1016万例文収録!

「company town」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > company townの意味・解説 > company townに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

company townの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

This is a company town.例文帳に追加

ここは企業城下町です。 - Tatoeba例文

I came to town in company with my cousin. 例文帳に追加

従兄弟と一緒に上京しました - 斎藤和英大辞典

I came to town in company with my cousin. 例文帳に追加

僕は従弟と連れ立って上京した - 斎藤和英大辞典

A company of tourists visited our town.例文帳に追加

旅行者の一行が私たちの町を訪れた。 - Tatoeba例文

例文

A company of tourists visited our town. 例文帳に追加

旅行者の一行が私たちの町を訪れた。 - Tanaka Corpus


例文

The representative director of the company is Mr.Michio Yamauchi, the mayor of Ama Town.例文帳に追加

代表取締役は山内道雄海士町長である。 - 経済産業省

The mayor is busy going here and there visiting people, trying to persuade an industrial company to set up its plant in the town. 例文帳に追加

町長は工場誘致のため東奔西走している. - 研究社 新和英中辞典

Some of the company's executives are out of town for a conference.例文帳に追加

会社の取締役の何人かは会議のために出張中である。 - Tatoeba例文

Some of the company's executives are out of town for a conference. 例文帳に追加

会社の取締役の何人かは会議のために出張中である。 - Tanaka Corpus

例文

In 1913, Hiryo Seizosho (fertilizer manufacturing company) was established in Niihama Town, Ehime Prefecture. 例文帳に追加

大正2年肥料製造所を愛媛県新居浜町に設ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As a leading company in Minami Sanriku Town, Yamauchi is making every effort at revival of its town through rebuilding the shopping district and continuing its own business activities. 例文帳に追加

同社は、南三陸町を代表する会社として、商店街の再建と自社の事業継続を通じて、故郷の復興に全力で取り組んでいる。 - 経済産業省

In addition to releasing a CD with a major record company, he performs live in his local town of Kichijoji. 例文帳に追加

メジャーレーベルからCDを発売したほか、地元・吉祥寺などでよくライブを開く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Including the other buildings which joined the 'Kurokabe town planning,' the company engaged in the renovation of a total of thirty old buildings. 例文帳に追加

「黒壁まちづくり」に参画する館を合わせると計30の古建築の再生に携わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japan's first school run by a stock company opened in Mitsu Town, Okayama Prefecture. 例文帳に追加

株式会社によって運営される日本初の学校が,岡山県御(み)津(つ)町に開校した。 - 浜島書店 Catch a Wave

"Ultraman Town" will be constructed by Tsuburaya Chaiyo, a Thai film production company. 例文帳に追加

「ウルトラマンの街」はタイの映画制作会社ツブラヤ・チャイヨーによって建設される。 - 浜島書店 Catch a Wave

Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. 例文帳に追加

次の日の朝早く、市長が市会議員たちと一緒に、像の下の広場を歩いておりました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

Moyai-bune has a symbol of its town on the sail (e.g., a neighborhood association in a town which has remains of Kameyama shachu (the first trading company in Japan led by Ryoma SAKAMOTO at the end of the Edo period) in its town posts a sail depicting Ryoma SAKAMOTO). 例文帳に追加

もやい船の場合はその町のシンボルになるものがデザインされている(例町内に亀山社中跡がある自治会は坂本龍馬を描いている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As part of the company’s benefit ts package, employees of Adler Industries have been entitled to membership discounts at fitness centers in town.例文帳に追加

会社の福利厚生の一部として、Adler Industriesの社員は、街のフィットネスセンターで会員権の割引を受ける権利があります。 - Weblio英語基本例文集

They are operated by Kitaoji Town, a third-sector company, and VIVRE (Kitaoji VIVRE) and Konami Sports & Life are among the tenants. 例文帳に追加

運営は第三セクターのキタオオジタウン、テナントにはビブレ(北大路ビブレ)やコナミスポーツライフなどが入っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yamahon, a company known for its saury products, lost eight facilities in Miyagi's Onagawa Town. 例文帳に追加

サンマの加工品で知られているヤマホンは宮城県女(おな)川(がわ)町(ちょう)内の8つの施設を失った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Honda Motor Company's new car plant in Yorii Town, Saitama Prefecture, has recently started full-scale production.例文帳に追加

埼玉県寄(より)居(い)町(まち)にある本田技研工業の新しい自動車工場が先日,本格的な生産を開始した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Home Shonaimachi, Exe-Amarume, a town-creation company in Shonaimachi, started a home delivery Yamagata Prefecture delivery service business, "Exe Convenient Delivery," 例文帳に追加

山形県庄内町庄内町のまちづくり会社・イグゼあまるめの宅配サービス事業「イグゼ便利便」が平成21年10月1日から開始。 - 経済産業省

In September the company completed a refrigeration plant in Minami Sanriku Town that was under construction before the great earthquake, and in January 2012 they resumed Internet sales. 例文帳に追加

同年9月には、大震災前から同町内に建設中であった冷凍工場が完成したほか、2012年1月には、インターネット販売も再開した。 - 経済産業省

The company’s blog “From Ama Town, Oki IslandFurusato blog”54presents up-to-date regional information to the world, and has gained a good reputation.例文帳に追加

同社のブログ「隠岐國海士町発!ふるさとblo4」も、地域の情報をタイムリーに世界に発信しており、好評を博している。 - 経済産業省

the only company he cared for in the alien, ugly little town he was losing. 例文帳に追加

彼の馴染むことのできない、この醜悪な小さな街で、ただ一人の気心の知れた仲間を、彼は失おうとしているのだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

To ensure that this success with vinegared mackerel would not end as a story of one company's success, the company created the image of "Hachinohe, the mackerel town" in collaboration with the local chamber of commerce and industry. Aiming to increase consumption of mackerel by local residents, the company has held various events including the "Mackerel Cooking Contest."例文帳に追加

さらに、しめさばの成功を一企業の成功物語に終わらせないために、地元商工会議所と連携して、「さばのまち八戸」のイメージ作りや、地元住民のさばの消費拡大を目指して、「さば料理コンテスト」といった様々なイベントを開催した。 - 経済産業省

We immediately investigated the location of the shipment and confirmed that it has already arrived at the delivery center in your town. According to the delivery company, the delay was caused by bad weather.例文帳に追加

ただちに、輸送品の位置を調査しましたところ、貴社の町の配送センターに到着していることを確認いたしました。輸送会社によると、遅れは天候不良によるものでした。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

The origin of this bus route is the former Miwa-cho Municipal Management Bus, which was handed over from the West JR Bus Company and the former Kyoto Transport Co., Ltd., and the Shinki Bus Co., Ltd. to Miwa-cho (this is the town that used to belong to the former Amata District of Kyoto Prefecture.) 例文帳に追加

西日本JRバス・旧京都交通・神姫バスの路線を旧天田郡三和町(京都府)が継承した三和町営バスに由来。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Further in 2006, it was confirmed that a textile handed down as an object for decoration was maintained by the local company; and in Yoiyama, a life-size model of the textile was exhibited in the town. 例文帳に追加

また、平成18年(2006年)には懸装品と伝わる織物が地元企業に保管されているのが確認され宵山に実物大の模造品が同山の町内で展示された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On September 1, 1872 Yokohama Gas Company was established in the former site of the Iseyamashita Coal Storehouse, Yokohama City, Kanagawa Prefecture (around the present Honcho Elementary School in Hanasaki Town, Naka Ward, Yokohama City). 例文帳に追加

翌年の1872年(明治5年)9月1日に、神奈川県横浜市の伊勢山下石炭蔵跡(現在の中区(横浜市)花咲町・本町小学校あたり)に横浜瓦斯会社が造られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Torii decided to build the first whisky distillery in Japan in Yamazaki where SEN no Rikyu built his chashitsu (tea-ceremony room), Shimamoto Town, Osaka Prefecture over strong opposition in the company. 例文帳に追加

鳥井は社内の反対を押し切って、千利休が茶室を設けた大阪府島本町の山崎の地に日本初のウイスキー蒸留所の建設を決定した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In recent years, some company logo indicating lamps can indicate 'SOS' or 'HELP' on the actual empty car indicator by linking each other (if this kind of sign is seen in town, it is advisable to report it to the police promptly). 例文帳に追加

最近では社名表示灯と連動して実空車表示機に「SOS」や「助けて」と表示するものもある(街中でこのような状況を見かけた場合にはすぐに警察へ通報する事が望ましい)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Within Miwa-cho, there are no railway lines, but Miwa-cho is connected to Ayabe Station on the Sanin Main Line of West Japan Railway Company (JR West) by Miwa Town Bus, and to Fukuchiyama Station by JR Bus. 例文帳に追加

三和町内には鉄道路線がないが、三和町営バスが西日本旅客鉄道山陰本線綾部駅と、JRバスが福知山駅と三和町とを結んでいる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Isumi Railway, a third-sector company in the town of Otaki, Chiba Prefecture, is planning to introduce biodiesel fuel (BDF) made from used cooking oil and used rapeseed oil. 例文帳に追加

千葉県大(おお)多(た)喜(き)町(まち)の第三セクター,いすみ鉄道が使用済みの食用油や使用済みの菜(な)種(たね)油から作られるバイオディーゼル燃料(BDF)の導入を計画している。 - 浜島書店 Catch a Wave

Since the net is laid outdoors, a plate for writing a town name, a company name or store name, and the like, by an oil pen or an oil paint is attached to one portion of the net as a means for preventing loss.例文帳に追加

このネットは屋外に設置されるため、紛失等を防止する手段としてネットの一箇所に油性ペン又は油性塗料で町名や会社名・商店名等を記入できるプレートを取り付ける。 - 特許庁

A server 100 owned by a publishing company transmits town guides, bonus information, the information for a user ID and a time ID to a user ID and also down loads the data and the information to a recording medium.例文帳に追加

出版社サーバ100から、タウン情報と、特典情報と、ユーザID情報と、タイムID情報がユーザIDに送信され、これが記録媒体にダウンロードされる。 - 特許庁

Now they are making an attempt in appealing Akihabara not merely as an electric town. What they are trying is to attract more foreign visitors by appealing Akihabara's different side of element, namely pop culture and Japanese culture Column 30 Non-market strategy ~ In need of a reform to one's consciousness that Rule is not something one simply follows, rule is something that one makes ~(1) New issue to be solved It is now drawing an attention as a managerial issue as to how a globalize company deals with a rulemaking.例文帳に追加

秋葉原を単なる電気街としてではなく、ポップカルチャーはじめ日本文化とともにアピールし、外国人観光客を惹きつける取組が進んでいる。 - 経済産業省

The company policy was to purchase through an agricultural cooperative the entire volume of rice (15,000 bags) produced in Akasaka Town, excluding stock rice and brewer’s rice, and mainly to hire farmerswives and other local residents as its employees. It is said that over the nine years since its establishment, the company has bought as raw material 400,000 bags (approximately 8 billion yen) of rice, including those from outside the region, and paid a total of approximately 1.7 billion yen in wages.例文帳に追加

原材料である米は農家の保有米と酒米を除き、赤坂町の全生産量の1万5,000俵を農協を通じて購入すること、従業員に関しては地元の農家の主婦を中心に雇用することが経営方針とされ、設立9年間でほかの地域からの購入も含め米40万俵(約80億円)が原材料として購入され、同じく9年間で約17億円の人件費支払いがあったとされている。 - 経済産業省

The company operated a railway line that ran along the Yura River from the Fukuchiyama Station located in Fukuchiyama City, the northern part of Kyoto Prefecture, to the Komori Station (near the Oe Station (Kyoto Prefecture) of Kitakinki Tango Railway Miyafuku Line operated by Kitakinki Tango Railway) located in Oe Town, Kasa County (Kyoto Prefecture) (a part of Fukuchiyama City at present). 例文帳に追加

京都府北部、福知山市の福知山駅から加佐郡大江町(京都府)(現在は福知山市の一部)の河守駅(現在の北近畿タンゴ鉄道北近畿タンゴ鉄道宮福線大江駅(京都府)近傍)までを由良川沿いに結ぶ鉄道を運営していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The policy aimed not only to simply sell the rice to outside regions, but to also undertake the cooking and processing of rice for added value. Akasaka Natural Rice Corporation was established as a third-sector company, with initial investments made by Akasaka Town and two private sector businesses, and it began operations in October 1995.18例文帳に追加

その施策としては単純に米を地域外に販売するのではなく、付加価値を高めるために炊飯加工事業まで手掛けることであり、当初赤坂町と民間2社が出資し、第三セクター形態で株式会社赤坂天然ライスが設立され、平成7年10月より操業が開始された18。 - 経済産業省

As the company and a great many of the town’s shops suffered damages, the holding of markets was supported by the All-Japan Disaster Prevention Morning Market Network, which was established in 2008 as a network of shopping districts and neighborhood association bodies making use of the lessons gained from the Great Hanshin-Awaji Earthquake. 例文帳に追加

同社を始め、町の大多数の商店が被災する中で、「市」の開催を支援したのは、阪神・淡路大震災の被災経験を活かして、2008 年に設立された商店街・自治会のネットワーク組織「全国ぼうさい朝市ネットワーク」である。 - 経済産業省

Because the season when the raw materials from the Sanriku region (which the company insists on using) can be harvested is limited, Nakamuraya had about one year’s supply in storage at five refrigerated warehouses in Kamaishi City and Otsuchi Town when the earthquake struck. But the warehouses were washed away in the tsunami, and the materials almost all lost. Nakamuraya’s stores were also flooded. The damages totaled about ¥500 million. 例文帳に追加

同社がこだわる三陸産の素材は、収穫期が限られるため、素材を、釜石市や大槌町内計5か所の冷凍倉庫に約1 年分保管していたが、津波により冷凍倉庫が流され、素材がほとんど流失したほか、店舗も浸水し、被害総額は約5 億円に上った。 - 経済産業省

Industrial clusters can be grouped into several types according to how they formed historically and their characteristics. Here, we analyze four types of industrial cluster: 1) company town clusters, 2) production region clusters, 3) mixed urban clusters, and 4) mixed invitation clusters. 例文帳に追加

産業集積はその形成の歴史的背景や、特徴によっていくつかのタイプに類型化することができる。ここでは〔1〕企業城下町型集積、〔2〕産地型集積、〔3〕都市型複合集積、〔4〕誘致型複合集積の4類型に分類し、分析を進める。 - 経済産業省

Based in the town of Aki in Kunisaki City, Oita Prefecture, and with a workforce of five and capital of \\8 million, Aki Co., Ltd., was established by the company's current president in 1998. Aki is a small enterprise that manufactures apparel-related products and display products, which it sells in and outside Japan.例文帳に追加

大分県国東市安岐町の有限会社アキ工作社(従業員5名、資本金800万円)は、1998年に現社長が創業し、アパレル関連商品・ディスプレイ商品を製造し、国内外に販売を行う小規模企業である。 - 経済産業省

In Nagano City, the establishment of a hub facility adjoining public facilities and a food supermarket at the initiative of the local government and a TMO generated new visitors and encouraged the construction of condominiums in the surrounding area, setting in motion a virtuous cycle that brought in more and more privatesector investment: attracted by the creation of a new market i.e., the new visitors to the hub and condominium residents and also existing tourists visiting the Zenko-ji temple, a town development company established a shopping complex in the town center, and this in turn led to the opening of several local brand-name retailers in anticipation of the expected extra influx of shoppers to the area.例文帳に追加

長野市においては、行政とTMOの主導により、公共施設や食品スーパー等が併設された拠点施設を整備したところ、新たな来街者の創出と周囲のマンション建設を誘発した。 そこで更に、その来街者・居住者という新たな客層と、従来の善光寺への観光客とを見込んだ複合商業施設をまちづくり会社が整備したところ、そこで生まれた新たな人の流れを見込んで、更に地域のブランド店が幾つも進出するなど民間投資が誘発される、という好循環が生まれている。 - 経済産業省

President Hirotoshi Wako says “Fukko Yatai Mura was realized with support from all over Japan. I want our port town Kesennuma to regain vitality starting from Fukko Yatai Mura, which is close to the ocean.” The operating company provides management assistance to support the independence of each shop and is developing PR activities nationwide, contributing to increasing the number of tourists visiting the city and the revitalization of the disaster region overall. 例文帳に追加

同社の若生裕俊社長は「復興屋台村は、全国の支援の輪により実現した取組。港町気仙沼として、海に近いこの復興屋台村から元気を取り戻したい。」と語り、各店の自立に向け経営面でのサポート等に取り組むだけでなく、PR活動の全国展開を通じ、市内来訪者の増加や被災地全体の活性化に貢献している。 - 経済産業省

The company considered closing, but President Katsuyasu Nakamura and Chef Takashi Shimamura judged that Kamaishi, which is a fishing town, would not regain vitality without a lively fishing industry. They concluded it was important for the revival of the local region for Nakamuraya to go on making products and delivering them to customers nationwide toward the recovery of the local fisheries industry, and decided to resume operations come what may. 例文帳に追加

廃業も検討したが、中村勝泰社長と島村隆料理長は「漁師町である釜石では、漁業の活性化なくしては、町に活気は戻らない。地元水産業の復興に向けて、我々が商品を作り続け、全国のお客様に届けることは、地域再建に重要。」と考え、なんとしてでも営業を再開すると決意した。 - 経済産業省

例文

Article 21 (1) Unless the parties otherwise manifest their intention, a Company which assigned its business (hereinafter in this Chapter referred to as "Assignor Company") may not carry out the same line of business within the area of the same city, town or village (hereinafter in this Section referring to "ward" for the area in which special wards of Tokyo are located and for the cities designated under Article 252-19(1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947)), or within the area of any of its neighboring cities, towns or villages for twenty years from the day of the assignment of the business. 例文帳に追加

第二十一条 事業を譲渡した会社(以下この章において「譲渡会社」という。)は、当事者の別段の意思表示がない限り、同一の市町村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあっては、区。以下この項において同じ。)の区域内及びこれに隣接する市町村の区域内においては、その事業を譲渡した日から二十年間は、同一の事業を行ってはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS