Taleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2187件
According to "Meigetsuki" (Chronicle of the Bright Moon), the diary of FUJIWARA no Teika, 'Once there was a reliable manuscript of The Tale of Genji, which could have been called shohon (a verified text), in FUJIWARA no Teika's residence. 例文帳に追加
藤原定家の日記である『明月記』等の記述を元にすると、「藤原定家の家にはかつて「証本」と呼びうる信頼できる源氏物語の写本があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Tale of Shinobine refers to a courtly romance which was completed at the end of the Heian period and was subsequently lost, or to an adaptation of a story produced during the period of Southern and Northern Courts (Japan). 例文帳に追加
しのびねは、平安時代末期に成立しその後散逸した王朝物語、ないしは南北朝時代(日本)に成立した前者の改作本をいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For that reason, anyone who could read, even if they had no knowledge about The Tale of Genji, would be able to understand it using only this book. 例文帳に追加
そのため源氏物語についての知識が無くても文字を読める者であれば誰でもこの本があればそれだけで源氏物語が理解できるようになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yukinaga, Shimotsuke no Kami with the rank of Jugoinoge, is thought to be Shinano no Zenji Yukinaga who is considered to be the author of "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), so it is possible that he also wrote this book. 例文帳に追加
下野守従五位下行長は、『平家物語』作者とされる信濃前司行長に比定されている人物で、本書の作者であってもおかしくはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In those days, the discovery of the Kawachi-bon was regarded as a contribution to the study of The Tale of Genji ---it can be said an overvaluation today, though--- and such situation was called 'Kawachi-bon boom.' 例文帳に追加
当時は「河内本ブーム」と評されたほど今となっては過大とも言えるほどに河内本の発見が源氏物語研究への寄与すると考えられていたこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the Edo period, many printed books of The Tale of Genji were published, and among them, Eiri Genji monogatari was published the earliest and circulated widely. 例文帳に追加
江戸時代には多くの源氏物語の版本が出版されたが、絵入源氏物語は源氏物語の版本としては最も早い時期に出され、広く流布したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Under such circumstances, it seems that the characters came to be organized and the genealogy was made for the readers of The Tale of Genji. 例文帳に追加
このような状況から、源氏物語の読者のために、その登場人物を系図の形で整理して書き表したものが作成されることになったとみられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also said that the chapter called 'Chapter of Sumori,' which is not included in the 54 chapters of the present text of The Tale of Genji, existed, and the chapter contains these descriptions of 'Sumori Sami.' 例文帳に追加
またこれらの「巣守三位」についての記述は現行の源氏物語54帖の中には無い「すもりの巻」なる巻が存在し、その中に描かれているとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the ending, it mentions the titles of chapters such as 'Norinoshi,' 'Sumori,' 'Sakurabito,' 'Hiwariko,' and so on which are not included in the present book; The Tale of Genji in circulation, and says that 'they do not always exist.' 例文帳に追加
末尾に「のりのし」、「すもり」、「さくら人」、「ひわりこ」といった現在流布している源氏物語に含まれない巻名をあげ、「これらはつねになし」と記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Genji, grieving about it, and during the depressing days due to being pushed by the power of the family of the Udaijin (Minister of the Right), he secretly has repeated affairs with Oborozukiyo (The Tale of Genji), who serves as Naishi no tsukasa (female palace attendant) then. 例文帳に追加
悲嘆に暮れる源氏は、右大臣家の威勢に押されて鬱屈する日々の中、今は内侍司となった朧月夜_(源氏物語)と密かに逢瀬を重ねる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The lady, who he exchanged fans with and said good-bye to without knowing who she was, was the sixth daughter of the Udaijin (Minister of the Right) (Oborozukiyo [The Tale of Genji]) who was to enter the court of Emperor Suzaku. 例文帳に追加
素性も知らぬままに扇を取り交わして別れた姫君こそ、朱雀帝への入内が決まっている右大臣の六の君(朧月夜_(源氏物語))だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the affair with Oborozukiyo (The Tale of Genji) is revealed, Hikaru Genji is brought to bay and makes up his mind to exile himself to Suma so as not to get Emperor Reizei, who was under his guardianship, in trouble as well. 例文帳に追加
朧月夜_(源氏物語)との仲が発覚し、追いつめられた光源氏は後見する冷泉帝に累が及ばないよう、自ら須磨への退去を決意する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Starting with Kyoto Prefecture, Kyoto City, Uji City and the Kyoto Chamber of Commerce and Industry, which have deep connections with the Tale of Genji, the organization also consisted of prefectures and associations in the Kinki area and the Agency for Cultural Affairs. 例文帳に追加
源氏物語にゆかりの深い京都府、京都市、宇治市、京都商工会議所をはじめ、近畿の府県や団体、文化庁などにより構成されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Additionally, the chapters of the Kumogakure Rokujo are on the whole exceedingly short compared with the original chapters of the Tale of Genji, and they describe the story so concisely that the contents look like summaries of the story. 例文帳に追加
なお、雲隠六帖は源氏物語原典の巻々と比べると1巻の長さは概して非常に短く、ストーリーだけを完結に描く梗概的な内容を持っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because of this, he gave the number 'thirty-seven' to 'Nori no shi,' originally another name for 'Yume no Ukihashi,' and made the total number of volumes in the Tale of Genji thirty-seven. 例文帳に追加
このため元々夢浮橋の異名であった「法の師」に「三十七」という数字を振って源氏物語全巻の巻数を37としたのではないかと推測している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the Shonai Peninsula, there are many place-names based on the Urashima legend, such as Namari, where Taro was born, and Mt. Shiudeyama, the smoke from which rose from the casket in the tale. 例文帳に追加
-荘内半島一帯には,太郎が生まれたという生里,箱から出た煙がかかった紫雲出山ほかたくさんの浦島伝説に基づく地名が点在している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Monogatari' in the narrowest sense refers to the classical monogatari works which began with "Taketori Monogatari" (the Tale of Bamboo Cutter) and ended with Giko monogatari (pseudo-classic monogatari) in the Kamakura period. 例文帳に追加
「物語」といった場合、最も狭義には『竹取物語』にはじまり、鎌倉時代の擬古物語に至る古典の物語文学作品そのもののことを指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Iwao YOSHII thinks that the story of Prince Kume, who was the younger brother of Prince Shotoku and the first real Imperial general who died of illness in Kyushu where he had been at the front, is the model for this tale. 例文帳に追加
吉井巌は、聖徳太子の弟で、実在する初の皇族将軍である来目皇子が出征先の九州で病死したことがモデルとなっているとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the end of the Heian period, it seems to have often been used in spoken language same as 'desu-masu style' (a formal and polite form of Japanese conversational style) (There are many examples of usage in the narrative part of Heike Monogatari (The tale of the Heike)). 例文帳に追加
平安末期には現代語の「ですます体」のように口語で盛んに用いられたらしい(平家物語の語りの部分に多くの用例がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is not a particularly impressive episode concerning her except that she was ill-fated and died young, but her figure cast a shadow over whole chapters of "The Tale of Genji" (Seihen, the main part of a book). 例文帳に追加
若くして亡くなった薄幸の女性というほかには際立って印象に残るエピソードは無いが、『源氏物語』(正編)の全体に影を落とす存在である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ogai MORI helped her to raise money for going abroad with his wide range of literary works and large circle of contacts, and he also proofread "Shinyaku Genji Monogatari (New Translation of The Tale of Genji)" on behalf of Akiko to which he wrote the preface. 例文帳に追加
洋行費の工面は、森鴎外幅の広い文芸活動と交際が手助けをし、また『新訳源氏物語』の序文を書いた鴎外がその校正を代わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Four poets of the period of the Northern and Southern Courts were described in "Ryoshun IMAGAWA's Kagakusho (a book on the study of waka poems)" and "Shotetsu monogatari (Tale of Shotetsu)," and were called "The Four Heavenly Kings of Waka among followers of Tameyo" of the poet-monk Nijo school. 例文帳に追加
南北朝時代の4人は『今川了俊歌学書』『正徹物語』などに記されており、歌僧二条派「為世門の四天王」と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since then, Miyako Odori has been performed devising new plans associated with the Oriental Zodiac or topics of the year, as well as following the style since Meiji Period based on kabuki (Japanese classical drama) or the Tale of the Genji. 例文帳に追加
以来、歌舞伎や源氏物語などを題材して明治以来のスタイルを踏襲しながらその年の干支や話題にちなみ、新たなる志向で上演され続けている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Picture Scroll of "the Tale of Genji" and "the Picture Scroll of Annual Events" refer to the use of a black lacquered double sliding lattice door and a partition built into a wall. 例文帳に追加
『源氏物語絵巻』『年中行事絵巻』などには、黒漆塗の格子戸を引き違いに使ったり、嵌め込み式に建て込んだ間仕切りの様子が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kaburaya was already described (Hogen Monogatari; the Tale of the Hogen War) in Kamakura period, and the name of Kaburaya was not fixed early on; its origin and when it began to be used is unknown. 例文帳に追加
鎌倉時代には既に記述が見られる(保元物語)が、初期の頃は名称も定まっておらず起源、いつ頃から使われていたのかは解っていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The features of Gosyodoki are that things often appeared in dynastic style literature including "Tale of Genji" or Noh such as an ox-drawn coach, a fan, a fence are laid out in seasonal flowers that are delicately described in detail. 例文帳に追加
四季の草花を細かく密に表し、その間に御所車や扇、垣など『源氏物語』等の王朝文学や能に頻出する事物を配するのが特徴。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Eating rice with liquid poured over it undoubtedly dates back to the Heian period; for instance yuzuke (hot water on cold rice) appears in "Makura no soshi" (the Pillow Book) and "Tale of Genji." 例文帳に追加
飯に汁をかけるという供食方法としては平安時代以前に遡ることは確実で、例えば『枕草子』や『源氏物語』にも湯漬けが登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Most of the Meis were taken from 54 people of "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) including Uji jujo (The Ten Quires of Uji) but some of Meis were taken from a certain place name or Hyakunin-Isshu. 例文帳に追加
銘は『源氏物語』中の宇治十帖を含む54名よりその名前が取られているものの、一部地方の地名や百人一首などを銘として利用するものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Onigiri has a theory of being an effective talisman because it is similar to the word 'oni wo kiru' (wipe out an ogre), and there is a folk tale that nigiri-meshi of white cooked rice is thrown to wipe out ogres. 例文帳に追加
おにぎりは「鬼を切る」という言葉に似ている為、魔よけの効果があるとの説もあり、鬼退治に白飯の握り飯を投げつけたなどの民話もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Early examples of hikime-kagibana can be found in the Shotokutaishi-Eden (Illustrated Biography of Prince Shotoku) in Horyu-ji Temple; good examples include persons in the Genji Monogatari Emaki (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) and in the designs of the Senmen Koshakyo (Ancient Sutra Manuscripts on a Fan). 例文帳に追加
法隆寺の聖徳太子絵伝にその初期の例を見ることができ、源氏物語絵巻、扇面古写経の下絵の人物などが好例である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, in books such as "Soga Monogatari" (the tale of Soga) famous for the revenge of the Soga brothers, it is recorded that the samurai practiced sumo wrestling as one of the military arts which was different from present-day sumo. 例文帳に追加
また、曾我兄弟の仇討ちで有名な『曽我物語』などにも現代の相撲と異なる武芸としての相撲が武士により行われたことが記述されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it was during the Edo period that a food culture of eating fish developed, and a book in the 17th century called "Ryori Monogatari' (tale of food) includes an explanation on how to cook 'fukuto jiru' (pufferfish soup). 例文帳に追加
しかし、江戸時代は魚の食文化が発達した時代でもあり、17世紀の『料理物語』のなかに「ふくとう汁」(ふぐ汁)の料理方法が記載されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a description in 'Utsuho monogatari' (The Tale of Utsuho) saying 'When Chunagon (vice-councilor of state) requested paper, someone handed a piece of yellowish paper and a piece of white paper by putting them on the lid of suzuribako.' 例文帳に追加
「宇津保物語」に、「中納言の君、紙もがなとの給へばきばみたる色紙一巻白き色紙一巻硯箱の蓋に入れて出されけり」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some Hakuwa shosetsu were adapted, and further in the late 18th century, early Yomihon became popular as the representative works such as "Ugetsu monogatari" (Tale of Rain and Moon), which was not a mere adaptation, were written. 例文帳に追加
白話小説からの翻案が行われ、さらに18世紀の後半には単なる翻案に留まらない『雨月物語』などの代表作が書かれ初期読本が栄えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The implementation of UCS is still in its infancy, though some moves, such as the Java language defining a character to be 16 bits, are tale-telling. 例文帳に追加
文字を定義するジャバ言語は16ビットであるべきだなどといったいくつかの動きは,昔物語になったが,国際符号化文字集合(UCS)の実現は,まだ揺籃期にある. - コンピューター用語辞典
For example, in the legend of Tono three mountains, which are seen in "Tono Monogatari (Tale of Tono)," each of three female gods lived in Mt. Hayachine-san and Mt. Rokkoshi-san, and they had kept nyonin kinsei for a long time. 例文帳に追加
たとえば『遠野物語』に登場する遠野三山伝説では、早池峰山・六角牛山にそれぞれ3人の女神が住んだ山とされ、長らく女人禁制であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-- but because where he failed it happened too often that no one else succeeded, and that the tale was left forever without a conclusion. 例文帳に追加
ただどうかしてそんな場合にぶつかって私の仲間が失敗したような所では、他(た)の者もまた誰一人成功したものはなく、事件は未解決のまま残されるわけである。 - Conan Doyle『黄色な顔』
"Honcho Bugei Shoden" (Short Stories of Japanese Masters of Martial Arts), written in 1716, lists many anecdotes of swordsmen including a tale about the duel on Ganryu-jima Island; the tale in question was told by Morikazu Juroemon NAKAMURA, a vassal of Tadahide MATSUDAIRA of the Amagasaki clan; according to that, like the description of "Numatake-ki," Musashi went to Funa-shima Island with many followers while Ganryu went by himself. 例文帳に追加
様々な武芸者の逸話を収集した『本朝武芸小伝』(1716年)にも巌流島決闘の伝説が記されており、松平忠栄の家臣中村守和(十郎右衛門)曰くと称して、『沼田家記』の記述と同様、単独渡島の巌流に対し武蔵側が多くの仲間と共に舟島に渡っている様子が語られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
About the period when Noriyori was forced to stop because of army provisions shortage, "The Tale of the Heike" describes it as if Noriyori stayed there to play with yujo (prostitutes) and neglected his duties, in addition to this according to "The Tale of the Heike" only Yoshitsune came to gosho of Cloistered Emperor Goshirakawa, so this seems to overrate Yoshitsune's Bukun (deeds of arms) by making light of Noriyori's activities. 例文帳に追加
『平家物語』でも、兵糧不足で停滞していた頃の範頼の遠征軍が、遊女と戯れ進軍を怠っている事になっており、宇治川合戦後の後白河法皇の御所への参院で範頼がいなかった事にされるなど、義経の武勲を引き立てるために範頼の活躍を矮小化している傾向がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Despite the continuous effort to seek a theme representing the whole world of "The Tale of Genji" in one word, it is hard to say they came to a conclusion that could be widely accepted, although some achievements which were agreed upon to some extent emerged, such as the anti-theory of a long continued descent presented by Kuniaki MITANI and a theory of fiction in "The Tale of Genji" as advocated by Hideo SUZUKI. 例文帳に追加
源氏物語全体を一言で表すような主題を求める努力は続けられており、三谷邦明による反万世一系論や、鈴木日出男による源氏物語虚構論などのような一定の評価を受けた業績も現れてはいるものの、広く合意された結論が出たとは言えない状況である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although it was eliminated in Sanetaka SANJONISHI's editing, the extant old genealogies of The Tale of Genji contain similar expressions, which would be impossible for each reader to make on the basis of his interpretation, for example, they all have an unusually longer commentary on a character named 'Oborozukiyo' (the misty moon) (The Tale of Genji) than on other characters. 例文帳に追加
三条西実隆の編集によって削られることになるが、源氏物語古系図には共通して「朧月夜(源氏物語)」について他の人物と比べると異例なほどの長文の解説が付されているなど、現存するものは読者それぞれが自分の理解に基づいて作成したとすると考えられないほどに言い回しなどが共通している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Permission of access to the resource 1 for projection is determined (step S3) according to whether identification information 4 of the request source program 2 is registered or not in the access permission managing tale 3.例文帳に追加
次に、アクセス許可管理テーブル3に要求元プログラム2の識別情報4が登録されているか否かにより、保護対象資源1へのアクセスの許否を判定する(ステップS3)。 - 特許庁
To provide a pinch roller capable of traveling a tale with low friction, stabilizing a tape speed, reducing the number of part items, and thus reducing costs.例文帳に追加
低摩擦でのテープ走行を可能とし、テープスピードの安定性を図ると共に部品点数を削減することができ、結果としてコストダウンを図ることができるピンチローラを提供すること。 - 特許庁
Under a condition while playing, for instance, when a character who is a hero enters a casino in the flow of a tale, a game screen display processing is performed (steps S316, 317).例文帳に追加
この遊技中に、条件により、例えば物語の流れの中で主人公であるキャラクタがカジノの中に入っていくと、遊技画面表示処理を行う(ステップS316,317)。 - 特許庁
As mentioned above in descriptive historical data like that of "Tale of Heiji," one theory is that his complaining about the differences in how the accomplishments of Yoshitomo and Kiyomori were rewarded was a cause of the fateful confrontation between the Minamoto clan and the Taira clan. 例文帳に追加
先に触れたような『平治物語』の記述を史料に、保元の乱での平清盛との恩賞の格差に義朝が不満を抱いたという源氏対平家の因縁説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While "The Tale of Heiji" describes activities of Shigemori brilliantly, it can be discerned that Yorimori also played an important role in the battle, fighting with a noted sword, "Nukemaru", acquired from his father. 例文帳に追加
『平治物語』では重盛の活躍が華々しく記されているが、頼盛も父から譲り受けた名刀「抜丸」で奮戦するなど、合戦で大きな役割を果たしていたことがうかがえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Denkanoriai Incident, in which Sukemori was involved at the age of 13 (or perhaps 10), occurred when the Taira clan was at the peak of its influence, and is described as representing the beginning of the Taira clan's misdeeds in "The Tale of the Heike." 例文帳に追加
平氏一門の全盛期に、当時13歳(もしくは10歳)の資盛が関わった殿下乗合事件は、『平家物語』に「これこそ、平家の悪行のはじまり」として描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In April 1183, an army to subjugate Yoshinaka (according to the "Tale of the Heike" it consisted of a hundred thousand mounted warriors) was organized with TAIRA no Koremori as the commander-in-chief; Michimori also joined the army as a commander. 例文帳に追加
寿永2年(1183年)4月、平維盛を総大将とする義仲追討軍(『平家物語』によると10万騎)が編成され、通盛も大将軍の一人として従軍する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kaneie's promotions had stopped by then, and according to "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes), Kanemichi commented that he 'wishes he could transfer Kaneie to Kyushu or some other place, but he could not because Kaneie did not commit any crime.' 例文帳に追加
兼家の昇進も止まってしまい、『栄華物語』によれば兼通は「できることなら九州にでも遷してやりたいものだが、罪がないのでできない」と発言している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Enkyo version of the tale (transcribed from the original in the early 14th period, during the Enkyo era), Yoshimune is described as having been executed by being put in a cage and drowned in the Katsura-gawa River and the two nurses as having become Buddhist nuns. 例文帳に追加
「延慶本」での副将処刑は、石を入れた籠の中に入れ桂川に沈める柴漬(ふしづけ)という方法で殺害され、二人の乳母は出家し尼になったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
