Satを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1944件
Men have before hired bravos to transact their crimes, while their own person and reputation sat under shelter. 例文帳に追加
暴漢をやとって犯罪を犯し、自分自身は影にかくれて身の安全と名誉をまもったものはたくさんいた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day. 例文帳に追加
そこにすわり、その長い一日の日暮れの下に広がる、われらが古き世界の広い眺めを見渡しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. 例文帳に追加
デラは時計の鎖を手の中で二重に巻き、彼がいつも入ってくるドアの近くのテーブルの隅に座りました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. 例文帳に追加
大きな船のマストの上にとまり、 水夫たちが大きな箱を船倉からロープで引きずり出すのを見ました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them. 例文帳に追加
彼らと共に食卓に着いた時,彼はパンを取って感謝をささげた。それを裂いて彼らに与えた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 24:30』
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. 例文帳に追加
その子ロバをイエスのもとに連れて来て,その上に自分たちの外衣を投げかけた。するとイエスはそれに乗った。 - 電網聖書『マルコによる福音書 11:7』
However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. 例文帳に追加
でも、それがやっとおわって、みんなは輪になってすわり、ネズミになにかもっと話をしてくれ、とせがみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. 例文帳に追加
すわって、顔を両手でおおって、もうこの先二度と、なにもふつうにはおきないのかしら、と考えていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Thereby, the reduction in VCE_(sat) of the low-saturation transistor and the suppression of the deterioration in the withstanding voltage can be achieved.例文帳に追加
コレクタ層の遷移領域の幅をコレクタ層厚みの70%程度にすることで低濃度領域の幅の縮小と遷移領域の不純物濃度の増加を同時に実現できるので、V_CE(sat)の低下と体且つ劣化の抑制が実現できる。 - 特許庁
At the time of reception, the signal B1 and B2 are respectively fixed sat 'L' and 'H' and a high voltage is constantly applied upon the section 130.例文帳に追加
受信時は、B1が“L”一定で、B2は“H”一定であり、振動部13には高い電圧が一定に加わる。 - 特許庁
He said that he wanted the audience to experience the excitement that many readers felt as they sat up all night reading the book. 例文帳に追加
彼は,多くの読者が徹夜でこの本を読んだときに感じた興奮を観客に体験してほしいと話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
If the outputs A-G are for Sun.-Sat., it means that the equipment overcurrent IH is detected on Sunday.例文帳に追加
仮に、出力A〜Gを日〜土とすると、ここでは、日に機器本体の瞬時過電流IHを検知したことになる。 - 特許庁
To design to reduce the number of assembly processes in an assembly of wire harness that puts side by side several connector sat the terminal of a main line.例文帳に追加
幹線の端末に複数のコネクタを並設するワイヤハーネスの組み立てに際し、その組立工数の削減を図る。 - 特許庁
At her deathbed, she sat up straight, said goodbye to everyone, lay down saying just "then" and died. 例文帳に追加
臨終のときには、きちんと正座して皆に臨終の挨拶をして、それではと床につき、そのまま帰幽したそうだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Narimori sat astride Shiro and tried to cut off his head, Goro DOROYA who came to help Shiro threw his arms around Narimori's kabuto (helmet). 例文帳に追加
業盛が上になって四郎の首を搔こうとするが、そこへ泥屋五郎が助けに現れて、業盛に兜に取りついた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moriya went to a temple and sat on the agura (a special stool) forcing people to destroy a Buddhist pagoda, burn down the Buddha hall, and throw Buddha statues into the ocean. 例文帳に追加
守屋は自ら寺に赴き、胡床に座り、仏塔を破壊し、仏殿を焼き、仏像を海に投げ込ませた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A SAT estimating device 12 estimates a synthetic value of self aligning torque generated on a grounding surface of each of left and right front wheels.例文帳に追加
SAT推定器12は、左右の前輪各々の接地面に発生するセルフアライニングトルクの合成値を推定する。 - 特許庁
He says that you're all reavers and rapers and that no matter how many women you have, you'll never be sat uh!例文帳に追加
あいつらは皆強盗と強姦魔だと言っている あいつらは何人の女を手に入れても... 留まることを知らないと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One day, a young lowly servant, who was recently fired and who had no place to go and no one to turn to, sat beneath the devastated Rashomon gate in the heavy rain. 例文帳に追加
主人に暇を出されたある下人が、雨の降り頻る荒廃した羅城門の下で途方にくれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The first time that an oiran met a customer (called "shokai"), the oiran sat apart from her customer, not speaking to him, and not eating or drinking anything. 例文帳に追加
初会(つまり一回目)、花魁は客とは離れたところに座り、客と口を利かず飲食もしなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came slowly up with us. 例文帳に追加
そして僕ら4人は座って一息つき、その間にロング・ジョンが、汗をぬぐいながら、ゆっくり僕らに追いついてきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
as he sat in the kennel of an evening talking with his wife of their children and all their pretty ways. 例文帳に追加
パパは晩になるとイヌ小屋の中にすわって、コドモ達のことやコドモ達のかわいいしぐさのことを妻と話すのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. 例文帳に追加
三人の兄弟とその妹は、寒々とした朝食の卓を囲んで坐り、何かしらぼやぼやと相談をつづけていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
During a 40-minute test ride, Kennedy sat next to Abe and enjoyed the ride and a view of Mount Fuji from the window.例文帳に追加
40分間の試乗中,ケネディ大使は安倍首相の隣に座り,窓からの富士山の眺めと試乗を楽しんだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. 例文帳に追加
それと同じく、腰をおろしたときに感じられたつま先の刺すような痛みが、いまはなくなっているのに気がついた。 - Jack London『火を起こす』
When he had recovered his breath and control, he sat up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity. 例文帳に追加
息を整え自制心を取りもどすと、座りなおし、心楽しませることで尊厳ある死を構想しようとした。 - Jack London『火を起こす』
but Holmes took his pipe from his lips and sat up in his chair like an old hound who hears the view-halloa. 例文帳に追加
が、ホームズは唇からパイプを離すと、「キツネがいたぞお!」(ビュー・ハルー)を耳にした老猟犬のように椅子から身を乗り出した。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. 例文帳に追加
朝食と同じメニューの夕食を食べた後、フォッグ氏は再び読書室に行き、五時四十分に座るのだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The minstrel or poet sat beside the King and Queen, and, after supper he struck his harp, and sang stories of old wars. 例文帳に追加
吟遊詩人が王と王妃の傍らにはべり、夕食の後でハープをかきならして、古えの戦の物語を歌った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
He came crouching and smiling up to the door of the hut of Diomede, and sat down just within the doorway, 例文帳に追加
乞食はディオメーデースの小屋にやってきて、卑屈に身をかがめて笑いかけ、戸口に入ってすぐのところに座り込んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. 例文帳に追加
何キロか歩いて、ちょっときゅうけいしようと思いましたので、道の脇の柵にのぼってすわりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
he was subjected to no stage of delay, but ushered direct from the door to the dining-room where Dr. Lanyon sat alone over his wine. 例文帳に追加
少しも待たずに、直接食堂に案内され、そこではラニョン医師が一人ですわってワインを傾けていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane; 例文帳に追加
そしてそうして腰かけていると、一人の白髪で年配の立派な紳士が道をこちらにやってくるのに気づいた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and when, by sloping my own hand backward, I had supplied my double with a signature, I thought I sat beyond the reach of fate. 例文帳に追加
そして自分の筆跡を傾けてそれをハイドのサインとし、自分は全く安全なところにいると思っていたのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Six hours after, as I sat looking sadly in the fire, the pangs returned, and the drug had to be re-administered. 例文帳に追加
6時間後には、暖炉の側にさびしげに座っていると、激痛がもどってきて、薬をまた飲まなければならなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the SATURDAY EVENING POST.—— 例文帳に追加
ミス・ベイカーとトムとはそれぞれ長椅子の両端に座って、ミス・ベイカーがトムに『サタデイ・イブニング・ポスト』を読んでやっていた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, 例文帳に追加
震える手につまんだマッチでデイジーの葉巻に火をつけ、2人一緒に部屋の離れた場所にあった寝椅子に腰を下ろした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked. 例文帳に追加
リュストラに,足が虚弱な人が座っていた。母の胎を出たときから足が不自由で,一度も歩いたことのなかった。 - 電網聖書『使徒行伝 14:8』
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 例文帳に追加
ヤコブの井戸はここにあった。それでイエスは,旅のために疲れていたので,井戸のそばに座った。第六時ごろであった。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:6』
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them. 例文帳に追加
さて,朝早く,彼は再び神殿の中に来た。そして人々はみな彼のもとに来た。彼は座って彼らを教えた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:2』
Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. 例文帳に追加
さて,彼が話していると,あるファリサイ人が一緒に食事をして欲しいと頼んだ。彼は入って行って,食卓に着いた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 11:37』
Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” 例文帳に追加
彼と共に食卓に着いていた者たちは自分の中で言い始めた,「罪さえ許すこの人はいったいだれなのだろう」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 7:49』
Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach. 例文帳に追加
大群衆がそのもとに集まったので,彼は舟に乗り込んで座った。そして群衆はみな浜辺に立っていた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 13:2』
There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out 例文帳に追加
ちょうどこのとき、けんかに間が入って、ライオンと一角獣(ユニコーン)はハァハァいいながらすわりこむ一方で、王さまが - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
She seemed to be somewhat disappointed at my refusal and went over quietly to the sofa where she sat down behind her sister. 例文帳に追加
彼女は僕の辞退にいくぶんがっかりしたように見え、静かに向こうのソファへと行き、姉の後ろに腰を下ろした。 - James Joyce『姉妹』
Presently two young women with big hats and a young man in a check suit came in and sat at a table close by. 例文帳に追加
まもなく大きな帽子をかぶった若い女が二人とチェックのスーツの若い男が入ってきて近くのテーブルに着いた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
They sat well back and gazed formally at the distant speck of red light which was suspended before the high altar. 例文帳に追加
彼らは深々と腰掛け、高い祭壇の前に浮かぶ遠い点のような赤い明かりを儀式のごとくじっと見つめていた。 - James Joyce『恩寵』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)