1016万例文収録!

「little people」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > little peopleの意味・解説 > little peopleに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

little peopleの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 190



例文

People ask me 'why would you want to cherish a piece of junk like that?' But this little beauty means the world to me. 例文帳に追加

そんなガラクタを後生大事に持っていてどうするの、と言われても僕には宝物なんだけどな。 - Tanaka Corpus

Ten poems that are a little more than the half of all the poems have been understood and these poems describe the scenes of people going home in the rain. 例文帳に追加

半数強の10句が解読され、雨の中を帰る人々の姿がつづられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With the exception of the relevant people of Noh and certain families of feudal lords, the Densho enjoyed little circulation even into recent times. 例文帳に追加

近世にも能楽関係者や一部大名家を除いて出回ることは殆どなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Junan KINOSHITA explained that "they were called Wa because they were little people (dwarfs)." 例文帳に追加

木下順庵らは、小柄な人びと(矮人)だから倭と呼ばれたとする説を述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Many Japanese people stop by, so some of the shop clerks speak a little Japanese. 例文帳に追加

多くの日本人が立ち寄るので,店員の何人かは日本語を少し話します。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

There is little information on Japanese fashion and people don't have much of an impression about it. 例文帳に追加

日本のファッションに関する情報が少なく、イメージがほとんどわかない。 - 経済産業省

the unmarried daughter, who always nosed out other people's secrets, the little things they wished to hide—— 例文帳に追加

他人の秘密を、他人に知られたくない些細なことをいつもいつも嗅ぎまわっている未婚の義姉—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

who had been gathering skeleton leaves, from which the little people weave their summer curtains, 例文帳に追加

妖精は、サマーカーテンを作るために筋だらけの葉っぱを集めていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

The chairs and the rings are the only tell-tale marks these little people leave behind them, 例文帳に追加

いすとリングが、妖精たちがあとに残して行く唯一の秘密をばらすものでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

for, at that time, people drove, standing up in little light chariots with two horses; 例文帳に追加

なぜならば、当時は二頭立ての小さな軽い二輪戦車のうえに立って走らせていたからなのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, 例文帳に追加

小動物や人々もみんな、よそ者にこわされるのをおそれて、われさきに道をあけます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people. 例文帳に追加

またわたし自身、すぐにこの小さな人々を無視するようになったのも奇妙なことです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`Going through the big palace, it seemed to me that the little people avoided me. 例文帳に追加

巨大な宮殿の中を通るうちに、どうも小さな人々がわたしを避けているように思えました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight 例文帳に追加

小さな人々が月光に照らされて眠っている大ホールに、音をたてずに忍び込んだのを覚えています - H. G. Wells『タイムマシン』

"Now, if anyone wants a little more of what vulgar people call stuffing let him or her speak." 例文帳に追加

「さて、どなたか俗に言う丸焼きをいま少しお望みでしたらそう言ってください。」 - James Joyce『死者たち』

A little knot of people collected on the footpath to pay homage to the snorting motor. 例文帳に追加

人々は小さな群れとなって歩道に集まり、鼻息荒い自動車に敬意を表した。 - James Joyce『レースの後に』

At the present time, people are little conscious of this Shakuzetsu-nichi Day (an unlucky day) and most people do not know the existence of such days. 例文帳に追加

現在はこの赤舌日を意識することはあまりなく、このような日があることを知らない人が大半である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Indeed some start-ups were too hasty in recruiting people but poured too little energy in training their people on their own. 例文帳に追加

これまでともすると即戦力指向で人材を採用し、その後の人材育成に力を注いでこなかったベンチャー企業もある。 - 経済産業省

She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little.例文帳に追加

彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。 - Tatoeba例文

Pretty soon along came to the village some strangely dressed people who called themselves surveyors; and they surveyed a line in front of my grandmother's little house.例文帳に追加

それからまもなく幾人かの測量士と自称する変な服装をした人たちが集落にやってきて、祖母の小屋の前を測っていきました。 - Tatoeba例文

This city may be a little run-down, but the people living here are all kind, and will welcome anyone with open arms.例文帳に追加

この町はごみごみしているが、ここに住んでいる人たちは親切で、どんな人でも受け入れてくれる温かいところだ。 - Tatoeba例文

If Tom would learn to be a little more positive about things, people would probably like him a bit more.例文帳に追加

あともう少し物事に前向きになることを学んだら、きっとトムももうちょっと人から好感をもたれるのだが。 - Tatoeba例文

a Japanese game used to decide something among a group of people, where the thumb, forefinger, and little finger are called a frog, snake, and slug respectively; 'mushiken'例文帳に追加

親指をかえる,人差指をへび,小指をなめくじに見立てて指を使って勝負をする虫拳という遊び - EDR日英対訳辞書

She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little. 例文帳に追加

彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。 - Tanaka Corpus

For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are made daily as discussed above. 例文帳に追加

もう少し刺激が欲しい (あるいは待ち遠しい) 方々向けには、毎日バイナリスナップショットが作成されています。 上記を参照してください。 - FreeBSD

Because Issunboshi from Otogi Zoshi became famous, local folklores and stories involving little people also came to be called 'Issunboshi.' 例文帳に追加

御伽草子の一寸法師が有名になったことで、各地に伝わる小さな人が出てくる民話や伝承も「一寸法師」と呼ばれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hojicha contains little caffeine and so does not stress the stomach, and for this reason, everyone from children to elderly people and even those who are sick can drink it without having to worry about any adverse effects. 例文帳に追加

カフェインが少なく、胃への負担もあまりないことから、子供からお年寄り、病人まで、安心して飲用できるお茶である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With help from Genkuro Gitune, a little fox who lived in the grounds of Sugata Myojin got rid of a giant snake which was tormenting the village people. 例文帳に追加

菅田明神の境内に住む小狐が、近くの淵で村人を苦しめている大蛇を源九郎狐の加勢を得て退治した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Before the dawn, possessed people throw the world into confusion without control, but it is just a play for a little while.' (chapter 18 of volume constellation) 例文帳に追加

「夜明け前になると霊がかりがウヨウヨ、勝手放題にまぜくり返すなれど、それもしばらくの狂言。」(星座之巻第十八帖) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As they spent more time with their relatives and local people, they gradually became relaxed and began to speak a little Japanese. 例文帳に追加

親(しん)戚(せき)や地元の人々と一緒に時を過ごすにつれて,次第にリラックスし,日本語も少し話し始めた。 - 浜島書店 Catch a Wave

This is a little more expensive than ordinary gravestones, but there are some people who are interested and have come all the way to the stone dealer’s store just to see the prototype. 例文帳に追加

これは通常の墓石よりもやや高値だが,興味を示し,試作品を見るためだけに,わざわざこの石材店へやって来る人もいるという。 - 浜島書店 Catch a Wave

The new download services may attract support for Aso among young people who have little interest in politics. 例文帳に追加

この新しいダウンロードサービスによって,政治にほとんど関心のない若者の間で麻生氏への支持が得られるかもしれない。 - 浜島書店 Catch a Wave

To solve the problem with conventional first aids for burns wherein they require many hours of restraint, which is a great burden on little children and old people.例文帳に追加

従来のやけどの応急処置法では、長時間拘束されることになり、幼い子供や老人には負担が大きい。 - 特許庁

Indian people has high potential, however, basic information provided is extremely little. Hereafter, it is necessary to let Japanese fashion penetrate into Indian market more intensively. 例文帳に追加

インドはポテンシャルは大きいがそもそも情報がないため、今後ジャパンファッションの強力な浸透が必要。 - 経済産業省

Regarding favorite TV programs, "comedies" (70%) tops the list overall followed by "reality shows" (programs starring ordinary people; little over 40%), and "melodrama" (40%). 例文帳に追加

好きなテレビ番組は、全体では「コメディ」(7割)がトップ。 次いで「リアリティ番組(素人が出 演する番組)」(4割強)、「メロドラマ」(4割)と続く。 - 経済産業省

There is little interest in the latest fashion. People place more importance on comfort in a hot climate and mobility more than stylishness or trends. 例文帳に追加

先端的なファッションへの関心は薄めで、ファッション性やトレンド感より動きやすく暑い気候に合った快適さを重視。 - 経済産業省

Practical training provided by companies to freeters and other people with little experience of working as a regular worker by employing them for three to six months.例文帳に追加

フリーター等の正社員経験が少ない者に対して、3か月超から6か月までの間で企業が雇用して行う実践的な訓練 - 経済産業省

Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder. 例文帳に追加

明々とした露店回りの群集を大股ですり抜けたホームズは、すぐにその小男に追いついて軽く肩を叩いた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

for a cheery greeting with its people as her little flaxen head rose above the low mill wicket, 例文帳に追加

というのは、アロアがいつも小さい亜麻色の頭を製粉場の低い木戸からのぞかせ、にこやかにあいさつしてくれるからでした。 - Ouida『フランダースの犬』

and there were only three or four of the people who had refused his terms of purchase and remained faithful to the little green cart. 例文帳に追加

それで、その買い手の条件を拒んで緑の荷車を裏切らないでいてくれた家は、3、4軒くらいになってしまったのです。 - Ouida『フランダースの犬』

Peter heard the little people crying everywhere that there was a human in the Gardens after Lock-out Time, 例文帳に追加

子供の妖精が、あちこちで「門が閉まったのにまだ人がいるんだよ」と大声をだしているのをピーターは耳にしました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

There were thousands of little people looking on, but they were in shadow and drab in colour compared to the glorious creatures within that luminous circle 例文帳に追加

何千人もの小人が見物していましたが、あの光り輝く輪の中にいる燦然たる妖精に比べると陰になっていて、色もくすんで見えました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church. 例文帳に追加

「でも本当のところ、ウシの脚を折って教会をつぶしだけで被害がすんだのは運がよかったと思うわ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

But it was slow work, and the little people soon tired and wanted to get away from my interrogations, 例文帳に追加

でもそれは遅々としてはかどらず、小さな人々はやがて退屈して、こちらの質問から逃げようとしはじめます。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, 例文帳に追加

あの小さな人々が、わたしのために機械をどこかにしまってくれたのだと想像することで慰めを得られたかもしれません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`There I found a second great hall covered with cushions, upon which, perhaps, a score or so of the little people were sleeping. 例文帳に追加

そこには二番目の大ホールがあって、そこもクッションに覆われ、おそらく二〇人ほどの小さな人々が眠っていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I wasted some time in futile questionings, conveyed, as well as I was able, to such of the little people as came by. 例文帳に追加

通りがかった小さな人々の一部に、そうしたことを精一杯伝えようとして、無駄な質問時間をとられてしまいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand, but nothing came of it. 例文帳に追加

繊細で小さな人々は、遠くからでもわたしが荒っぽい激情に駆られて殴りつけているのが聞こえたにちがいありませんが、何も起こりませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow, one of them was seized with cramp and began drifting downstream. 例文帳に追加

たまたま、浅瀬で水浴びをしているこうした小さな人々を見ていると、一人が足をつらせて、下流に漂いはじめたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

I discovered then, among other things, that these little people gathered into the great houses after dark, and slept in droves. 例文帳に追加

そして、いろいろ発見したことの一つとして、こうした人々が日暮れ以降は大きな家に集まっていて、群れて眠るということがありました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS