1016万例文収録!

「business insurance」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > business insuranceの意味・解説 > business insuranceに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

business insuranceの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1284



例文

(2) Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which carry on, at the time when this Act enters into force, the business set forth in Article 98, paragraph (1), item (i) of the Current Act (excluding the business prescribed in the preceding paragraph) shall notify the Minister of Finance of the content of such business within six months from the Effective Date. 例文帳に追加

2 旧法の免許を受けた保険会社で、この法律の施行の際現に新法第九十八条第一項第一号の業務(前項に規定する業務を除く。)を行っているものは、施行日から起算して六月以内に当該業務の内容を大蔵大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 92 (1) Any order for the suspension of business in Japan issued under Article 22, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act before the Effective Date shall be deemed as the disposition ordering total or partial suspension of business prescribed in Article 204 of the Current Act taken under that Article. 例文帳に追加

第九十二条 施行日前にされた旧外国保険事業者法第二十二条第一項の規定による日本における事業の停止の命令は、新法第二百四条の規定による同条に規定する業務の全部又は一部の停止を命ずる処分とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 The provision of Article 265-39, paragraph (3) of the Current Insurance Business Act shall apply to the documents set forth in that paragraph for the business years that start on or subsequent to the Effective Date; with regard to the documents set forth in that paragraph for the business years that started prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第十三条 新保険業法第二百六十五条の三十九第三項の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る同項に規定する書類について適用し、施行日前に開始した事業年度に係る同項に規定する書類については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49 (1) With regard to those Agreements, contracts and other concerted activities (hereinafter referred to as "Concerted Activities" in this Article) listed in the items of Article 12-3 of the Former Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 of the Act on Foreign Insurance Business Operators to be repealed under Article 2 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the "Former Foreign Insurance Business Operators Act")) which have been entered into by the time when this Act enters into force by those Insurance Companies Licensed under the Former Act which shall be deemed to have obtained the non-life insurance business license set forth in Article 3, paragraph (5) of the Current Act pursuant to the provision of Article 3 of the Supplementary Provisions and those foreign insurance business operators prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Operators Act (hereinafter referred to as "Non-Life Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Act" in this Article) which shall be deemed to have obtained the foreign non-life insurance business license set forth in Article 185, paragraph (5) of the Current Act pursuant to the provision of Article 72 of the Supplementary Provisions, with other Non-Life Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Act, the provisions of Article 12-3 to 12-7 inclusive of the Former Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act) (including the penal provisions pertaining thereto) shall remain in force for a period of two years counting from the Effective Date, provided that all of the Non-Life Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Act involved in the Concerted Activities have notified the Minister of Finance pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Finance within three months from the Effective Date. 例文帳に追加

第四十九条 附則第三条の規定により新法第三条第五項の損害保険業免許を受けたものとみなされる旧法の免許を受けた保険会社及び附則第七十二条の規定により新法第百八十五条第五項の外国損害保険業免許を受けたものとみなされる附則第二条の規定による廃止前の外国保険事業者に関する法律(以下「旧外国保険事業者法」という。)第二条第一項に規定する外国保険事業者(以下この条において「旧法の免許を受けた損害保険会社等」という。)がこの法律の施行の際現に他の旧法の免許を受けた損害保険会社等と行っている旧法第十二条ノ三各号(旧外国保険事業者法第十九条において準用する場合を含む。)に掲げる協定、契約その他の共同行為(以下この条において「共同行為」という。)については、当該共同行為に係るすべての旧法の免許を受けた損害保険会社等が施行日から起算して三月以内に大蔵省令で定めるところにより大蔵大臣に届出をした場合に限り、施行日から起算して二年を経過する日までの間は、旧法第十二条ノ三から第十二条ノ七まで(旧外国保険事業者法第十九条において準用する場合を含む。)の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The license of the Financial Minister set forth in Article 3, paragraph (1) of the Current Act that shall be deemed as obtained by the persons prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Insurance Companies Licensed under the Former Act") pursuant to the provision of that paragraph shall be the life insurance business license as defined in Article 3, paragraph (4) of the Current Act or the non-life insurance business license as defined in paragraph (5) of that Article, in accordance with the category of business, i.e. the life insurance business or non-life insurance business, that the person was allowed to carry on under the license set forth in Article 1, paragraph (1) of the Former Act (including the license that the person is deemed to have obtained pursuant to the Provision of Article 159 of the Former Act, etc.). 例文帳に追加

2 前項の規定により同項に規定する者(以下「旧法の免許を受けた保険会社」という。)が受けたものとみなされる新法第三条第一項の大蔵大臣の免許は、その者に係る旧法第一条第一項の免許(旧法第百五十九条等の規定により受けたものとみなされる場合における当該免許を含む。)が旧法の生命保険事業又は損害保険事業のいずれを営むことにつき受けた免許であるかの区分に応じ、それぞれ新法第三条第四項の生命保険業免許又は同条第五項の損害保険業免許とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 136 (1) An Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc. or a Licensed Specified Juridical Person) that intends to become an incorporator or a member of the Policyholders Protection Corporation prescribed in Article 259 of the Current Insurance Business Act (hereinafter referred to as the "Corporation") may, prior to the Effective Date, proceed with the preparation of the articles of incorporation, the holding of sessions of the Organizational Meeting and other acts necessary for incorporating the Corporation, necessary acts for participating in the Corporation, and necessary acts for business for the business year to which belongs the date of incorporation of the Corporation, as prescribed in Article 261 to 263 inclusive, Article 265 to 265-3 inclusive, Article 265-5, Article 265-7, Article 265-12, Article 265-13, Article 265-15 to 265-17 inclusive, Article 265-30 and Article 265-34 of the Current Insurance Business Act, and Article 1-4 of the Supplementary Provisions to the Current Insurance Business Act. 例文帳に追加

第百三十六条 新保険業法第二百五十九条に規定する保険契約者保護機構(以下「機構」という。)の発起人及び会員になろうとする保険会社(外国保険会社等及び免許特定法人を含む。)は、施行日前においても、新保険業法第二百六十一条から第二百六十三条まで、第二百六十五条から第二百六十五条の三まで、第二百六十五条の五、第二百六十五条の七、第二百六十五条の十二、第二百六十五条の十三、第二百六十五条の十五から第二百六十五条の十七まで、第二百六十五条の三十及び第二百六十五条の三十四並びに新保険業法附則第一条の四の規定の例により、定款の作成、創立総会の開催その他機構の設立に必要な行為、機構への加入に必要な行為及び機構の設立の日を含む事業年度の業務の運営に必要な行為をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 (1) Where the period (hereinafter referred to as "Closure Period" in this Article) prescribed in Article 11, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 6 (hereinafter referred to as "Former Insurance Business Act" in this Article) for a Stock Company carrying on the Insurance Business (referring to a Stock Company carrying on the Insurance Business as defined in Article 9, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act; hereinafter referred to as "Company" in this Article) starts to elapse prior to the Partial Enforcement Date and expires subsequent to the Partial Enforcement Date, the Company set forth in that paragraph may choose not to make entries in the shareholders list or change any data recorded thereon even after the Partial Enforcement Date until the expiration date of the Closure Period. 例文帳に追加

第四十一条 保険業を営む株式会社(第六条の規定による改正前の保険業法(以下この条において「旧保険業法」という。)第九条第一項に規定する保険業を営む株式会社をいう。以下この条において「会社」という。)について、旧保険業法第十一条第一項に規定する期間(以下この条において「閉鎖期間」という。)が一部施行日前に進行を開始し、一部施行日以後に満了する場合には、一部施行日以後も、当該閉鎖期間の満了の時までは、同項の会社は、株主名簿の記載又は記録の変更を行わないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The juridical person who was established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code and actually carries on the specified insurance business at the time when this Act enters into force and being listed in the items of paragraph (1) (excluding the person having the registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act; hereinafter referred to as "Transferred Juridical Person" in this Article.) can manage the business and property pertaining to the insurance contract that the person underwrote before the day of the Public-Interest Corporation Transfer Register or General Incorporated Association etc., Transfer Register (hereinafter, named generically as "Transfer Register" in this Article) notwithstanding the provision of Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act for a period of one year counting from the day of the Transfer Register (or until the day of which the Prime Minister designates when he/she recognizes that there are compelling reasons not to be able to transfer the following insurance contract and the entrustment pertaining to the management of the business and property). 例文帳に追加

5 この法律の施行の際現に特定保険業を行っていた民法第三十四条の規定により設立された法人であって第一項各号に掲げるもの(新保険業法第二百七十二条第一項の登録を受けている者を除く。以下この条において「移行法人」という。)は、公益法人移行登記又は一般社団法人等移行登記(以下この条において「移行登記」と総称する。)をした日から起算して一年を経過する日までの間(次項の保険契約の移転並びに保険契約に係る業務及び財産の管理の委託を行うことができないことについて内閣総理大臣がやむを得ない事由があると認めるときは、内閣総理大臣の指定する日までの間)は、新保険業法第三条第一項の規定にかかわらず、移行登記をした日前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 The provision of Article 271-4, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be applied to the submission of a modification report prescribed in Article 271-4, paragraph (1) of the New Insurance Business Act in the case where there are modifications to matters listed in items of Article 271-3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act after the day specified in Article 1, paragraph (1) of the Supplementary Provisions; with regard to the submission of a modification report prescribed in Article 271-4, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act in the case where there are modifications to matters listed in items of Article 271-3, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act before that day, the provisions then in force shall be remain applicable. 例文帳に追加

第十三条 新保険業法第二百七十一条の四第一項の規定は、附則第一条第一号に定める日以後に新保険業法第二百七十一条の三第一項各号に掲げる事項の変更があった場合の新保険業法第二百七十一条の四第一項に規定する変更報告書の提出について適用し、同日前に旧保険業法第二百七十一条の三第一項各号に掲げる事項の変更があった場合の旧保険業法第二百七十一条の四第一項に規定する変更報告書の提出については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 255-2 (1) An Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., may, in the cases that fall under the following listed cases (limited to cases in which shares are acquired to execute matters specified by the Prime Minister and the Minister of Finance as necessary to ensure the sound and appropriate operation of the business of said Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., and protect Insurance Policyholders, etc.), prepare a plan to modify contract conditions and modify contract conditions of insurance contracts (excluding Specified Contracts) pertaining to that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc. In this case, the main content of changes in the rights and duties of Insurance Policyholders caused by the Modification of Contract Conditions and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance shall be specified in the plan to modify contract conditions: 例文帳に追加

第二百五十五条の二 保険会社等又は外国保険会社等は、次に掲げる場合に該当する場合(当該保険会社等又は外国保険会社等の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るために必要な事項として内閣総理大臣及び財務大臣が定めるものを実施するために、株式の取得がされる場合に限る。)には、契約条件変更計画を作成して、当該保険会社等又は外国保険会社等に係る保険契約(特定契約を除く。)について契約条件の変更を行うことができる。この場合においては、契約条件変更計画において、契約条件の変更により生ずる保険契約者の権利義務の変更の主要な内容その他内閣府令・財務省令で定める事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 271-27 (1) In requesting an Insurance Company to submit a report or materials pursuant to the provision of Article 128, paragraph (1), the Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of the Insurance Company, request the Insurance Holding Company of which the Insurance Company is a Subsidiary Company, any Subsidiary, etc. of the Insurance Holding Company (referring to a subsidiary of the Insurance Holding Company or any other person to be specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person whose management is controlled by the Insurance Holding Company; the same shall apply in the following paragraph, and paragraphs (2) and (4) of the following Article), or any subcontractor of the Insurance Holding Company, to submit a report or materials that should serve as reference regarding the status of the business or property of the Insurance Company, by indicating the reason therefore. 例文帳に追加

第二百七十一条の二十七 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十八条第一項の規定により保険会社に対し報告又は資料の提出を求める場合において、特に必要があると認めるときは、当該保険会社を子会社とする保険持株会社、当該保険持株会社の子法人等(子会社その他当該保険持株会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項並びに次条第二項及び第四項において同じ。)又は当該保険持株会社から業務の委託を受けた者に対し、その理由を示した上で、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) In the case where a Life Insurance Company entrusts a third Party to act as an agent or intermediary for the conclusion of a trust contract underwritten pursuant to the provision of paragraph (3), the Life Insurance Company shall be deemed to be a trust company and the provisions of Article 2, paragraph (8) (Definitions) and Chapter V (including penal provisions pertaining to these provisions) of the Trust Business Act shall apply. In this case, the term "affiliated trust company" in the same Chapter means "affiliated Life Insurance Company" and "Article 34, paragraph (1)" in Article 78, paragraph (1) of the same Act means "Article 111, paragraphs (1) and (2) of the Insurance Business Act." 例文帳に追加

9 生命保険会社が第三項の規定により引き受ける信託契約の締結の代理又は媒介を第三者に委託する場合には、生命保険会社を信託会社とみなして信託業法第二条第八項(定義)及び第五章の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同章中「所属信託会社」とあるのは「所属生命保険会社」と、同法第七十八条第一項中「第三十四条第一項」とあるのは「保険業法第百十一条第一項及び第二項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Companies which conduct Specialized Banking-Related Business and Specialized Securities-Related Business (excluding those falling under the category listed in (a)): limited to the case where, among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Banking Subsidiary Company, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiary Company (excluding Banking Subsidiary Company, etc. and Securities Subsidiary Company, etc.), and the total voting rights held by the Securities Subsidiary Company, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiary Company (excluding Banking Subsidiary Company, etc. and Securities Subsidiary Company, etc.); 例文帳に追加

ロ 銀行専門関連業務及び証券専門関連業務のいずれも営むもの(イに掲げるものを除く。) 当該会社の議決権について、当該保険会社の銀行子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(銀行子会社等及び証券子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有し、かつ、当該保険会社の証券子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(銀行子会社等及び証券子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) Companies which operate Specialized Banking-Related Business and a Specialized Trust-Related Business (excluding those falling under the category listed in (a)): limited to the case where, among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Banking Subsidiary Companies, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiary Companies (excluding Banking Subsidiary Companies, etc. and Trust Subsidiary Companies, etc.), and the total voting rights held by the Trust Subsidiary Companies, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiary Companies (excluding Banking Subsidiary Companies, etc. and Trust Subsidiary Companies, etc.); 例文帳に追加

ハ 銀行専門関連業務及び信託専門関連業務のいずれも営むもの(イに掲げるものを除く。) 当該会社の議決権について、当該保険会社の銀行子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(銀行子会社等及び信託子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有し、かつ、当該保険会社の信託子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(銀行子会社等及び信託子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) Companies which conduct Specialized Securities-Related Business and a Specialized Trust-Related Business (excluding those falling under the category listed in (a)): limited to the case where, among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Securities Subsidiary Company, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiary Company (excluding Securities Subsidiary Company, etc. and Trust Subsidiary Company, etc.), and the total voting rights held by the Trust Subsidiary Company, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiary Companies (excluding Securities Subsidiaries, etc. and Trust Subsidiaries, etc.); 例文帳に追加

ニ 証券専門関連業務及び信託専門関連業務のいずれも営むもの(イに掲げるものを除く。) 当該会社の議決権について、当該保険会社の証券子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(証券子会社等及び信託子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有し、かつ、当該保険会社の信託子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(証券子会社等及び信託子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 305 The Prime Minister may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, order a specified Insurance Solicitor or Insurance Broker to submit any report or data that should serve as a reference on its business or property, or direct the personnel in charge to enter an office of the specified Insurance Solicitor or Insurance Broker to inspect the condition of its business or property or books and documents and other materials, or to ask questions of relevant persons. 例文帳に追加

第三百五条 内閣総理大臣は、この法律の施行に必要な限度において、特定保険募集人又は保険仲立人に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、当該特定保険募集人若しくは保険仲立人の事務所に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Until the date to be specified by a Cabinet Order, but no later than 31 March 2000, the term "bank as defined in Article 2, paragraph (4) (Definitions, etc.) of the Banking Act" in Article 106, paragraph (1), item (iii) of the Current Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "bank as defined in Article 2, paragraph (4) (Definitions, etc.) of the Banking Act that falls under the category of bankrupt financial institutions prescribed in Article 2, paragraph (4) (Definitions) of the Deposit Insurance Act (Act No. 34 of 1971);" and the term "Long Term Credit Bank as defined in Article 2 (Definitions) of the Long Term Credit Bank Act" in Article 106, paragraph (1), item (iv) of the Current Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "Long Term Credit Bank as defined in Article 2 (Definitions) of the Long Term Credit Bank Act that falls under the category of bankrupt financial institutions prescribed in Article 2, paragraph (4) (Definitions) of the Deposit Insurance Act." 例文帳に追加

3 平成十二年三月三十一日までの日で政令で定める日までの間は、新保険業法第百六条第一項第三号中「規定する銀行」とあるのは「規定する銀行のうち、預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第二条第四項(定義)に規定する破綻金融機関に該当するもの」と、同項第四号中「規定する長期信用銀行」とあるのは「規定する長期信用銀行のうち、預金保険法第二条第四項(定義)に規定する破綻金融機関に該当するもの」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) For businesses prescribed in the preceding paragraph, item (ii)(a), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the provision of the preceding item in respect of the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for the business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for the whole period pertaining to the approval set forth in Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act by the Class I special enrollment insurance premium rate for such business 例文帳に追加

二 前項第二号イの事業にあつては、その使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額について前号の規定の例により算定した一般保険料及び労災保険法第三十四条第一項の承認に係る全期間における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額の見込額に当該事業についての第一種特別加入保険料率を乗じて算定した第一種特別加入保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (ii)(a), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for the whole period pertaining to the approval prescribed by Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, by the Class I special enrollment insurance premium rate for such business 例文帳に追加

二 第十五条第一項第二号イの事業にあつては、その使用したすべての労働者に係る賃金総額について前号の規定の例により算定した一般保険料及び労災保険法第三十四条第一項の承認に係る全期間における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額に当該事業についての第一種特別加入保険料率を乗じて算定した第一種特別加入保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-2 (1) If the business operator makes an application for entrusting the payment of the labor insurance premiums other than the stamp insurance premiums (hereinafter merely referred to as the "labor insurance premiums" in this Article), made by means of the repayment of deposit and using such repaid money (limited to those specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), to any financial institution at which the business operator has its deposit account, the government may approve such application only if such payment is deemed certain and the approval of such application is deemed advantageous for the collection of labor insurance premiums. 例文帳に追加

第二十一条の二 政府は、事業主から、預金又は貯金の払出しとその払い出した金銭による印紙保険料以外の労働保険料(以下この条において単に「労働保険料」という。)の納付(厚生労働省令で定めるものに限る。)をその預金口座又は貯金口座のある金融機関に委託して行うことを希望する旨の申出があつた場合には、その納付が確実と認められ、かつ、その申出を承認することが労働保険料の徴収上有利と認められるときに限り、その申出を承認することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Companies which conduct both of Specialized Securities-Related Business and Specialized Insurance-Related Business (excluding those falling under the category listed in (a)): limited to the case where, with regard to voting rights of the company, the total voting rights held by the Bank's Securities Subsidiary Companies, etc. exceeds the total voting rights held by the Bank and its Subsidiary Companies (excluding the Securities Subsidiary Companies, etc. and Insurance Subsidiary Companies, etc.), and the total voting rights held by the Bank's Insurance Subsidiary Companies, etc. exceeds the total voting rights held by the Bank and its Subsidiary Companies (excluding the Securities Subsidiary Companies, etc. and Insurance Subsidiary Companies, etc.); 例文帳に追加

ロ 証券専門関連業務及び保険専門関連業務のいずれも営むもの(イに掲げるものを除く。) 当該会社の議決権について、当該銀行の証券子会社等が合算して、当該銀行又はその子会社(証券子会社等及び保険子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有し、かつ、当該銀行の保険子会社等が合算して、当該銀行又はその子会社(証券子会社等及び保険子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) Companies which conduct both of Specialized Insurance-Related Business and Specialized Trust-Related Business (excluding those falling under the category listed in (a)): limited to the case where, with regard to voting rights of the company, the total voting rights held by the Bank's Insurance Subsidiary Companies, etc. exceeds the total voting rights held by the Bank and its Subsidiary Companies (excluding the Insurance Subsidiary Companies, etc. and Trust Subsidiary Companies, etc.), and the total voting rights held by the Bank's Trust Subsidiary Companies, etc. exceeds the total voting rights held by the Bank and its Subsidiary Companies (excluding the Insurance Subsidiary Companies, etc. and Trust Subsidiary Companies, etc.); 例文帳に追加

ニ 保険専門関連業務及び信託専門関連業務のいずれも営むもの(イに掲げるものを除く。) 当該会社の議決権について、当該銀行の保険子会社等が合算して、当該銀行又はその子会社(保険子会社等及び信託子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有し、かつ、当該銀行の信託子会社等が合算して、当該銀行又はその子会社(保険子会社等及び信託子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4-2 (1) The business operators of the business in respect of which the insurance relation has been established pursuant to the provisions of the preceding two Articles shall, within 10 days from the date of establishment, notify the government of the date of establishment, the name and address of the business operator, the type of the business, the place where the business is operated and any other matter specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第四条の二 前二条の規定により保険関係が成立した事業の事業主は、その成立した日から十日以内に、その成立した日、事業主の氏名又は名称及び住所、事業の種類、事業の行われる場所その他厚生労働省令で定める事項を政府に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) An Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., that intends to make the Modification of Contract Conditions set forth in paragraph (1) (hereinafter referred to as "Modified Company" in this Subsection) shall suspend all of its business (excluding the business of payment of Covered Insurance Claims and business related to the cancellation of specified Covered Insurance Contracts) from the Time of Public Notice as set forth in Article 255-4, paragraph (1), excluding the case where, already at the time of public notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main clause of Article 245 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main clause of Article 250, paragraph (5), the main clause of Article 254, paragraph (4), or the main clause of this paragraph; provided, however, that this shall not apply to a portion of its business in the case that the Prime Minister has found it necessary that the portion of business not be suspended pursuant to a report from that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc. 例文帳に追加

3 第一項の契約条件の変更をしようとする保険会社等又は外国保険会社等(以下この款において「変更会社」という。)は、第二百五十五条の四第一項の公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二百四十五条本文(第二百五十八条第二項において準用する場合を含む。)、第二百五十条第五項本文、第二百五十四条第四項本文若しくはこの項本文の規定によりその業務の全部を停止している場合を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対象保険金支払業務及び特定補償対象契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等又は外国保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大臣が必要があると認めた場合には、当該業務の一部については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 211 The provision of Article 142 shall apply mutatis mutandis to a transfer or acquisition of business in Japan involving a Foreign Insurance Company, etc. or foreign insurance companies, etc.; and the provisions of Chapter VII, Section 3 shall apply mutatis mutandis where a Foreign Insurance Company, etc. has entrusted the administration of its business and property in Japan. In this case, the term "both the Insurance Company entrusting the administration business (hereinafter referred to as "Entrusting Company" in this Section) and the Entrusted Company" in Article 144, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "the Entrusted Company"; the term "head office or principal office" in Article 146, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "principal branch in Japan set forth in that paragraph"; the term ", Article 19" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "and Article 19," the term "and Article 46 (General Rules on Attached Documents) of the Commercial Registration Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 67)" in Article 146, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "(including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 216, paragraph (1)"; the term "Entrusting Company set forth in Article 144, paragraph (2) of the Insurance Business Act" in Article 148, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Foreign Insurance Company, etc. as defined in Article 2, paragraph (7) of the Insurance Business Act that has entrusted the administration of its business and property in Japan"; the term "Article 144, paragraph (1) of the Insurance Business Act" in Article 148, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 144, paragraph (1) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 211 of that Act;" and the term "both the Entrusting Company and the Entrusted Company" in Article 149, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Entrusted Company"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二百十一条 第百四十二条の規定は外国保険会社等を全部又は一部の当事者とする日本における事業の譲渡又は譲受けについて、第七章第三節の規定は外国保険会社等がその日本における業務及び財産の管理の委託をする場合について、それぞれ準用する。この場合において、第百四十四条第二項中「当該管理の委託をする保険会社(以下この節において「委託会社」という。)及び受託会社」とあるのは「受託会社」と、第百四十六条第二項中「本店又は主たる事務所」とあるのは「同項の日本における主たる店舗」と、同条第三項中「、第十九条」とあるのは「及び第十九条」と、「及び第四十六条(添付書面の通則)(これらの規定を第六十七条」とあるのは「(これらの規定を第二百十六条第一項」と、第百四十八条第三項中「保険業法第百四十四条第二項に規定する委託会社」とあるのは「日本における業務及び財産の管理の委託をした保険業法第二条第七項に規定する外国保険会社等」と、同条第四項中「保険業法第百四十四条第一項」とあるのは「保険業法第二百十一条において準用する同法第百四十四条第一項」と、第百四十九条第一項中「委託会社及び受託会社」とあるのは「受託会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) In the case where the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider is the Transferor Company prescribed in Article 135, paragraph (3) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act, the term "the Transferor Company and the Transferee Company" in Article 136, paragraphs (1) and (3) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the Transferee Company," the terms "directors (or, in a company with Committees, executive officers)," "for a period ranging from two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article," and "the Transfer Agreement concluded under Article 135, paragraph (1) and other" in Article 136-2, paragraph (1) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "officers," "on the creation day of the contract pertaining to the contract set forth in Article 135, paragraph (1) (hereinafter defined as "Transfer Agreement")," and "the Transfer Agreement and other," respectively; the term "A shareholder or Policyholder of the Transferor Company" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "An Affected Policyholder,", and the term "the time of the adoption of the resolution under Article 136, paragraph (1)" in Article 138 of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "the time of preparation of the Transfer Agreement." 例文帳に追加

7 特定少額短期保険業者が新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十五条第三項に規定する移転会社である場合においては、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十六条第一項及び第三項中「移転会社及び移転先会社」とあるのは「移転先会社」と、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十六条の二第一項中「取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)」とあるのは「役員」と、「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前」とあるのは「第百三十五条第一項の契約に係る契約書(以下この節において「移転契約書」という。)の作成日」と、「第百三十五条第一項の契約に係る契約書その他の」とあるのは「移転契約書その他の」と、同条第二項中「移転会社の株主又は保険契約者」とあるのは「移転対象契約者」と、新保険業法第二百七十二条の二十九において準用する新保険業法第百三十八条中「第百三十六条第一項の決議があった時」とあるのは「移転契約書を作成した時」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 114 (1) Any policy dividend (referring to the distribution to Policyholders, in whole or in Part, of those profits obtained by investing insurance premiums and the money received as insurance premiums which have neither been allocated to any payments such as insurance claims or refunds, nor to any business or other expenditures, where such distribution is stipulated in the insurance contracts, the same shall apply hereinafter) distributed by a stock Insurance Company shall meet the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as requirements for fair and equitable distribution. 例文帳に追加

第百十四条 保険会社である株式会社は、契約者配当(保険契約者に対し、保険料及び保険料として収受する金銭を運用することによって得られる収益のうち、保険金、返戻金その他の給付金の支払、事業費の支出その他の費用に充てられないものの全部又は一部を分配することを保険約款で定めている場合において、その分配をいう。以下同じ。)を行う場合は、公正かつ衡平な分配をするための基準として内閣府令で定める基準に従い、行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 271-12 The Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of an Insurance Company in the case where he/she requests the Insurance Company to submit reports or materials pursuant to the provision of Article 128, paragraph (1), request an Major Shareholder of Insurance Company, who is a person holding the voting rights of the Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more, to, upon indicating the reason, submit reports or materials that shall be helpful concerning the status of the business or property of that Insurance Company, within the limit necessary. 例文帳に追加

第二百七十一条の十二 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十八条第一項の規定により保険会社に対し報告又は資料の提出を求める場合において、特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である保険主要株主に対し、その理由を示した上で、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the Class II special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14, paragraph (1) for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same paragraph for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the Class II special enrollment insurance rate for such business 例文帳に追加

三 労災保険法第三十五条第一項の承認に係る事業にあつては、その保険年度における第十四条第一項の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同項の厚生労働省令で定める額の総額)に当該事業についての第二種特別加入保険料率を乗じて算定した第二種特別加入保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (ii)(c), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in (a) above in respect of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year and the Class III special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in (b) above in respect of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14-2, paragraph (1) for such insurance year 例文帳に追加

ハ 第十五条第一項第二号ハの事業にあつては、その使用したすべての労働者に係る賃金総額について前号の規定の例により算定した一般保険料並びにその保険年度における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額についてイの規定の例により算定した第一種特別加入保険料及びその保険年度における第十四条の二第一項の厚生労働省令で定める額の総額についてロの規定の例により算定した第三種特別加入保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) An Insurance Company shall endeavor to disclose, in addition to the matters set forth in paragraph (1) or (2), any matter that should serve as reference for Policyholders and other customers in knowing the status of the business and property of the Insurance Company and its Subsidiary Company, etc. 例文帳に追加

6 保険会社は、第一項又は第二項に規定する事項のほか、保険契約者その他の顧客が当該保険会社及びその子会社等の業務及び財産の状況を知るために参考となるべき事項の開示に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 128 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of an Insurance Company, require the Insurance Company to submit reports or materials concerning the status of its business or property. 例文帳に追加

第百二十八条 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、保険会社に対し、その業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 133 The Prime Minister may, when an Insurance Company shall fall under any of the following items, order the full or Partial suspension of the business of the Insurance Company or the dismissal of the director, executive officer, accounting advisor, or company auditor, or rescind the license set forth in Article 3, paragraph (1): 例文帳に追加

第百三十三条 内閣総理大臣は、保険会社が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該保険会社の業務の全部若しくは一部の停止若しくは取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任を命じ、又は第三条第一項の免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan, order a Foreign Insurance Company, etc. to deposit money in the amount found to be reasonable, in addition to the amount specified by a Cabinet Order of the preceding paragraph, prior to commencing an Insurance Business in Japan. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、日本における保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、外国保険会社等に対し、その日本における保険業を開始する前に、前項の政令で定める額のほか、相当と認める額の金銭の供託を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) A document indicating the name or trade name, and address or location of the head office of the person specified by a Cabinet Office Ordinance with whom the Underwriting Members may consult for the purpose of confirming the contents of insurance contracts in connection with the insurance underwriting business that they carry out in Japan. 例文帳に追加

五 引受社員が日本において行う保険の引受けについて保険契約の内容を確定するための協議を行うことのある者で内閣府令で定めるものの氏名又は商号及び住所又は本店の所在地を記載した書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In light of such matters as its personnel structure, etc., the Applicant, etc. must have the knowledge and experience that will enable the Applicant, etc. to carry out the business management of its subsidiary Insurance Company or an Insurance Company intended to become its Subsidiary Company appropriately and fairly and must have sufficient social credibility. 例文帳に追加

二 申請者等が、その人的構成等に照らして、その子会社であり、又はその子会社となる保険会社の経営管理を的確かつ公正に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary, order an Insurance Company that is a subsidiary of a Holding Company to suspend its business in whole or in part, where the Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company: 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、保険会社を子会社とする持株会社が次の各号のいずれかに該当する場合において必要があると認めるときは、当該持株会社の子会社である保険会社に対し、その業務の全部又は一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc., order a Small Amount and Short Term Insurance Provider to deposit, in addition to the amount of money set forth in the preceding paragraph to be specified by a Cabinet Order, the amount of money that he/she finds appropriate prior to the commencement of its Small Amount and Short Term Insurance Business operation. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、少額短期保険業者に対し、その少額短期保険業を開始する前に、前項の政令で定める額のほか、相当と認める額の金銭の供託を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 272-26 (1) The Prime Minister may order the total or partial suspension of the business of a Small Amount and Short Term Insurance Provider for a specified period of time, or cancel the registration set forth in Article 272, paragraph (1), if and when the Small Amount and Short Term Insurance Provider: 例文帳に追加

第二百七十二条の二十六 内閣総理大臣は、少額短期保険業者が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、期限を付して当該少額短期保険業者の業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は第二百七十二条第一項の登録を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 303 An Insurance Broker shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare at each of its offices books and documents pertaining to its business, and record for each Policyholder the date of an insurance contract and any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance for preservation. 例文帳に追加

第三百三条 保険仲立人は、内閣府令で定めるところにより、その事務所ごとに、その業務に関する帳簿書類を備え、保険契約者ごとに保険契約の締結の年月日その他の内閣府令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 307 (1) The Prime Minister may cancel the registration of a specified Insurance Solicitor or Insurance Broker under Article 276 or 286 above, or order total or Partial suspension of its business for a period not exceeding six months when: 例文帳に追加

第三百七条 内閣総理大臣は、特定保険募集人又は保険仲立人が次の各号のいずれかに該当するときは、第二百七十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 324 (1) In the case where an insurance administrator of a Stock Company operating an Insurance Business (hereinafter referred to in this Part as "Stock Company") or actuary falls under any of the following items, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both: 例文帳に追加

第三百二十四条 保険業を営む株式会社(以下この編において「株式会社」という。)の保険管理人又は保険計理人は、次の各号のいずれかに該当する場合には、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60 (1) The provision of Article 120 of the Current Act shall not apply to an Insurance Company Licensed under the Former Act that shall be deemed to have obtained the non-life insurance business license set forth in Article 3, paragraph (5) of the Current Act pursuant to the provision of Article 3 of the Supplementary Provisions, for a period of three months counting from the Effective Date. 例文帳に追加

第六十条 新法第百二十条の規定は、附則第三条の規定により新法第三条第五項の損害保険業免許を受けたものとみなされる旧法の免許を受けた保険会社については、施行日から起算して三月を経過する日までの間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, any special provisions for Article 190, paragraph (6) of the Current Act and other matters necessary for applying the provision of that Article where the Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act is a Foreign Mutual Company shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 前項の場合において、当該旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等が外国相互会社である場合における新法第百九十条第六項の規定の特例その他同条の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Those Foreign Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act which have made the notification set forth in the preceding paragraph shall be deemed to have received as at the Effective Date the authorization set forth in Article 98, paragraph (2) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act. 例文帳に追加

2 前項の届出をした旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等は、当該届出に係る業務を行うことについて、施行日において新法第百九十九条において準用する新法第九十八条第二項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 91 The provision of Article 120 of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act shall not apply to a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act for a period of three months counting from the Effective Date. 例文帳に追加

第九十一条 新法第百九十九条において準用する新法第百二十条の規定は、旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等については、施行日から起算して三月を経過する日までの間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The provision of Article 107, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act shall not apply, for a period of one year counting from the Effective Date, to the ownership of Shares, etc. (referring to Shares, etc. as defined in Article 2, paragraph (12) of the Current Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by an Insurance Company or any of its Subsidiary Companies in a domestic company (referring to a domestic company as defined in Article 107, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), where the Insurance Company or the Subsidiary Company owns, at the time when this Act enters into force, Shares, etc. in the domestic company in a total number that exceeds its shareholding threshold, etc. (referring to the shareholding threshold, etc. prescribed in Article 107, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provided that the Insurance Company notify thereof to the Financial Reconstruction Commission within three months from the Effective Date. In this case, for the purpose of applying the provision of that Article to the ownership of Shares, etc. in the domestic company on and subsequent to the date, the Insurance Company or its Subsidiary Company shall be deemed to have acquired as at the date the Shares, etc. of the domestic company in excess of the shareholding threshold, etc. following the events prescribed in the main clause of paragraph (2) of that Article. 例文帳に追加

7 新保険業法第百七条第一項の規定は、この法律の施行の際現に国内の会社(同項に規定する国内の会社をいう。以下この項において同じ。)の株式等(新保険業法第二条第十二項に規定する株式等をいう。以下この項において同じ。)を合算してその基準株式数等(新保険業法第百七条第一項に規定する基準株式数等をいう。以下この項において同じ。)を超えて所有している保険会社又はその子会社による当該国内の会社の株式等の所有については、当該保険会社が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、同日後は、当該国内の会社の株式等の所有については、当該保険会社又はその子会社が同日において同条第二項本文に規定する事由により当該国内の会社の株式等を合算してその基準株式数等を超えて取得したものとみなして、同条の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 With regard to a business for which an insurance relationship has been established prior to the enforcement of the provision of Article 1, the provision of Article 3-2 of the Industrial Accident Compensation Insurance Act revised by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as the "New Act" in this Article to Article 8 of the Supplementary Provisions) shall not apply. 例文帳に追加

第二条 第一条の規定の施行の際現に保険関係が成立している事業に関しては、同条の規定による改正後の労働者災害補償保険法(以下この条から附則第八条までにおいて「新法」という。)第三条の二の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The business operator shall, if it employs any daily work insured person, cause such person to submit his/her insurance book for daily work insured person. The insurance book for daily work insured person so submitted shall be returned upon request of such person. 例文帳に追加

6 事業主は、日雇労働被保険者を使用する場合には、その者の日雇労働被保険者手帳を提出させなければならない。その提出を受けた日雇労働被保険者手帳は、その者から請求があつたときは、これを返還しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

As the company is operating in Japan as a local life insurance subsidiary, it is entirely subject to Japan’s Insurance Business Act, and the FSA is subjecting it to normal supervision based on this act. 例文帳に追加

現地法人の形で、保険会社として日本国内での営業を行っておりますので、これに対しましては、100%我が国の保険業法が適用になるということでございまして、その保険業法に則って、金融庁としての通常の監督が行われているということでございます。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS