1016万例文収録!

「fact book」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > fact bookに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

fact bookの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 70



例文

In fact, the book is not to my taste. 例文帳に追加

いったいこの本が気に入らない - 斎藤和英大辞典

In fact, the book is not to my taste. 例文帳に追加

全体この本は気に入らない - 斎藤和英大辞典

The fact is that I haven't read the book yet.例文帳に追加

実は私はまだその本を読んでいないのです。 - Tatoeba例文

The fact is that I haven't read the book yet. 例文帳に追加

実は私はまだその本を読んでいないのです。 - Tanaka Corpus

例文

The fact of its [of the book] being a translation is not mentioned anywhere. 例文帳に追加

それ[その本]が翻訳だということはどこにも断わっていない. - 研究社 新英和中辞典


例文

The fact that it [the book] is a translation is not mentioned anywhere. 例文帳に追加

それ[その本]が翻訳だということはどこにも断わっていない. - 研究社 新英和中辞典

His new book is part fiction and part fact. 例文帳に追加

彼の新しい本は一部分はフィクションで一部分は真実だ. - 研究社 新英和中辞典

As a matter of fact the stolen pocket-book contained twenty thousand-franc notes. 例文帳に追加

実際に財布が盗まれていた。財布には二万フラン入っていたそうだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.例文帳に追加

アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 - Tatoeba例文

例文

The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. 例文帳に追加

アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 - Tanaka Corpus

例文

The title of the book "Hojoki" (An Account of My Hut), by KAMO no Chomei, originates from the fact that he had written it at a hojo hermitage. 例文帳に追加

鴨長明の『方丈記』は、方丈の庵で書かれたことによる題名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The fact remains that the book has occupied an important place in the study of Ainu language name places to this day. 例文帳に追加

アイヌ語地名研究においていまだ重要な地位を占めることに変わりはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The book "Sengoku no Kenjo" points out that in fact the castle probably utilized the mountain ridge itself as its earthworks. 例文帳に追加

つまり山の尾根そのものを土塁としていたのではないかと『戦国の堅城』は指摘している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In view of the fact that this book was compiled in "Zushoryo Text Ruiju Myogisho" (compiled in 1103 at the latest), it is considered that the book was written earlier than the above. 例文帳に追加

『図書寮本類聚名義抄』(康和4年(1103年)までに成立)に載っているので、それ以前に成立したとみられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In view of the fact that Kinkata died in 1360 and his younger brother and adopted son Sanemori TOIN wrote in the book's postscript that the book was written after Kinkata's 'retirement,' it is presumed that the book was written during the period thirteen years after 1347. 例文帳に追加

公賢の死去は延文5年(正平15年/1360年)であること、実弟で猶子となった洞院実守が奥書に公賢「老後」の著書であると記していることから、貞和3年以降の13年間のうちに書かれたと推定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, the fact that this chapter ended with the unique phrase 'tozo hon ni habemeru' (written in a book) is also noteworthy. 例文帳に追加

また、これに関連してこの巻が「とぞ本にはべめる」(と本に書いてある)という独特の終わり方をしている点も注目されることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The theory that the author was KAMO no Chomei is negated by the fact that there is a discrepancy between the year of his death and the writing of this book. 例文帳に追加

鴨長明の没年と本書の成立に齟齬をきたすため、鴨長明説は否定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In fact, "Sakuteiki Gardening Book" mentions nothing about Heian-kyo, much less the specific places of the mountain, river, road and lake. 例文帳に追加

しかし『作庭記』自体には平安京についての言及はなく、ましてや山川道澤の具体的地名などはまったく記されていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The fact that Takanobu received Toshinari's education can be seen in pieces of tanka exchanged between Gojo no Sanmi Nyudo Toshinari and Takanobu, collected in a section for sedo-ka (a style of tanka) in a book completed around 1204. 例文帳に追加

隆信が俊成の訓育を受けたことは、五条三位入道俊成と隆信の交わした元久本『隆信集』の旋頭歌の部に見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Sendai Kujihongi" (Original record of old matters from previous generations), states that it is written by Shotoku Taishi and SOGA no Umako in the preface, but it is believed that the book was, in fact, written in the early Heian period. 例文帳に追加

『先代旧事本紀』は、序文で聖徳太子と蘇我馬子が著したものとしているが、実際には平安時代初期の成立と見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They were not however direct citations, and in fact, quite often they were modified or summarized, or sometimes unique stories were inserted to show the originality of the book. 例文帳に追加

しかし全くの引用ではなく、改変、抄約されていたり、独自の伝承が挿入されているなど、その独自性がうかがえる箇所も少なからずある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The fact was written by Minori OKAMOTO as what she heard directly from Tenmei in her book "Why did Hitsuki Shinji come down to Tenmei Okamoto." 例文帳に追加

左記の事実は岡本三典が天明から直接に聞いた話として三典の著書(『日月神示はなぜ岡本天明に降りたか』)に記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this book, Matsuoka focused his attention on the fact that "Senji ryakketsu consists of 36 chapters and Chapter 26 consists of 36 clauses. 例文帳に追加

なお同書において松岡は、『占事略决』が36の章から構成されていること、26章が36の項目から構成されていることに着目した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The following words that represent this era are shown in shijitsugan (a history book of China, in which the historical fact of Warring States period to the late of five dynasties was written in chronological order): "-海内拾遺商旅野宿焉". 例文帳に追加

この時代を示す言葉として、『資治通鑑』に、「-海内升平,路不拾遺,外戸不閉,商旅野宿焉。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is suspected that this naming is originated from the fact that in a book on strategy, it is described that "a castle is called a maru because a small circular castle is most appropriate to defend". 例文帳に追加

それは軍学書に「城は小円を善とすること、城取の習とぞ、此故に丸とは呼ぶ也」等に記されたことによるらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When authorization has been granted to a financial instruments business, the fact of authorization shall be recorded in the authorization column of the book of registry of the Financial Instruments Business Operator, based on Article 30(1) of the FIEA. 例文帳に追加

金融商品取引業者登録簿の認可事項欄には、金商法第30条第1項の認可を行った旨を記載する。 - 金融庁

A fact that the book data is segmented after at least one of line feed, punctuation mark, parenthesis, comma, period or postpositional particle is prescribed in the section file 88.例文帳に追加

区切りファイル88には、改行、句点、読点、括弧、コンマ、若しくはピリオドの少なくとも1つ又は助詞の後で区切る旨が規定されている。 - 特許庁

This book was sold in Shanghai and Singapore besides England, and according to Sanehide KODAMA, at the time, Nihon teiens were in fact produced by referring to this book overseas and in the United States. 例文帳に追加

この本はイギリスのほか上海やシンガポールでも販売され、児玉実英によると、当時この本を参考にアメリカなど海外で日本庭園が実際に造られたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The theory was based on the fact that this book has descriptions which are hard to believe to be the ones of those days; for example, although Rikyu's days put a premium on chaire (tea container), the book says, 'Nothing is more important than Kakemono (a hanging scroll; a work of calligraphy or a painting which is mounted and hung in an alcove or on a wall).' 例文帳に追加

その根拠は、例えば茶入が重視されていた利休時代に「掛物ほど第一の道具はなし」と記すような、当時のものとは考えられない記述が目立つ点であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A historical fact was written in the article of 1575, and it states that he gave henki to Tokichiro, who called himself Motoyoshi then, and had him call himself Hideyoshi; The fact was also told by Hideyoshi himself in the article of 1582 (17th and 18th volumes of "Kogen Bukan" [literally, the Directories of Bakufu Officialdom of the Minamoto Clan of Omi Province; and this book relates the time of the last four generations of the Sasaki Rokkaku clan in the form of a diary]). 例文帳に追加

また当時元吉と名乗っていた藤吉郎に偏諱を与えて秀吉と名乗らせた事跡が天正三年の項目に書かれ、天正十年の項目では秀吉の口から語られている(『江源武鑑』巻十七、巻十八)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the art book has art to sell, insinuatingly, and for a purpose, like the American muse, which has in fact a tradition to sell, and one which doesn't exist, in painting 例文帳に追加

実際に販売する伝統があり、そして一つは絵画に存在しないものがあるアメリカ博物館の様に、画集には遠まわしに、目的がありに売るための作品がある - 日本語WordNet

Although it is written in the introduction section of Kakugan, in fact, the contents of this book fully followed the Volume 29 of "The General Commentaries on Longxing Chronology" in 1164, as pointed out by Yuan CHEN in his works. 例文帳に追加

覚岸の序などでは、このように述べてはいるが、実際は、陳垣がその著書で指摘する通り、本書の内容は、隆興2年(1164年)に著述された『隆興仏教編年通論』29巻の内容を完全に踏襲している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Sakuden completed Seisuisho and brought it to Shigemune (on April 21, 1628), the book was presented to Shigemune's son, Shigesato ITAKURA (chamberlain Itakura) (Although in in fact it was presented to Shigemune). 例文帳に追加

策伝が完成した『醒睡笑』を重宗の元に届けた折り(1628年:寛永5年3月17日)、重宗と同席した子・板倉重郷(板倉侍従)に献呈された(実際には重宗への献呈)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The colophons of many manuscripts show the fact that several lines had already appeared in the Genroku era, and it can be understood that the book was prized as precious source material. 例文帳に追加

元禄年間に早くも複数の系統が成立していることが、多くの写本の奥書から知られ、貴重な資料として喜ばれた様子が見て取れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The name is said to come from the fact that it was made from simple material that was stretched using only water with no starch or, according to the "Zoku Shinsho Hisho" (book about names of costumes and memos of the Emperor's clothes), because it was convenient for both clear and rainy weather, but anyway, it seems to have been so named because it was a simple garment. 例文帳に追加

名称は糊を付けず水をつけて張った簡素な生地を用いるからとも、晴雨両用に便利なため(『続深窓秘抄』)ともいうが、いずれにせよ簡素な服飾であることからの命名のようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The fact that it is physically difficult for 47 years old man to travel tens of kilometers per day as described in his book "the Narrow Road to the Deep North" was used as the basis for the theory. 例文帳に追加

その根拠として、芭蕉の著書奥の細道の記録どおりに旅行したとすると、一日数十キロ歩かなくてはいけない計算になり、普通の47歳ならば体力的に相当無理がある、などがあげられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The fact that it mainly deals with introduction of 'meibutsu' despite its nature as a book of secrets reveals that the expertise acquired through contemplating those utensils was a prerequisite for connoisseurs at the time. 例文帳に追加

秘伝書でありながら「名物」の紹介を中心とする点からは、当時の数寄者がこうした道具の拝見を通じて養われる目利を必須技能としていた実態が窺われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Especially these two, from book 2 onwards, keep reappearing as key persons who would set the course of each story (though they are the ones most unaware of that fact). 例文帳に追加

特にこの二人は2巻以降も(本人達が一番自覚が無いにもかかわらず)それぞれの話の方向性を決定付けるキーパーソンとして登場し続ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In fact, a yurei without legs appeared as an illustration in a joruri-bon (book of joruri scripts) titled Kazan-in kisaki arasoi (Quarrel between the Empresses of Retired Emperor Kazan), which was written in 1673, before Okyo was born. 例文帳に追加

実際には、応挙誕生以前の1673年に描かれた「花山院きさきあらそひ」という浄瑠璃本の挿絵に、足のない幽霊の絵が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to an old book written during the Edo period, Gagoze/Gagoji, which is a children's term for ghosts, originated in this Gango-ji Temple; in fact, children's terms for specters, such as Gagoze/Gagoji/Gangoji can be found in various places in Japan. 例文帳に追加

江戸時代の古書によれば、お化けを意味する児童語のガゴゼやガゴジはこの元興寺が由来とされ、実際にガゴゼ、ガゴジ、ガンゴジなど、妖怪の総称を意味する児童語が日本各地に分布している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This stems from the fact that the technical book of wood movable-type printing titled, "Kintei Bueiden Shuchinbanteishiki," was introduced from the Qing Dynasty, and the improvement of the wood movable-type printing technique took place. 例文帳に追加

この頃、清国より伝わった印刷技術書『欽定武英殿聚珍版程式』がもたらされ、木活字印刷の改良が進んだことが背景にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The "Nihonshoki" describes that he was the Kotaitei (the younger brother of an Emperor so is heir apparent) of his older brother the Emperor Tenchi to begin with; however, some say that the book tries to deny the fact that the Emperor Kobun actually was the investiture of the Crown Prince, and justifies his succession to the imperial throne. 例文帳に追加

また同書では当初から兄・天智天皇の皇太弟であると記されているが、弘文天皇の立太子の事実を否定し天皇の皇位継承を正当化する意図があるとする意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In spite of the fact that Mito Dainihonshi (Great history of Japan compiled by Mito Domain) described Washitori Tenjin listed as a Shikinai-sha (shrine listed in Engishiki laws) in the Engishiki (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) was in Washitori, Kakisaki-cho, Anjo City, Masaka aggressively insisted on his opinion that it was in Takatori Village, Hekikai County (present Takatori, Takahama City). 例文帳に追加

延喜式式内社の鷲取天神は、安城市柿碕町和志取と水戸大日本史に明載されているにもかかわらず、碧海郡高取村(現在の高浜市高取)であると自説を強引に主張しているもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is not well known when this book was compiled, but judging from the fact that the Emperor Ichijo was referred to as "the present emperor" in the text, it is considered to be edited during the Emperor Ichijo's reign. 例文帳に追加

本書の成立年代は詳らかではないが、本書のなかに一条天皇を「今上」と記していることから一条天皇の朝に行われたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This book is thought to have gained its title, literally means 'Personal Excerpts,' due to the fact that it is a collection of excerpts of noh related texts of the author of which, as the first half of this is a sakushazuke and the second half is composed of miscellaneous excerpts of noh texts. 例文帳に追加

その内容は前半が作者付、後半が雑多な伝書の抄録となっており、「自家の伝書の抄」であることからこの題が付けられたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some suggests that it is doubtful, since there was no book written by Horibe which mentioned Oishi's dissipated life, and therefore, at least comrades in Edo did not know the fact. 例文帳に追加

堀部筆記のなかに内蔵助の放蕩について触れたものは確認されていないため、少なくとも江戸方の同志の耳には入っていなかったのではないかとして、放蕩を疑う説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to Suishu (the Book of the Sui Dynasty), the King of Wa called himself "Hiizurutokoro no tenshi" (literally, the king of the place where the sun rises) in the letter he sent to Emperor Yodai in 607, and this fact also suggests the existence of the different notion of Tenka from the Chinese world. 例文帳に追加

『隋書』によれば7世紀初頭の大業3年(607年)に倭国王(原文「俀國王」)が隋皇帝煬帝への親書に自らを「日出處天子」と称したことも、中国世界と異なる天下概念が存続していたことを物語っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Until 1910 there was no Korean translated version and the fact is opposite to Japan, where people quickly responded to the new thoughts, many became readers of the book and various versions such as reprint, translated and with translator's notes came out. 例文帳に追加

1910年になるまで朝鮮語に翻訳されたものは刊行されなかったが、日本がすぐ反応して多くの読者を獲得し、同時に翻刻・和訳・注釈と様々なバージョンが生み出されていったのとは好対照といえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Engishiki" (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) provides for 372 Kajitsube under Mokuryo (Bureau of Carpentry), 166 Shiko under Samaryo, 127 Shiko under Umaryo, and 310 Zokuko under Hyogoryo (Bureau of Military Storehouses), which are believed in fact to have been in the peasant class supported by government offices. 例文帳に追加

『延喜式』には木工寮に鍛治戸372戸、左馬寮に飼戸166戸、右馬寮に同127戸、兵庫寮に雑工戸310戸が規定されているが、実際には官司の資養を受けた農民層であったと見られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To provide portable electronic equipment in which, when identification information registered in an address book is changed, a user is enabled to recognize the fact that first identification information has been changed into second identification information.例文帳に追加

アドレス帳に登録される識別情報に変更があった場合に、第1の識別情報が第2の識別情報に変更された事実をユーザが認識することができる携帯電子機器を提供する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS