閣府令で定める外国銀行を所属外国銀行として外国銀行代理業務を営もうとするときは、適用しない。この場合において、当該銀行は、当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行ごとに、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When computers 2, 3... nnn as communication partners need to notify a computer 1 as an object of execution of communication definition of their identification numbers I2, I3... Innn needed for communication, the identification numbers I2, I3... Innn are reported to the computer 1 through easy operation.例文帳に追加
通信定義の実行対象であるコンピュータ1と通信相手であるコンピュータ2,3,…,nnnのそれぞれが、通信を行う上で必要な自身の識別番号I2,I3,…,Innnを通信定義の実行対象であるコンピュータ1へ通知することが必要な場合において、簡単な操作で通信相手であるコンピュータ2,3,…,nnnの識別番号I2,I3,…,Innnを通信定義の実行対象であるコンピュータ1へ通知するように構成されている。 - 特許庁
In the event that the Minister receives the report in Paragraph 1 of the preceding article, it shall examine the report and other documents, conduct on-site inspection and the like as needed, and if the Minister considers that the reported Subsidized Project result conforms to the content of the decision to grant the Subsidy (or the approved content, if approval was given pursuant to Article 9, Paragraph 1) and the conditions thereto, shall determine the amount of the Subsidy to be granted and notify determination of the Subsidy to the Subsidized Company. 例文帳に追加
大臣は、前条第1項の報告を受けた場合には、報告書等の書類の審査及び必要に応じて現地調査等を行い、その報告に係る補助事業の実施結果が補助金の交付の決定の内容(第9条第1項に基づく承認をした場合は、その承認された内容)及びこれに付した条件に適合すると認めたときは、交付すべき補助金の額を確定し、補助事業者に通知する。 - 経済産業省
(1) If any of the following events occur with respect to a Limited Partner, the General Partner may withdraw the Limited Partner from the Partnership with a consent of the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [__]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners. In this case, the General Partner shall promptly notify the Limited Partner of its required withdrawal. 例文帳に追加
1. 有限責任組合員が以下の事由のいずれかに該当する場合、無限責任組合員は、総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員の同意を得て当該有限責任組合員を除名することができる。この場合、無限責任組合員は、除名の対象となった有限責任組合員に対し、除名されたことを速やかに通知するものとする。 - 経済産業省
(4) Each Limited Partner set forth in the preceding paragraph shall continue to be a Qualified Institutional Investor while it is a Partner, except where there is any change of laws or regulations or the prior written consent of the General Partner. If it is discovered that the representation or warranty given under the preceding paragraph is not true or correct or that it has ceased to be a Qualified Institutional Investor, it shall immediately notify the General Partner. 例文帳に追加
4. 前項に定める有限責任組合員は、組合員たる地位にある間、法令の変更に基づく場合及び無限責任組合員の事前の書面による承諾がある場合を除き、適格機関投資家であり続けるものとし、前項の表明及び保証が真実若しくは正確でないことが判明した場合、又は適格機関投資家でなくなった場合は、直ちに無限責任組合員に通知するものとする。 - 経済産業省
Japan - Malaysia EPA (Article 152, Paragraphs 4 and 5), Japan - Singapore EPA (Article 147, Paragraphs 4(c) and 5), Japan - Mexico EPA (Article 156, Paragraphs 4 and 5), and Japan - Philippines EPA (Article 157, Paragraphs 2 and 5) have adopted option (1) above, providing that the complainant may notify the respondent that it may unilaterally suspend the benefit to the respondent granted under the EPA if the arbitral tribunal finds that the respondent actually fails to take implementation measures.例文帳に追加
日マレーシア(152条4項及び同条5項)、日シンガポール(147条4項及び同条5項)、日メキ シコ(156条4項及び同条5項)及び日フィリピン (157条2項及び5項)はいずれも、上記①の方式 を採用し、かつ、実際に被申立国が履行していない との判断が仲裁廷によりなされた場合には、申立 国が一方的に相手国に対するEPA 上の利益の適 用停止を通知することができるとしている。 - 経済産業省
A control 11 of a cellular phone 1 controls an external device 2 and a predetermined operation as an operation for remotely controlling the external device 2 when it transmits an infrared signal (response request signal) for requesting the external device 2 to respond to the predetermined operation and then it determines that it has received the infrared signal (response signal) transmitted from the external device 2 to notify the reception of the signal.例文帳に追加
携帯電話機1の制御部11は、所定の操作が行われた際に外部機器2に対して応答すべきことを要求する赤外線信号(応答要求信号)を送信した後、この信号を受信したことを知らせるために外部機器2から発信された赤外線信号(応答信号)を受信したと判別した場合に、該外部機器2をリモートコントロール対象とすると共に、その所定の操作を該外部機器2をリモートコントロールするための操作として制御する。 - 特許庁
This method comprises a control procedure to control queue state information for each service, a computation procedure to compute the queue for a desired service, a service extracting procedure to extract other services usable within a specified time shorter than the queue computed by the computation procedure, and a procedure to notify information related to other services extracted by the service extracting procedure.例文帳に追加
上記の問題点を解決するために、サービス毎に待ち状態情報を管理する管理手順と、所望のサービスの待ち時間を算出する算出手順と、管理手順にて管理される待ち状態情報に基づいて、算出手順によって算出された待ち時間より短い所要時間で利用可能な他のサービスを抽出するサービス抽出手順と、サービス抽出手順によって抽出された他のサービスに関する情報を利用者に通知する構成とされる。 - 特許庁
(2) The Registrar shall give notice in the Journal of the date of the next qualifying examination and shall state in the notice that any person who proposes to sit for the examination shall (a) within the time specified in the notice, notify the Registrar in writing and submit to the Registrar an affidavit or statutory declaration setting out the person’s experience, duties and responsibilities in the area of trade-mark law and practice; and (b) pay the fee set out in item 20 of the schedule. 例文帳に追加
(2) 登録官は,公報で次回の資格試験の日程を通知し,更にその通知において,同試験の受験を希望する者は何人も次のことを行うべき旨を明示する。 (a) 当該通知に指定した期間内に,書面で登録官に通知し,かつ,商標法及び実務の分野でのその者の経歴,職務及び職責を記載した宣誓供述書又は法定宣言書を登録官に提出すること,及び (b) 附則の項目20に記載の手数料を納付すること - 特許庁
If the Patent Office finds that facts which have become evident in the course of preliminary processing or examination of a patent application will, pursuant to the provisions of this Act, result in the rejection of the patent application, the Patent Office must, before making a decision to reject the patent application, notify the applicant of the intended decision and facts leading thereto and give the applicant at least one opportunity to submit oral or written objections. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加
特許庁は,特許出願の予備処理又は審査の段階で明らかになった事実が,本法の規定により,特許出願の拒絶をもたらすことになると認定したときは,特許出願の拒絶を決定する前に,出願人に対し,予定している決定及び拒絶する理由となる事実を通知し,また,口頭又は書面による異論を提出するための機会を少なくとも1回与えなければならない。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁
(1) In proceedings regarding a declaration of nullity of a patent or a supplementary protection certificate, the Patent Court shall notify the parties as early as possible as to any aspects that might be of particular importance for the decision or that will contribute to concentrating the proceedings on the questions essential for the decision. Such a notification will not be required if the aspects to be discussed appear to be evident from that stated by the parties. Section 139 Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
(1) 特許又は補充的保護証明書の無効に関する手続においては,連邦特許裁判所は速やかに当事者に対し,その決定にとって特別に重要である局面,又は手続をその決定にとって必須である論点に集中させることに役立つ局面について通告する。当該通告は,討議されるべき局面が当事者によって陳述されているものから明らかである場合は,必要とされない。民事訴訟法第 139条が準用される。 - 特許庁
(3) If it appears to the Controller from the register that a person other than the proprietor has an interest in the mark and that person's name is not included in the list referred to in paragraph (2)(b), the Controller may require the proprietor to notify that person of the proposed surrender and shall not act on the notice to surrender the mark until he or she is satisfied that the person notified under this paragraph has not objected to the surrender within the period specified in paragraph (2).例文帳に追加
(3) 商標所有者以外の者が標章に利害関係を有しており当該人の名称が(2)(b)にいう名称一覧に含まれていないことが,登録簿から長官に判明する場合は,長官は,当該利害関係人に対して放棄案を通知することを商標所有者に請求することができ,また,本項により通知を受けた者が(2)に規定の期限内に放棄に対して異議申立していないことに納得するまで,手続しない。 - 特許庁
(4) If the Registrar decides to allow the application, he shall notify the applicant accordingly and require him, within 2 months from the date of the Registrar’s notification to him, to file Patents Form 20 accompanied by the prescribed additional fee, together with Patents Form 15, duly completed, and the amount of any unpaid renewal fee, upon receipt of which the Registrar shall order the restoration of the patent and publish the fact in the journal.例文帳に追加
(4) 登録官は,申請の承認を決定した場合は,その旨を申請人に通知するとともに,当該通知の日から2月以内に所定の追加手数料を添えた特許様式20を,適正に作成された特許様式15及び未納付の更新手数料がある場合はその金額とともに,提出するよう申請人に要求するものとし,申請人からこれらを受領した時点で当該特許の回復を命令し,かつ,その旨を公報で公告する。 - 特許庁
(2) The transfer shall have legal effects vis-à-vis third parties from the day of entry in the Register. This shall not apply vis-à-vis persons who knew or should have known according to the circumstances about the transfer. The Office is obliged to enter this transfer in the Register no later than six months from its delivery to the Office or notify the decision specifying the reasons on the basis of which it is not available to enter the transfer in the Register within this time limit.例文帳に追加
(2) 特許の移転は,第三者に対しては,登録簿に記入された日から法律上の効力を有する。ただし,移転を知っていたか又は状況から当然に知っていた筈の者に対しては,この限りでない。庁は,当該移転について,その届出を受けてから6月以内に登録簿に記入しなければならない。この移転を登録簿に記入することができない場合は,庁は,前記期限内に,その理由を明記した決定を伝達しなければならない。 - 特許庁
(1) Any person who wishes to use the invention on the basis of an offer of an ex-officio license shall notify the Registry of Industrial Property accordingly in triplicate, indicating the use he intends to make of the invention. The Registry shall send to the owner of the patent by registered post one copy of the notification and shall send another copy back to the applicant. Both copies shall bear the stamp of the Registry and the same date of dispatch.例文帳に追加
(1) 実施許諾用意の申出に基づき発明を使用することを希望する者は,これに従い当該発明を使用する意図を示す書面3通により産業財産登録庁に通知しなければならない。産業財産登録庁は,当該通知の写し1通を書留郵便により特許権者に送付するものとし,他の1通をライセンス取得申請人へ送付するものとする。双方の写しには,産業財産登録庁及び発送日の刻印がなければならない。 - 特許庁
a standard patent has ceased to have effect because a renewal fee has not been paid within the period specified in section 39(2) and (3) of the Ordinance; and (b) the extended period specified in section 39(4) of the Ordinance has expired without the renewal and prescribed additional fee having been paid, the Registrar shall, within 6 weeks after the expiration of the extended period, notify the proprietor of the patent of the fact and draw his attention to the provisions of section 40 of the Ordinance. 例文帳に追加
次に掲げる場合,すなわち, (a) 条例第39条(2)及び(3)に定める期間内に更新手数料が納付されないことを理由として標準特許が効力を停止した場合,及び (b) 条例第39条(4)に定める延長期間が,更新手数料及び所定の追加手数料が納付されることなく満了した場合は, 登録官は,延長期間の満了後6週間以内に,特許所有者にその事実を通知し,かつ,条例第40条の規定に注意を喚起する。 - 特許庁
If the Registrar decides to allow the application, he shall notify the applicant accordingly and require him, within 2 months from the date on which the notification is sent to him, to file a request for renewal in the specified form, duly completed, accompanied by any unpaid renewal fee and any additional fee prescribed for the purposes of section 40(4) of the Ordinance, upon receipt of which the Registrar shall order the restoration of the standard patent and shall advertise the fact of such order in the official journal. 例文帳に追加
登録官は,申請を認容する旨決定する場合は,申請人に相応に通知し,かつ,通知が申請人に送付された日後2月以内に,適式に記入された所定の様式による申請を,条例第40条(4)の適用上規定される未納の維持手数料及び追加手数料を添えて提出するよう要求し,またその申請を受領したときは,登録官は,標準特許の回復を命令し,かつ,当該命令の事実を公報に公告する。(2 of 2001 s.19) - 特許庁
Where: (a) the documents filed at the Patents Office under section 23(1)(c)(i) include a description of the invention in a language other than Irish or English; and (b) the applicant has not filed a translation into Irish or English of that description with a declaration that it is a complete and accurate translation into Irish or English of that description, the Controller shall notify the applicant that such a translation with such a declaration is required.例文帳に追加
第23条(1)(c)(i)に基づき特許庁に提出された書類にアイルランド語又は英語以外の言語による発明の説明が含まれている場合,及び (b) 出願人が前記の説明のアイルランド語又は英語への翻訳文にそれが当該説明の完全かつ正確なアイルランド語又は英語への翻訳文である旨の宣言を付して提出しなかった場合は,長官は,出願人に対し,そのような宣言を付した当該翻訳文が必要である旨を通知する。 - 特許庁
If the request referred to in paragraph 1 is acceded to, the competent authority of the Requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the Requesting Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the Requested Party for the conduct of the examination All decisions with respect to the conduct of the examination shall be made by the Requested Party conducting the examination 7 例文帳に追加
租税に関する調査を行う被要請者の権限のある当局は、1に規定する要請に応ずる場合には、できる限り速やかに、要請者の権限のある当局に対し、当該調査の時間及び場所、当該調査を行う当局又は職員並びに当該調査を行うために被要請者が求める手続及び条件を通知する。租税に関する調査の実施についての全ての決定は、当該調査を実施する被要請者が行う。 - 財務省
Where in accordance with subsection 30(4) the applicant amends the application or provides arguments and the examiner has reasonable grounds to believe that the application complies with the Act and these Rules, the Commissioner shall notify the applicant that the rejection is withdrawn and that the application has been found allowable and shall requisition the payment of the applicable final fee set out in paragraph 6(a) or (b) of Schedule II within the six-month period after the date of the notice. 例文帳に追加
第30条(4)に従って出願人が出願を補正し又は抗弁を提出し,かつ,審査官が当該出願は法律及び本規則を遵守していると信じるに足る適切な理由を認める場合は,長官は,拒絶が取り下げられ,かつ,当該出願が特許許可を認められる旨を当該出願人に通知すると共に当該通知の日後6月の期間内に附則II項目6(a)又は(b)に掲げる該当する最終手数料の納付を要求しなければならない。 - 特許庁
If it becomes evident in the course of examination of the compliance of an application with formal and substantive requirements that a document specified in § 28 of this Act is missing from the application or documents do not meet the requirements provided for in §§ 30 - 33 or requirements established on the basis of subsection 34 (4) of this Act, the Patent Office shall notify the applicant thereof in writing and set a term of at least two months for the elimination of deficiencies or provision of explanations. 例文帳に追加
出願の方式及び実体要件の遵守に係る審査の過程において,第28条に定める書類が出願から欠落していること又は書類が第30条から第33条までに規定する要件若しくは第34条 (4)に基づいて定める要件を遵守していないことが明らかになった場合は,特許庁は,書面をもって出願人にその旨を通知し,かつ,不備の除去又は説明の提出のために少なくとも2月の期間を定めるものとする。 - 特許庁
In the case where a term disclosed in the claims is obscure and unclear, an examiner should examine whether the subject matter of invention can be comprehended in view of the detailed description, drawings, and common general knowledge as of the time of filing. The examiner can notify the applicant a ground for rejection on the ground of lack of clarity in describing specification and novelty at the same time, when the claimed invention can be readily comprehended in view of the detailed description or drawings, and common general knowledge as of the time of filing. 例文帳に追加
請求項に記載された用語の意味が不明確である場合には、審査官は発明の詳細な説明又は図面及び出願時の技術常識を参酌して発明の主題の把握が可能であるのかを検討し、詳細な説明または図面及び出願時の技術常識を参酌したときに発明の把握が可能である場合には、明細書等の記載不備と新規性についての拒絶理由を一括して通知することができる。 - 特許庁
Where an application for leave to amend a specification has been advertised in accordance with subsection (1) or (2), any person may give within the prescribed period notice to the Court or the Controller, as may be appropriate, of his opposition to an amendment proposed by the proprietor of the patent, and if he does so shall notify the proprietor and the Court or the Controller shall consider the opposition in deciding whether the amendment, or any other amendment, should be allowed. 例文帳に追加
明細書の訂正の許可を求める申請が(1)又は(2)に従い公告された場合は,何人も所定の期間内に裁判所又は該当する場合の長官へ特許所有者が提案する訂正に対して異議申立の通知を与えることができ,また,このように通知したときは,特許所有者に通知するものとし,裁判所又は長官は,当該訂正又はその他の訂正を許可すべきか否かを裁定する際には当該異議申立を検討する。 - 特許庁
Where any use of an invention is made by or with the authority of a Minister of the Government under this section, then, unless it appears to such Minister that it would be contrary to the public interest so to do, the Minister shall notify the applicant for or the proprietor of a patent (if any) relating to the invention as soon as practicable after the use is begun and furnish him with such information as to the extent of the use as he may from time to time reasonably require. 例文帳に追加
本条に基づく政府の大臣の権限により又は当該権限をもって発明が使用される場合は,そのように使用することが公共の利益に反することが当該大臣に認められない限り,所轄大臣は発明に関係する特許出願人又は特許所有者(ある場合)に当該使用が開始された後速やかに通知し,かつ,この者が随時合理的に請求する使用の範囲についての情報をこの者に提供するものとする。 - 特許庁
Subject to the provisions of section 38 of the Principal Act, the Controller may, on receipt of a request for a search, accompanied by a representation of a design, and on payment of the fee set out in Schedule 1 cause such search as may be reasonably practicable to be made of the Register, to ascertain whether or not at the date of the search any design is on record which appears to be identical with, or closely resembles that design and the Controller shall notify the applicant of the result of the search. 例文帳に追加
基本法第38条の規定に従うことを条件として,長官は,意匠の表示を添えた調査請求書を受領し,かつ,附則1に記載する手数料の納付を受けたときは,調査の日において当該意匠と同一に見える又は当該意匠に類似する意匠が登録されているか否かを確認するために合理的に実際的な調査を登録簿について行わせることができ,かつ,長官は,調査の結果を請求人に通知する。 - 特許庁
Upon an application made under sub-rule (1) the Registrar, if satisfied that the circumstances are such as to justify the extension of the time applied for, may, subject to the provisions of the rules where a maximum time limit is prescribed and subject to such conditions as he may think fit to impose, extend the time and notify the parties accordingly and the extension may be granted though the time for doing the act or taking the proceeding for which it is applied for has already expired.例文帳に追加
(1)に基づく申請があった場合において,登録官は,状況により申請された期間延長は正当化されるものと納得するときは,最大期間が定められている本規則の規定及び賦課することが適当と認められる条件に従い,期間を延長し,かつ,その旨を当事者に対して通知することができ,当該延長については,申請した対象の行為をなし又は手続を取る期間が既に満了していても,なおこれを付与することができる。 - 特許庁
If the Institute, on carrying out the substantive examination, establishes that, if it were to decide to grant the patent, there might be an adverse effect on third-party rights under a pending patent application having an earlier date and hour of filing, it shall notify accordingly the applicant whose application it is examining in order that the latter may make such statement as may serve his interests in accordance with the provisions of Article 55 of the Law.例文帳に追加
実体審査の結果,もし特許付与の決定がなされると先行の出願日時を有する係属中の特許出願に基づく権利を有する第三者に不利な効果を生じることになると産業財産庁が判断する場合,同庁は当該実体審査の対象である出願の出願人に対し,同出願人が法第55条により自己の利益を守る表明を行えるように上記判断結果について通知を与えるものとする。 - 特許庁
(3) A Consolidated Stock Company, etc. shall notify its shareholders that it will effect a Consolidation-type Merger, etc. and the trade names and domiciles of the Companies Consolidated through Consolidation-type Merger, the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split or the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Transfer (hereinafter referred to as the "Consolidated Company, etc." in this Section) and the Incorporated Company, within two weeks from the day of resolution of the shareholders meeting set forth in Article 804(1); provided, however, that this shall not apply in the cases listed in the items of paragraph (1). 例文帳に追加
3 消滅株式会社等は、第八百四条第一項の株主総会の決議の日から二週間以内に、その株主に対し、新設合併等をする旨並びに他の新設合併消滅会社、新設分割会社又は株式移転完全子会社(以下この節において「消滅会社等」という。)及び設立会社の商号及び住所を通知しなければならない。ただし、第一項各号に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in cases where a Company Issuing Share Certificate that does not issue share certificates for any of its shares intends to effect a amendment to the articles of incorporation to abolish provisions of the articles of incorporation to the effect that it issues share certificates for its shares (or, for a Company with Class Shares, shares of all classes), it shall be sufficient to notify the shareholders and Registered Pledgees of Shares of the matters listed in item (i) and item (ii) of that paragraph no later than two weeks prior to the day provided for in item (ii) of that paragraph. 例文帳に追加
3 第一項の規定にかかわらず、株式の全部について株券を発行していない株券発行会社がその株式(種類株式発行会社にあっては、全部の種類の株式)に係る株券を発行する旨の定款の定めを廃止する定款の変更をしようとする場合には、同項第二号の日の二週間前までに、株主及び登録株式質権者に対し、同項第一号及び第二号に掲げる事項を通知すれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 193 If a beneficial interest in a trust with certificate of beneficial interest is co-owned by two or more persons, the co-owners may not exercise the rights of their beneficial interest unless they designate one person who is to exercise the rights of said beneficial interest and notify the trustee of the trust with certificate of beneficial interest of that person's name; provided, however, that this shall not apply where the trustee has consented to the exercise of said rights. 例文帳に追加
第百九十三条 受益証券発行信託の受益権が二人以上の者の共有に属するときは、共有者は、当該受益権についての権利を行使する者一人を定め、受益証券発行信託の受託者に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければ、当該受益権についての権利を行使することができない。ただし、当該受託者が当該権利を行使することに同意した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 (1) The head of a local public entity (limited to those specified by a Cabinet Order, taking into account the size of the entity; the same shall apply hereinafter, excluding in Article 30, Article 41, item (v) and item (vi), and Article 53) or any other executive committees shall, when intending to conduct a statistical survey, notify the following matters to the Minister of Internal Affairs and Communications in advance, pursuant to the provision of a Cabinet Order. The same shall also apply to the case where he/she intends to change any such matters. 例文帳に追加
第二十四条 地方公共団体(地方公共団体の規模を勘案して政令で定めるものに限る。第三十条、第四十一条第五号及び第六号並びに第五十三条を除き、以下同じ。)の長その他の執行機関は、統計調査を行おうとするときは、あらかじめ、政令で定めるところにより、次に掲げる事項を総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(16) In the case that the Fair Trade Commission does not order payment of a surcharge pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commission shall notify in writing the fined entrepreneur of that fact at the time of issuing an order pursuant to the provisions of paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 after deemed replacement) to entrepreneurs other than the said entrepreneur regarding the case pertaining to the violation provided for in paragraph 1 or 2 committed by the said entrepreneur. 例文帳に追加
16 公正取引委員会は、前項の規定により課徴金の納付を命じない場合には、罰金の刑に処せられた事業者に対し、当該事業者がした第一項又は第二項に規定する違反行為に係る事件について当該事業者以外の事業者に対し第一項(第二項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による命令をする際に、これと併せて文書をもつてその旨を通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any corporation whose sum of the total assets exceeds the amount provided for by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (referred to in paragraph 4 as "acquiring corporation") shall pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, notify the Fair Trade Commission in advance of its plan with regard to the acquisition of the business or the fixed assets used for the business (hereinafter in this Article "business, etc.") if any of the following items applies. 例文帳に追加
2 会社であつて、その会社に係る総資産合計額が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるもの(第四項において「譲受会社」という。)は、次の各号の一に該当する場合には、公正取引委員会規則で定めるところにより、あらかじめ営業又は営業上の固定資産(以下この条において「営業等」という。)の譲受けに関する計画を公正取引委員会に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When an employee organization that has applied for registration conforms to the provisions set forth in the preceding three paragraphs, the National Personnel Authority shall, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority, register its constitution and the particulars given in the written application as provided for in paragraph 1, and shall notify said employee organization to this effect. In this case, an employee organization that allows persons other than officials to hold the position of its officers shall not be construed to be disqualified for registration merely on that account. 例文帳に追加
5 人事院は、登録を申請した職員団体が前三項の規定に適合するものであるときは、人事院規則で定めるところにより、規約及び第一項に規定する申請書の記載事項を登録し、当該職員団体にその旨を通知しなければならない。この場合において、職員でない者の役員就任を認めている職員団体を、そのゆえをもつて登録の要件に適合しないものと解してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
