1016万例文収録!

「his wife」に関連した英語例文の一覧と使い方(61ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > his wifeに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

his wifeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3591



例文

Shah Jahan, the fifth emperor of the Mughal Empire, deeply loved his wife, Mumtaz Mahal, but she died in her 30s in 1631. 例文帳に追加

ムガル帝国の第5代皇帝シャー・ジャハーンは妻のムムターズ・マハルを深く愛していたが,彼女は1631年に30代で亡くなった。 - 浜島書店 Catch a Wave

He thanked his family and said, "I couldn't have continued my research without the support of my wife and children." 例文帳に追加

彼は家族に感謝し,「妻と子どもたちの支えがなかったら,研究を続けられなかっただろう。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

One day, he learns that his ex-wife, Lenore (Famke Janssen), is having relationship problems with her new husband. 例文帳に追加

ある日,彼は元妻のレノーア(ファムケ・ヤンセン)が新しい夫との人間関係に問題を抱えていることを知る。 - 浜島書店 Catch a Wave

Lincoln and his wife, Mary Todd (Sally Field), often quarrel but deep down Mary has great faith in her husband.例文帳に追加

リンカーンと妻のメアリー・トッド(サリー・フィールド)はたびたび口論するが,メアリーは心の底では夫を強く信頼している。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Prince William and his wife are now staying with their son at the home of Catherine's parents in Berkshire, west of London.例文帳に追加

ウィリアム王子夫妻は現在息子とともに,ロンドン西方のバークシャー州にあるキャサリン妃の実家に滞在している。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

About 1,000 fans cheered as McCartney, 71, appeared in the arrival lobby with his wife, Nancy.例文帳に追加

マッカートニーさん(71)が妻のナンシーさんとともに到着ロビーに姿を現すと,約1000人のファンから歓声が上がった。 - 浜島書店 Catch a Wave

The Hôtel du Palais standing near the beach was originally built by Napoléon III as a villa for his wife Eugénie.例文帳に追加

ビーチ近くに建つオテル・デュ・パレはもともと,ナポレオン3世によって,彼の妻,ウージェニー妃のための別荘として建てられました。 - 浜島書店 Catch a Wave

Along with his wife Evelyn (Rebecca Hall) and a few other scientists, he is developing a machine that can think for itself.例文帳に追加

彼の妻エヴリン(レベッカ・ホール)や数人のほかの科学者とともに,彼は自分で考えることができるマシンを開発している。 - 浜島書店 Catch a Wave

They played the roles of Mizuki and his wife, Mura Nunoe, in NHK's morning drama series "Gegege no Nyobo," in 2010.例文帳に追加

彼らは2010年にNHKの朝の連続ドラマ「ゲゲゲの女房」で,水木さんとその妻である武(む)良(ら)布(ぬの)枝(え)さんの役を演じた。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Obama arrived at the José Martí International Airport in Havana along with his wife, Michelle, and two daughters.例文帳に追加

オバマ大統領は妻のミシェルさんや2人の娘とともに,ハバナのホセ・マルティ国際空港に到着した。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

The employees, who had only known how to produce kamaboko using machines, carefully prepare the kamaboko one piece at a time under the direction of Chairman Sasaki and his wife. 例文帳に追加

機械作業しか知らなかった従業員は、佐々木会長夫妻の指導を受けながら、一本一本丁寧に焼き上げている。 - 経済産業省

Menelaus, whose wife Paris had carried away, was as glad as a hungry lion when he finds a stag or a goat, and leaped in armour from his chariot, 例文帳に追加

パリスに妻を連れ去られたメネラーオスは、牡鹿か山羊を見つけた飢えたライオンのように喜んで、防具をつけて戦車から飛び降りた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then Zeus, the chief of the Gods, looked down and said that Hector should never come home out of the battle to his wife, Andromache. 例文帳に追加

そのとき主神ゼウスは下界を見て、ヘクトールは戦場から彼の妻アンドロマケーのもとに戻ることはかなわないと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and above all the brother of Aias, and his wife Tecmessa bewailed him, and the shores of the sea rang with their sorrow. 例文帳に追加

とりわけアイアースの兄弟と妻のテクメーッサは悲嘆にくれ、海岸中にその悲しみの声が響いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Moreover, when we have taken Troy, and gone home, Menelaus will give you his daughter, the beautiful Hermione, to be your wife, with gold in great plenty." 例文帳に追加

その上、トロイアを陥とし、故郷に戻れば、メネラーオスはたくさんの黄金をつけて、娘御の美しきヘルミオネーをそなたの妻にくださるのじゃ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then he stood beside the horse, holding Helen's hand, and whispered to her that she must call each of the chiefs in the voice of his wife. 例文帳に追加

それから彼は馬の傍らに立ち、ヘレネーの手をつかんで、大将ひとりびとりにその妻の声でよびかけよとささやいた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

She was obliged to obey, and she called Menelaus in her own voice, and Diomede in the voice of his wife, and Ulysses in the very voice of Penelope. 例文帳に追加

ヘレネーは従わざるを得ず、自分の声でメネラーオスに、その妻の声でディオメーデースに、ペーネロペーそっくりの声でユリシーズに呼びかけた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her. 例文帳に追加

彼の妻となり、彼女を待つ家があるブエノスアイレスで暮らすために、彼と一緒に夜の便の船に乗り、出ていこうとしていた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. 例文帳に追加

かれの妻は、甲高い声でしゃべり、けだるそうな態度の、顔立ちは端正だったけれど、ひどく嫌な感じのする女だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks—— 例文帳に追加

その妻は、最初は威厳を保って無関心に笑い飛ばそうとしたものの、その後頭にきて横槍を入れはじめた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Michaelis didn't see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash. 例文帳に追加

マイカリスはとりたてて変とも思わなかったから、マートルがその首輪を買った理由と思われるものをあれこれ話してみた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Maria was delighted to see the children so merry and Joe and his wife in such good spirits. 例文帳に追加

マリアは子供たちがそうやって愉快に、ジョーとその妻がそのように上機嫌にしているのを見て嬉しかった。 - James Joyce『土くれ』

His wife was a little sharp-faced woman who bullied her husband when he was sober and was bullied by him when he was drunk. 例文帳に追加

彼の妻はとがった顔の小柄な女で、夫がしらふの時は彼を脅しつけ、彼が酔っている時は脅しつけられていた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

His wife put him to bed while Mr. Power sat downstairs in the kitchen asking the children where they went to school and what book they were in. 例文帳に追加

彼の妻が彼をベッドに寝かせ、その間パワー氏は階下のキッチンで子供たちにどこの学校へ行ってるのか、何の本をやっているのか尋ねた。 - James Joyce『恩寵』

On the landing outside the drawing-room Gabriel found his wife and Mary Jane trying to persuade Miss Ivors to stay for supper. 例文帳に追加

ゲイブリエルが客間の外の踊り場に出ると、妻とメアリー・ジェーンが夜食に残るようにとミス・アイバースを説得しようとしていた。 - James Joyce『死者たち』

He stood still in the gloom of the hall, trying to catch the air that the voice was singing and gazing up at his wife. 例文帳に追加

彼はホールの暗がりにじっと立ち、その声が歌っているメロディーを聞き取ろうと努め、妻をじっと見上げていた。 - James Joyce『死者たち』

They had been married for twenty-two years and had lived happily until about two years ago when his wife began to be rather intemperate in her habits. 例文帳に追加

彼らは結婚して二十二年になり、彼の妻が習慣的に少々酒におぼれ始めた約二年前までは幸福に暮らしていた。 - James Joyce『痛ましい事件』

"She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir. But," 例文帳に追加

「この船が風をとらえるようにするのはまったく、自分の家内に言うことを聞かせるよりずっと簡単ですな、でも」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

as he sat in the kennel of an evening talking with his wife of their children and all their pretty ways. 例文帳に追加

パパは晩になるとイヌ小屋の中にすわって、コドモ達のことやコドモ達のかわいいしぐさのことを妻と話すのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 例文帳に追加

そして数日後,フェリクスはユダヤ人の妻であるドルシラと一緒に来て,パウロを呼び出し,彼からキリスト・イエスに関する信仰のことを聞いた。 - 電網聖書『使徒行伝 24:24』

and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. 例文帳に追加

代金の一部を隠しておき,それについては妻も気づいていたのだが,一部分だけを持って来て使徒たちの足もとに置いた。 - 電網聖書『使徒行伝 5:2』

Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery. 例文帳に追加

自分の妻を離縁して別の女と結婚する者は,姦淫《かんいん》を犯すのだ。夫から離縁された女と結婚する者は,姦淫《かんいん》を犯すのだ。 - 電網聖書『ルカによる福音書 16:18』

but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done, 例文帳に追加

ところが,領主ヘロデは,自分の兄弟の妻ヘロディアに関して,またヘロデが行なったすべての悪いことに関して彼に戒められたので, - 電網聖書『ルカによる福音書 3:19』

He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. 例文帳に追加

彼は彼らに言った,「自分の妻を離縁して別の女と結婚する者は,彼女に対して姦淫《かんいん》を犯すのだ。 - 電網聖書『マルコによる福音書 10:11』

Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” 例文帳に追加

ファリサイ人たちが彼を試そうとしてやって来て,彼に尋ねた,「男が自分の妻を離縁することは許されているのですか」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 10:2』

For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. 例文帳に追加

というのは,ヘロデは,自分の兄弟フィリポの妻ヘロディアのために,ヨハネを逮捕して縛り,ろうやに入れていたからであった。 - 電網聖書『マタイによる福音書 14:3』

Pharisees came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” 例文帳に追加

ファリサイ人たちがやって来て,彼を試そうとして言った,「どんな理由でも,男が自分の妻を離縁することは許されているのですか」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 19:3』

Among children of the Imperial Prince, his eldest daughter, MINAMOTO no Takahime (a legal wife of the chancellor, FUJIWARA no Yorimichi), and his third daughter, Princess Senshi (a legal wife of the chancellor, FUJIWARA no Norimichi), were less fortunate not to have any children, and for his second daughter, Princess of Imperial Prince Atsuyasu, her only daughter, FUJIWARA no Genshi (Yorimichi's step daughter, later Emperor Gosuzaku), left two imperial princesses, but the offspring of his eldest son, MINAMOTO no Morofusa, extended his influence as Murakami-Genji (Minamoto clan) during the period of the cloistered government. 例文帳に追加

親王の子女のうち、長女源隆姫(関白藤原頼通の正室)と三女せん子女王(関白藤原教通の正室)は子に恵まれず、次女敦康親王妃も一人娘藤原嫄子(頼通養女、後朱雀天皇中宮)が内親王二人しか残さなかったが、嫡男源師房の子孫は村上源氏として院政期に勢力を拡大した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this description, the 'Kitano Mandokoro of Sesshodono at Rokujo' indicates Mitsuko, who was his fourth daughter and she became the legally wedded wife of FUJIWARA no Motozane in the position of Kanpaku, and the 'Kitano Mandokoro of Fugenjidono' indicates Sadako, who was his sixth daughter and she became the legally wedded wife of Motomichi KONOE in the position of Kanpaku. 例文帳に追加

この「六条の摂政殿の北政所」というのは関白藤原基実の正室となった四女の盛子(みつこ)、「普賢寺殿の北政所」というのは関白近衛基通の正室となった六女の完子(さだこ)のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Shigemori was the first and real son of TAIRA no Kiyomori, he was not the son of the legal wife TAIRA no Tokiko who gave birth to TAIRA no Munemori and TAIRA no Tokuko, and therefore, he lacked any powerful support from his maternal relatives; since his wife was Keishi, a sister of FUJIWARA no Narichika, he became somehow isolated within the clan after the Narichika fell from power. 例文帳に追加

嫡男ではあったが正妻の平時子の子である平宗盛や平徳子とは母が異なり有力な外戚の庇護はなく、室が藤原成親の妹・経子であったため、成親失脚後は一門のなかでは孤立気味であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In an attempt to strengthen power of O-oku (the inner halls of Edo Castle where the wife of the Shogun and her servants reside), his grandmother Senkoin (Yohime's mother and Ienari's second wife) supposedly intended to make his grandson Yoshiyasu the heir because Iesada TOKUGAWA, the heir to Ieyoshi TOKUGAWA, who was seii taishogun and Yoshiyasu's uncle, was in poor health. 例文帳に追加

祖母(溶姫の母で家斉の側室)の専行院は大奥の権勢を固めようと、慶寧の伯父である征夷大将軍徳川家慶の世子徳川家定が病弱であるため、自分の孫に当たる慶寧を継嗣にしようとしたといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although he divorced his lawful wife, Obai-in, upon the invasion of Suruga Province by the Takeda clan, Ujimasa hesitated to do so until the last moment, and when Ujimasa was reconciled with the Takeda clan after the death of Ujiyasu, he immediately asked to have the remains of his ex-wife and buried them in a cordial manner. 例文帳に追加

正妻の黄梅院とは武田の駿河侵攻を機に離婚させられているが、氏政本人は最後まで離婚を渋っており、氏康の死の直後に武田と和睦した際には真っ先に妻の遺骨を貰い受け手厚く葬っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Along with the surrender of Edo-jo castle, the legal wife of the 14th Shogun Iemochi TOKUGAWA, Imperial Princess Kazunomiya Chikako and his real mother, Jitsujoin moved to the Shimizu family's house on May 1, 1868 and the following day, the legal wife of the 13th Shogun Iesada TOKUGAWA, Tenshoin and his real mother Honjuin moved to the Hitotsubashi family's house. 例文帳に追加

開城に伴い、同年4月9日(旧暦)、14代将軍徳川家茂正室・和宮親子内親王と同生母・実成院は清水家邸へ、翌10日には、13代将軍徳川家定正室・天璋院と同生母本寿院が一橋家邸へ引き移った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Umako's wife was a sister of MONONOBE no Yumige Omuraji (or MONONOBE no Moriya) according to the "Nihon Shoki," and in "Kishi Kacho" (Lineage of the Kishi Clan) and "Isonokamifuri Jingu Ryakusho" (A Brief History of Isonokamifuri Jingu Shrine: Lineage of the Shinto Priest FURU no Sukune), his wife was MONONOBE no Moriya's sister, 'Futohime,' while in "Sendai Kujihongi" (Ancient Japanese History): Lineage of the Mononobe and Soga Clans, it is written that his wife was MONONOBE no Kamatarihime Otoji (her father was MONONOBE no Moriya's half-brother, ISONOKAMI no Nieko Omuraji, and her mother MONONOBE no Moriya's sister Futohime). 例文帳に追加

妻は『日本書紀』では物部弓削大連(物部守屋)の妹、『紀氏家牒』・『石上振神宮略抄』神主布留宿禰系譜料では物部守屋妹の「太媛」、『先代旧事本紀』天孫本紀では物部鎌足姫大刀自(父は物部守屋の異母弟石上贄古大連、母は物部守屋同母妹の布都姫)とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the waiting-woman to his wife said "this family prospered thanks to ma'am," he reprimanded her in front of his wife; but later, he summoned the waiting-woman and told her, "I understand that my promotion was largely due to my wife's influence, but please don't mention it in her presence, so that she doesn't take advantage of it after hearing it and ruin the marriage." 例文帳に追加

妻の侍女が「当家が繁栄したのも姫君の甲斐があってこそ」と発言したのを、妻の前では叱責しておき、後になって、その侍女を呼び寄せ「自分の出世には多分に妻の七光りによるところなのは理解しているが、それを聞いて彼女が付け上がり、夫婦仲が悪くなっても困るから妻の前では、それを言うのは止めて欲しい」と言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Higekuro, who is deeply in love with Tamakazura, pays no attention to his wife and children, so his father-in-law Shikibukyo no Miya (the Highness of Ceremonial) gets angry and decides to take care of his daughter and grandchildren himself. 例文帳に追加

玉鬘に夢中の鬚黒はもとの北の方や彼女との子供たちをまったく顧みず、怒った舅式部卿宮は娘と孫を引取ることにする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Along with his cousin--and wife's father--Sanjo Udaijin (Minister of the Right), or in other words FUJIWARA no Sadakata, he is considered one of the foremost poets of his generation, and regularly hosted gatherings of poets such as KI no Tsurayuki and OSHIKOCHI no Mitsune at his home. 例文帳に追加

従兄弟で妻の父である三条右大臣藤原定方とともに当時の歌壇の中心的な人物であり、紀貫之や凡河内躬恒など多くの歌人が邸宅に集まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Murasaki no ue (also called Wakamurasaki or Murasaki no Kimi), whom Genji brought up to become his ideal woman, is his legal wife in all but name, and he loves her the most among his many women. 例文帳に追加

しかし源氏が理想の女性として育てた紫の上(若紫、紫の君とも呼ばれる)が葵の上の死後事実上の正妻であり、多くの夫人の中で彼女への愛が最も深かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A poem written by a member of the Imperial Family (a representative person, who is not the grand empress dowager, the empress dowager, the empress consort, the crown prince or the crown princess) (Prior to the recitation of his or her poem, the Imperial Prince's name "- no miko," his wife's name "- no miko no mime" or his daughter's name "- no hime miko" is called out.) 例文帳に追加

皇族(三后並びに皇太子及び皇太子妃を除く。)の詠進歌(代表1人。歌に先立ち、親王は「-のみこ」、親王妃は「-のみこのみめ」、内親王は「-のひめみこ」と呼称される。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Since Sangoro's father needs 100 ryo for his former master, Sangoro planned to prepare the money for gaining his father's forgiveness; he persuaded his wife Oroku of its necessity and she eventually became a geisha calling herself Koman. 例文帳に追加

このたび父が旧主のために金子百両を必要としていることを知り、これを用立てて勘当を解いてもらおうと考え、女房お六に因果を含め、小万と名乗らせて芸者勤めをさせている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS