1016万例文収録!

「little people」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > little peopleの意味・解説 > little peopleに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

little peopleの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 190



例文

Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people, and by some unknown forces which I had only to understand to overcome; 例文帳に追加

これまでは、この小さな人々の子供じみた単純さと、何か理解さえすれば乗り越えられる未知の力によって妨げられているだけだと思っていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know—— 例文帳に追加

白のフランネルをめかしこんだぼくは7時をすこしまわったころにかれの芝生内に入り、やや不安な気持ちで、あたりに渦巻く見知らぬ人々の間をあるきまわった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The tram was full and she had to sit on the little stool at the end of the car, facing all the people, with her toes barely touching the floor. 例文帳に追加

電車は満員で彼女は車両の端の小さなスツールに座らねばならず、つま先はかろうじて床につくかつかないか、顔は全員に向けることになった。 - James Joyce『土くれ』

On special Sundays, when Mr. Kearney went with his family to the pro-cathedral, a little crowd of people would assemble after mass at the corner of Cathedral Street. 例文帳に追加

カーニー氏が家族と一緒に仮大聖堂に行く特別な日曜には、ミサの後ちょっとした人数がカシードラル・ストリートの角に集まったものだ。 - James Joyce『母親』

例文

Little, however, as people are accustomed to a doctrine like that of Von Humboldt, and surprising as it may be to them to find so high a value attached to individuality, the question, one must nevertheless think, can only be one of degree. 例文帳に追加

しかし、人々はフォン・フンボルトのような教説にあまり慣れておらず、個性にこんなに高い価値を与えることに驚いてしまうとはいえ、それでも考えなければならない問題は、ただ度合の問題かもしれません。 - John Stuart Mill『自由について』


例文

But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while. 例文帳に追加

しかし,ガマリエルという名のファリサイ人で,民のすべてから尊敬されていた律法の教師が,最高法院の中で立ち上がり,使徒たちをしばらく外に出すよう命じた。 - 電網聖書『使徒行伝 5:34』

Based on the research on skeleton, there is a theory in anthropology that a group of toraijin (settlers) from northern east of Asia settled down in the northern Kyushu (northern Fukuoka Prefecture, northern Saga Prefecture, western Yamaguchi Prefecture) after the middle of Yayoi period, and conquered or mixed with Jomon-jin people who lived in the Japanese islands, extending their influences across the west Japan little by little, and finally spread to the Kinki region by the Kofun period (tumulus period) (hypothesis by Kazuro HANIWARA). 例文帳に追加

人類学では骨格の研究により、北部九州(福岡県北部、佐賀県北部、山口県西部)に東北アジア系の渡来人集団が弥生時代中期以後定住し、徐々に勢力を西日本一帯に拡大し、それまで日本列島で暮らしていた縄文系の人々を征服し、あるいは混血しつつ古墳時代までには近畿地方まで広がったとする説(≒埴原和郎の仮説)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, even though the expression of "a mountain common to nine Chii villages" was changed to "a mountain shared by nine villages," the ways of using the forests in this area changed little, and the people there entered the mountains and earned their living mainly through creating charcoal while cutting miscellaneous trees to produce everyday utensils. 例文帳に追加

しかしながら、従来の九ヶ村惣山が九ヶ村共有林と呼び方が変わったにしてもこの地域における山林利用の形態に大きな変化はなく、従来同様知井や針畑から入山して、製炭を中心に、生活用品の原材料となる雑木を伐採して生計を立てていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Meiji Restoration, Goto held important positions of the government, but he had a low profile and was underestimated compared to other statesmen who had contributed to Meiji Restoration because having left the government to join the Freedom and People's Rights Movement and entered business world made his political attitude look inconsistent, and the existence of the hero 'Ryoma SAKAMOTO' was so prominent that he was little known at the time. 例文帳に追加

維新後は政府の要職を歴任したほか、自由民権運動や実業界への転身に見られるように活動に一貫性がなく、また「坂本龍馬」という英雄の影に隠れてしまっている事もあって、維新の元勲の中では知名度も低く評価も高くはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

But in Japan people show little understanding of the government supporting them, and tend to dislike paying even for event trains, more than the fixed fare of currently running trains. 例文帳に追加

ところが、日本では、政府が積極的にこれらをバックアップすることに対し国民の理解が少なく、また、イベント列車等にも、本来の乗車賃に、現用の車両で運転される列車と同程度の指定料金以上の金額を出すことを嫌う傾向にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Generally, it is little different from komono, but in the Edo period the word was sometimes used to refer to vassals who served hatamoto (direct vassals of the shogun) or vassals of the castle keeper of the Daimyo (Japanese feudal lord), and in these cases the name refers to people of samurai status. 例文帳に追加

一般的には小者と大差がないイメージだが、江戸期、旗本に使えている家臣(大名であれば藩士)を指す場合や城代家老の家臣などに、若党の呼称を用いることがあり、その場合は、武士身分の人物を指すわけだから、注意すべきである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Regarding the BOJ’s monetary policy, while some people think that any support that may be provided by a monetary policy step to the economy would be limited as there is little room for further interest rate cuts, you earlier expressed your hope that the BOJ will work together with the government. 例文帳に追加

日銀の金融政策なんですけれども、今政策金利ののりしろがやっぱり少ないということもあって、金融面からの景気の下支え効果というのは限界があるんじゃないかという見方もあるんですけれども、先程大臣がおっしゃったように政府と協力してやって欲しいと。 - 金融庁

The method also provides a new approach for solving complex problems by using dynamic machine instead of designing and manufacturing new real machines, people could just build DMs in time of need and disassemble them whenever they are no longer needed with little cost.例文帳に追加

この方法は、新しい実際の機械を設計、製造するのではなく、ダイナミック・マシンを使用し、その結果、必要な時にDMを構築し、もはや不要になった時に分解できるようにすることによって、複雑な問題を解決する新しい手段も提供する。 - 特許庁

At an accounts register or the like, a cart is a little approached down into a register platform, the stopper 3 is unlatched, and the basket can be pulled sliding down onto the register platform, so that it is no longer necessary to lift the basket of heavy weight with full items of commodities bought, which is very convenient for elderly people.例文帳に追加

会計レジ等に於いては、カートをレジ台に少し進入させストッパー3を外しカゴを引き滑らせてレジ台に移すことができ、買い物で重くなったカゴを持ち上げる必要もなく高齢者にとって大変便利である。 - 特許庁

To provide, for cancer patients, aged people or swallowing disorder patients, an oral medicinal composition which contains a 5-HT_3 receptor antagonist, has good storage stability, little refloats, has good uniformity and appearance, can easily be taken in a good throat state, and is suitable for self medication.例文帳に追加

5-HT_3受容体拮抗剤を含有し、保存安定性がよく、離礁が少なくて均一性及び外観がよく、喉ごしがよく服用しやすい、セルフメディケーションに適した経口医薬組成物を、癌患者、高齢者又は嚥下障害者に対して提供する。 - 特許庁

With this in the background, it was pointed out that an increasing number of young people participate in the program for the purpose of receiving benefits and they are not actually engaged in job-hunting, while there was little impact in terms of new employment even for participants who actually sought employment.例文帳に追加

こうした問題点を背景として、プログラムに参加する若年者において給付を受けることを目的とした形式的な参加が多くなり、結果的に求職活動につながらず、また、求職活動を行った者についても新たな雇用が生まれず効果が少ない、という指摘がなされている。 - 経済産業省

This action plan was intended to remove obstacles to the workers' abilities to change jobs and>movement between countries."Insufficient labor movement," "little geographic movement," and "shortage of information about>the movement of people" have been pointed out as problems that should be solved.例文帳に追加

この行動計画は、労働者が転職や国の移動を行うに当たっての障害を取り除くことを目的としたもので、解決すべき課題として指摘されているのは「不十分な労働移動」、「地理的な移動の少なさ」、「人の移動に関する情報不足」、の3点である。 - 経済産業省

In the developing countries, where opportunities are limited and there is poor investment in education, many young people work in the informal sector in jobs that pay low wages, provide little protection and may even be detrimental to their health and safety.例文帳に追加

発展途上国では、機会が限られており、教育投資が十分に行われていないため、多くの若者が低賃金のインフォーマル部門に従事しています。そこでは労働者に対する保護も脆弱であり、健康と安全に有害でさえあるかもしれません。 - 厚生労働省

The fact that these many people were found in this country shows a result of the bitter struggles of our predecessors who had worked on this problem; at the same time, it is a result of our contributions (however little it may be) that the members of us, the Verification Committee, has made in creating the society's capability for solving future problems.例文帳に追加

この国に、このような多くの人々を見いだしえたことは、この問題に携わった先人の苦闘の成果であると共に、私たち検証会議も、今後の問題解決のための社会的力量の創造に、一端でも貢献しえた結果であると考える。 - 厚生労働省

Going on his ways through the old city in the early days before the sun or the people had risen, Nello, who looked only a little peasant boy, with a great dog drawing milk to sell from door to door, was in a heaven of dreams whereof Rubens was the god. 例文帳に追加

まだ日も昇らず、みんな起きない早朝からミルクを引いている大きな犬を連れて、家々にミルクを売っていたネロは、一見ただの小さな農民の少年に見えましたが、ルーベンスが神様である、夢の天国に住んでいました。 - Ouida『フランダースの犬』

for when they were found the arms of the boy were folded too closely around the dog to be severed without violence, and the people of their little village, contrite and ashamed, implored a special grace for them, and, making them one grave, 例文帳に追加

というのは、少年の腕が犬をしっかりと抱きしめていて、手荒に扱わなければ引き離すことができないことが分かった時、小さな村の人々は後悔し、恥じ入って、神様の格別のお慈悲を願い、彼らのために一つのお墓を作ったのです。 - Ouida『フランダースの犬』

The reason mothers and nurses know what her remarks mean, before other people know, as that "Guch" means "Give it to me at once," while "Wa" is "Why do you wear such a funny hat?" is because, mixing so much with babies, they have picked up a little of the fairy language. 例文帳に追加

他の人が気づく前に母親や乳母があかんぼうの言ってること、たとえば“ちょ”が“わたしにすぐそれをちょうだい”とか“なっ”が“なぜそんなにおかしな帽子をかぶっているの”に気づくのは、あかんぼうとふれあっているので、妖精のことばをすこしばかり理解しているということなのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and where there is the strong permanent leaven of intolerance in the feelings of a people, which at all times abides in the middle classes of this country, it needs but little to provoke them into actively persecuting those whom they have never ceased to think proper objects of persecution. 5 例文帳に追加

そして人々の感情に不寛容という最強不滅のパン種があるところでは、人々が迫害の対象にふさわしいと思い続けてきた人を実際に迫害するよう駆り立てるには、大したことは必要ありません[5]。この不寛容というパン種はこの国の中流階級にいつでも住み着いているのですが。 - John Stuart Mill『自由について』

The other considerations which you mention, of money and loss of character and the duty of educating one's children, are, I fear, only the doctrines of the multitude, who would be as ready to restore people to life, if they were able, as they are to put them to death--and with as little reason. 例文帳に追加

君が言ったこと、つまり、金銭だとか世評だとか子供を養育する義務だとかは、僕が思うに大衆が気にすることじゃないだろうか。さて、大衆というのは、たいした考えもなく人々を死に追いやるかと思えば、できることなら生き返らせたいなんて平気で思うような人たちのことを指すんだよ。 - Plato『クリトン』

"Ryori Monogatari" (tale of food) records that 'Irizake is made by putting 15-20 umeboshi, 2 sho (approx. 1.8 liters) of old sake, a little water, and a little tamari (rich soy sauce) into 1 sho of dried bonito before reducing it down to 1 sho, filtering it and cooling it, while there are some people who add 2 sho of sake and 1 sho of water before reducing it down to 2 sho; Nidashizake (extracted sake) is made by adding a little salt to dried bonito and boiling it for a while with new sake, filtering it and cooling it; and shojin irizake is made by putting chopped umeboshi and hoshi kabura (dried turnips) into grilled tofu with size of dengaku, and boiling it with old sake.' 例文帳に追加

『料理物語』によれば、「熬酒は鰹一升に梅干十五乃至二十、古酒二升、水少々、溜り少々を入れて一升に煎じ、漉し冷してよし、また酒二升、水一升入れて二升に煎じ使ふ人もある。煮出酒は、鰹に塩少々加へ、新酒で一泡二泡煎じ、漉し冷してよろし、精進の熬酒は、豆腐を田楽ほどに切り、炙つて、梅干、干蕪など刻み入れ、古酒で煎じてよし」という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the Meiji period, many people tried to make modern translations, and translations by Akiko YOSANO and Junichiro TANIZAKI were published several times; however, beginning in the early Showa period the government prohibited the production or performance of stories adapted from the scene of a secret meeting of Hikaru Genji and Fujitsubo due to the reason that 'it includes a scene insulting to the Imperial Family,' so even the translation was restricted more than a little. 例文帳に追加

明治以後多くの現代語訳の試みがなされ、与謝野晶子や谷崎潤一郎の訳本が何度か出版されたが、昭和初期から「皇室を著しく侮辱する内容がある」との理由で、光源氏と藤壺女御の逢瀬などを二次創作物に書き留めたり上演することなどを政府から厳しく禁じられたこともあり、訳本の執筆にも少なからず制限がかけられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The way he is depicted in stories varies according to the era and people's sense of values; from a political point of view, he is regarded as a person with a fine character and distinguished in both literary and military arts, devoted himself to peace; from a view point of genuine swordsmanship, he is regarded as a skillful swordsman but a little inferior to other contemporary great swordsmen, his father, his son Jubei, or his nephew Toshiyoshi YAGYU (Hyogonosuke); and he is also described as an evil individual who distorted swordsmanship by politics. 例文帳に追加

また時代や価値観によって描かれ方が異なり、政治的な視点を通して見ると文武両道の太平を望み尽力した人格者として描かれることがあるが、純粋に剣術的な視点からの描き方だと達人ではあるが同時代の剣豪や父、息子・十兵衛、甥の柳生利厳(兵庫助)には一手及ばず、政を以って剣を歪めた悪役として描かれる事もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Hone ha kataru: Tokugawa Shogun Daimyoke no hitobito" (Bones talk: the people of Tokugawa shogun and daimyo families) by Hisashi SUZUKI, who observed the refurbishment of the Tokugawa shogun family's grave site at Zojo-ji Temple where Ienobu was also buried and who was also in charge of inspecting the remains, Ienobu was apparently a soft-looking, lean-faced handsome man with a shapely nose and he shared very little resemblance with his father Tsunashige except for the fact that he was round-shouldered. 例文帳に追加

家宣の埋葬された増上寺で徳川将軍家の墓地が改葬された際に、これに立ち会い被葬者の遺骨の調査を担当した鈴木尚の著書『骨は語る徳川将軍・大名家の人びと』によると、家宣は細面で鼻筋が通っていて穏やかな顔立ちをした美男であったといい、父・綱重とは猫背であったこと以外に似ている部分は非常に少なかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, developing countries strongly insist that "it is unfair for developing countries to undertake the obligation to reduce the emission amount of carbon dioxide voluntarily on the basis of the outcome brought about by developed countries," and the task to establish the next scheme for Kyoto Protocol has regrettably made little progress, and some people say that Kyoto Protocol is transient and will probably end up as a failure. 例文帳に追加

しかしながら途上国の言い分である「先進国の結果責任に基づいて自主的に二酸化炭素排出量を減らす努力義務を途上国が負うのは身勝手」との意見も根強く、京都議定書の次のスキームを構築する作業は残念ながら遅遅として進んでおらず、京都議定書は一過性のもので失敗に終わる可能性が高いと見る意見がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As I have just implied, the policy with a neo-conservative streak that former Prime Minister Koizumi exercised led to the increased number of very low-income earners, resulting in a class divide and an extremely sluggish economy. Despite the economy having arguably picked up a little, Japan's unemployment rate stands at 5%, meaning that there are approximately 3.6 million unemployed people out there - a fact that I am determined to bear in mind in doing my job as a politician. 例文帳に追加

今、言いましたように、小泉さんが行なった新保守主義的なところで非常に所得の少ない人が増え、階層が2分化し、非常に今景気が悪い中、少しは良くなったと言っても、完全失業率5%で、360万人ぐらいの完全失業者がいるわけですから、そういったことをしっかり頭に入れながら政治家としてやっていきたいと思っています。 - 金融庁

People and companies in Japan, as well as the government, prefer higher-quality goods and services. To put it the other way around, they avoid buying unproven goods or services. They often think that goods or services with little proven record, if they were used as part of their own products or services, would bring a larger risk to them in terms of the quality strategy for their goods and services. 例文帳に追加

日本人、日本企業あるいは政府の高品質な製品・サービスを指向する性向は、その裏返しとして、実績の乏しい製品・サービスは調達しない、実績の乏しい製品・サービスを自社製品・サービスに組み込むことは自社の製品・サービスの品質戦略からもリスクが大きいという判断をする方向に働きがちである。 - 経済産業省

My policy on money is like this. When I do not have it, I cannot use it, and when I have it, I do not waste it. Whether I use a large sum of money or little, I will never borrow it from people. When I do not want to use it, I do not use it, and when I want to use it, I use it. I have never sought someone's advice about whether or not to use it. I do not want to be instructed by anyone about that. When I am rich or poor, or when I am having a hard time or an easy time, I am always independent. Whatever happens, I have never grumbled to someone about it and always kept calm, which might have made people believe that I am rich.' 例文帳に追加

「私の流儀にすれば金がなければ使わない、有っても無駄に使わない、多く使うも、少なく使うも、一切世間の人のお世話に相成らぬ、使いたくなければ使わぬ、使いたければ使う、嘗(かつ)て人に相談しようとも思わなければ、人に喙(くちばし)を容れさせようとも思わぬ、貧富苦楽共に独立独歩、ドンなことがあっても、一寸でも困ったなんて泣き言を言わずに何時も悠々としているから、凡俗世界ではその様子を見て、コリャ何でも金持だと測量する人もありましょう。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The "job card system" has been launched to help "permanent part‐timer" and those who have little experience of working as full-time workers to raise their awareness through comprehensive career counseling, identify the issues they face, and find fulltime employment, by providing these people with an opportunity for practical vocational training comprising job training at companies and lectures as well as by summarizing evaluations from companies and their job experiences in a job card. Efforts will be made to further promote the system in monodzukuri and other areas. 例文帳に追加

フリーター等の正社員経験の尐ない方を対象に、①きめ細かなキャリア・コンサルティングを通じた意識啓発やキャリア形成上の課題の明確化、②企業実習と座学を組み合わせた実践的な職業訓練の機会の提供、③企業からの評価結果や職務経歴等をジョブ・カードに取りまとめることにより、正社員としての就職へと導くジョブ・カード制度について、ものづくり分野を含め、一層の普及・促進をしていくこととしている。 - 経済産業省

They have such difficulties because they are characteristically burdened with “weakness resulting from people” (as their management is often composed of university teachers, who in general have little experience of business management) and “weakness resulting from technologies” (as most of them intend to put into commercial use achievements of quite novel research that has not been much more than a “seed.” Such projects often require a longer lead time, which raises technological risks, and also have higher commercialization risks because new markets must be developed.) 例文帳に追加

これらの課題が発生する要因としては、大学発ベンチャーの特性として、「人材に起因する脆弱性」(大学の教員等の一般的には企業経営の経験に乏しい者が経営者に就く機会が多い)とともに、「技術に起因する脆弱性」(新規性が高く、シードに近い研究成果を基に事業化が図られるケースが多く、この場合、リードタイムが長いという技術面でのリスクが高いことに加え、新たな市場開拓が必要となる等、事業化までのリスクが高い)がある。 - 経済産業省

At most university-originated ventures, the management is composed of teachers and students of the university. As most of them have little experience of business management, often the company is not administered well enough. Even when the venture succeeds in growing to a certain level, the management is slow to be replaced by people who can handle the business at this stage. “Right-hand persons” who should assist the management can be found rather easily in the field of R&D and they can be employed to supplement R&D abilities of the company. But university-orginated ventures often have difficulty in finding and employingright hands” who should support them in business administration and financing. 例文帳に追加

大学発ベンチャーの経営者には大学教員や学生が就くことが多く、企業経営経験の不足から経営のマネジメントが十分には機能していない。また、事業が進展してもその段階に対応できる経営者への交代が進まない。こうした経営者を補完する「右腕」について見ても、研究開発能力を補完するために研究分野の人材は比較的採用できているが、経営や財務機能を補完するための「右腕」はなかなか採用できていない。 - 経済産業省

The "Job-Card system" has been launched to help "freeters" and those who have little experience of working as full-time workers obtain a full-time job by (i) raising their awareness about work through comprehensive career counseling and identifying the issues they face in career formation, (ii) providing such people with an opportunity for practical vocational training comprising job training at companies and lectures and (iii) summarizing companies' evaluation of their job performance and their job experiences in a Job-Card.例文帳に追加

ジョブ・カード制度は、こうしたフリーター等の正社員経験の少ない方を対象に、①ジョブ・カードを活用した、きめ細かなキャリア・コンサルティングを通じた意識啓発やキャリア形成上の課題の明確化を行い、②企業実習と座学を組み合わせた実践的な職業訓練(職業能力形成プログラム)の機会を提供し、③企業からの評価結果や職務経歴等をジョブ・カードに取りまとめることにより、正社員としての就職へと導く制度である。 - 経済産業省

Regarding the FSB, you mentioned the need for internationally consistent regulation. Although earnest international debate about financial regulation has started, the diversity of regulations among various countries and regions has become very clear, and the diversity is apparently being tolerated. For example, the United Kingdom strengthened regulations on banks' capital and liquidity, while the United States plans to place major financial institutions under the central control of the FRB (Federal Reserve Board) and review the capital adequacy requirement. While individual countries are introducing their own regulations, there has been little debate about the international effects of such moves. Some people say that something like financial protectionismalthough this expression may sound unpleasantis emerging. How do you view this situation? 例文帳に追加

FSBの関連で、「国際的に整合性のある規制を」というお話なのですが、国際的に相当、金融規制をめぐる議論というのは本格的に始まっていると思いますが、そうはいいましても各国地域の規制の多様性というのが非常に出てきていると思います。それを許すような話になっているかなと思いますが、例えばイギリスの自己資本規制とか流動性の規制が強化されたりとか、アメリカでもFRB(連邦準備制度理事会)の下に大手金融機関の監督が一元化されて、その後に自己資本比率規制も見直すというお話になっていますが、それぞれ各国の独自の規制に動いている一方で、国際的な影響というか、そういうのもなかなか議論されないでいるのではないかなと思いますが、例えば非常に言葉は悪いですが、「金融保護主義的な動きが出ている」という人もいますが、こういう現状についてどのようなご見解をお持ちか伺えればと思います。 - 金融庁

We got hit hard by the Lehman shock two years ago, resulting in the experience of seeing, for instance, Toyota's production drop by 40 percent. Although things are better now, various people find the current level of recovery to be only 80 percent or 90 percent and it has recently become a little sluggish due to the high yen, as I said during my press conference after I visited Osaka and Nagoya. The SME Financing Facilitation Act is legislation that was meant to serve as a provisional measure to help SMEs, etc. with financing in those extremely severe financial conditions. 例文帳に追加

非常にポイントを得た御質問だと思っております。金融円滑化法は、極めて厳しい2年前のリーマン・ショックにより、私は時々申しますトヨタの生産も4割落ちたという時代が2年前にあったわけでございますけれども、それで回復してきたといえども、(まだ)8割、9割の回復だという話も色々あり、少し持ち直してきたのでございますが、ここにきて、円高でその影響が少しまた弱含みになってきたことは、名古屋だとか大阪に行った後(の記者会見で)、申し上げたと思いますが、そういった極めて厳しい金融情勢の下、中小企業等の資金繰りを支援するための臨時の措置として制定された法律でございます。 - 金融庁

Job training under this system includes: i) Fixed-term practical training: Practical training provided by companies to freeters and other people with little experience of working as a regular worker by employing them for three to six months. ii) System for fostering personnel with practical skills: Training provided by companies mainly to new graduates to develop core personnel by employing them for six months to two years. iii) The Japanese version of the dual system: training provided to freeters and women who have finished raising their children, usually for four months, by private education and training organizations commissioned by the government. These programs provide opportunities to develop vocational capabilities and promote a shift to stable employment.例文帳に追加

本制度における職業訓練には、ⅰ)有期実習型訓練:フリーター等の正社員経験が尐ない者に対して、3か月超から6か月までの間で企業が雇用して行う実践的な訓練ⅱ)実践型人材養成システム:主として新規学卒者に対して、6か月から2年までの間で企業が雇用して現場の中核人材を育成するための訓練ⅲ)日本版デュアルシステム:フリーターや子育て終了後の女性等に対して、標準で4か月間、民間教育訓練機関等に委託して行う訓練があり、職業能力開発の機会を提供し、安定雇用への移行を促進している。 - 経済産業省

例文

The ban was fully lifted in December 2007, with the sales of all insurance products approved as a result and, now that roughly three years have passed, the steps for prevention of harmful practices are slated to be changed as necessary on the basis of monitoring results and other information from the perspective of the protection and convenience of insurance policyholders, etc. However, I do not feel it appropriate to make a definite statement about any future orientation now. From what I heard, however, over-the-counter sales make up 1 percent of non-life insurance sales and approximately 6 percent of life insurance sales, which are the figures that I believe have been reported to me. Judging from those, it seems to me that the firewall or information on financing deals is protected fairly strictly. I recall the debate that took place in the past about the possible highly negative impact of the insurance sales by banks on the livelihood of sales agents marketing life insurance products but some regional banks are actually not engaged in life insurance sales. In the meantime, I hear that the three mega-banks are selling life insurance, but my guess is that it rather reflects their effort to have a full line of products, so to speak. The possibility of the insurance sales by banks posing a real threat to the life insurance industry, particularly the livelihood of life insurance sales agents, was a subject of a heated debate in the LDP as well. It turns out that more liberalization does help add more convenience for the people, as the results show: the over-the-counter sales by banks make up 6 percent of life insurance sales and 1 percent in non-life insurance sales. Let me also point out that it is extremely important to protect life insurance policyholders and that the greater the convenience for prospective policyholders, the more accessible life insurance becomes. I cannot give any definite word at this point in timeif I may be a little daring, however, I would say on the issue of the scheduled review after three years that the statistics look acceptable to me, but that is just my personal opinion. 例文帳に追加

平成19年12月、すべての保険商品の取扱いが認められて全面解禁したわけでございますが、弊害防止措置についてはモニタリング結果等を踏まえ、保険契約者等の保護や利便性の観点から概ね3年間経過しまして、所要の見直しを行うことにしておりますが、現在の方向性については、現在確たることは申し上げられないというふうに思っておりますが、たしか私が聞くところによりますと、窓口販売は損害保険だとたしか1%、それから生命保険だと6%ぐらいの数字ということをたしか報告いただいておりますので、ファイアーウォールといいますか、融資に関する情報がかなりきちんと私は厳格に守られているのではないかということを思っておりますし、一時こんなものを銀行で売られたら、生命保険を売って回る生保の募集員の方々の生活を非常に圧迫するというような論議も当時あったやに私は覚えておりますけれども、現実には地方銀行でも生命保険を売っていないところもございますし、それから、3メガバンクは売っているようでございますが、それもどちらかというと商品を揃えるというか、そういう色彩が強いのではないかというふうに私は思っておりまして、当時、銀行で窓販されるともう生命保険業界、特に生命保険の勧誘員の方の生活が本当に脅かされるというようなことを大変自由民主党でも当時議論の過程では噴出したのですが、結果としては、この生命保険が窓販6%、損保1%ということを見れば、この辺はやはりできるだけ自由にした方が国民の利便になるわけですから、それから、生命保険に入った人の保護というのは非常に大事でございまして、生命保険に入る人の利便性というか、便利な方がより生命保険に接することができるわけですから、そういったところを考えたら、まだ今の時点では確たることは申し上げられませんけれども、しかし、3年後に見直しを行うということでございますが、こういうことは少し一歩踏み込んだ発言になるのかもしれませんけれども、出てきた数字を見ると、妥当なところではないかなというふうに私は、ここは個人的意見ですけれども、思いますね。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS