may beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
(2) As for Applications for which filings were previously made outside the Kingdom and were or would be tested abroad, the Directorate may benefit from the results of the test and adopt them if the test was performed in environmental conditions compatible with the environmental condition of the Kingdom.例文帳に追加
2. 以前王国外でなされ,かつ,王国外でテストされたか又はテストされることになっている出願については,そのテストが王国の環境条件に見合う環境条件において行われた場合は,局は,そのテストの結果を利用し,かつ,採用することができる。 - 特許庁
The Office shall publish the request for transformation of the inventor's certificate into a patent in the Bulletin. Anybody may file an objection to transformation of the inventor's certificate into a patent within three months from the date of publication of the request for transformation of the inventor's certificate into a patent. Failure to comply with this time limit cannot be excused. 例文帳に追加
庁は,発明者証の特許への変更請求を公報に公告する。何人も,発明者証の特許への変更請求の公告日から3月以内に,発明者証の特許への変更に異議を提起することができる。この期限の不遵守は許容されない。 - 特許庁
The legal proceedings for the infringement of rights conferred by the design right before the registration may be commenced only under conditions that the person, against which the legal action is instituted, has been given information contained in the Register and in the document concerning the application of the industrial design. 例文帳に追加
意匠権によって与えられた権利の登録より前の侵害についての救済を求める訴訟は,訴訟で被告となる者が登録簿及び工業意匠の出願に係る文書に記載された情報を知っていたことを条件としてのみ開始することができる。 - 特許庁
The Patent and Trademark Office may invite the applicant to appoint an agent residing in the European Economic Area (EEA) to represent him in all matters relating to the application. The name and address of the agent shall be entered in the Register of Patents. 例文帳に追加
特許商標庁は,出願人に対し,その出願に関する全ての事項について出願人を代表させるために,欧州経済地域(EEA)在住の代理人を選任するよう求めることができる。代理人の名称及び宛先は,特許登録簿に登録される。 - 特許庁
If any person claims before the Patent Authority that he, and not the applicant, is entitled to the invention, the Patent Authority may, if it finds the question doubtful, invite him to bring it before the courts within a time limit to be specified. 例文帳に追加
何人かが特許当局に対し,出願人ではなく自身が発明についての権原を有する旨を主張する場合において,特許当局は,その問題に疑義があると認めたときは,その者に対して,指定する期限内に裁判所に提訴するよう求めることができる。 - 特許庁
If the applicant has paid the prescribed fee within the time limit prescribed in subsection 1, the required translation or copy may be filed within a further period of 2 months, provided that a prescribed additional fee is paid prior to the expiry of the further period. 例文帳に追加
出願人が(1)に定めた期限内に所定の手数料を納付している場合は,所要の翻訳文又はその写しは2月の追加期間内に提出することができる。ただし,所定の追加手数料を当該追加期間の満了前に納付することを条件とする。 - 特許庁
The non-voluntary license may be terminated or its terms amended by the Patent Office, or upon a request from any interested party, if within two years after the grant of the non-voluntary license, the licensee fails to exploit the subject matter of the license or to meet his obligations as prescribed by the license. 例文帳に追加
強制実施権付与後2 年以内に実施権の内容を実施権者が利用しない又は実施権に定められた義務を果たしていない場合、特許庁により又は利害関係人の請求により、強制実施権は終了又はその期間の変更をすることができる。 - 特許庁
The decision of the Committee, provided for in Article 36, may be the subject of an appeal by the Patent Office or any interested party before the Administrative Tribunal within 60 days from the date of notification of the Patent Office or the interested party of the decision by registered mail with acknowledgement of receipt. 例文帳に追加
第36 条で規定されている委員会の決定は、特許庁の通知又は受領確認付書留郵便による利害関係人への決定通知から60 日以内に特許庁又は利害関係人が行う行政裁判所に対する不服申立ての主題とすることができる。 - 特許庁
A dismissed application may be reinstated if, within two months of the expiration of the time limit laid down in the official action, the applicant so requests and files comments or takes steps to correct the application and, within the same period of time, pays the prescribed reinstatement fee. 例文帳に追加
出願が却下された場合において,出願人が,通知に記載された期限から2月以内にその回復を請求した上で意見書を提出し又は出願を訂正する措置を取り,かつ,同期間内に所定の回復手数料を納付したときは,当該出願を回復することができる。 - 特許庁
If the applicant has paid the prescribed registration fee within the time limit laid down in the first or second paragraph, the required translation or a copy of the application may be filed within a further period of two months, provided the prescribed additional fee is paid within that same period. 例文帳に追加
出願人が第1段落又は第2段落に定める期間内に所定の登録料を納付した場合は,要求される出願書類の翻訳文又は写しの提出については,2月の追加期間が認められる。ただし,この場合は,割増手数料をその期間内に納付しなければならない。 - 特許庁
No one may claim that the registration of a mark should be revoked on the grounds referred to in paragraph 2 of this Article, where, during the interval between expiry of the five-year period and the filing of the application with court for revocation, genuine use of the mark has been started or resumed, except in the case provided for in paragraph 6 of this Article.例文帳に追加
何人も,5年の期間の満了時と裁判所への取消申請時との間の期間に真摯な使用が開始又は再開される場合は,2.にいう理由で商標登録を取り消すべきものと主張することができない。ただし,6.に規定された場合を除く。 - 特許庁
Provisional measures and measures for preserving evidence may be applied without the defendant having been notified or heard, in particular where any delay would cause irreparable harm to the applicant or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed.例文帳に追加
証拠を保全するための暫定措置及び措置は,特に,遅延があれば回収不可能な損害を申請人にもたらす虞がある場合,又は証拠が廃棄される虞が明白である場合は,被告に通知せず又は聴聞を受けさせることなしに,適用することができる。 - 特許庁
Additional provisions that relate to registrability of collective trademarks A collective trade mark may be registered in the name of a collective association, as owner, in respect of goods produced by its members, services provided by its members, or both.例文帳に追加
団体商標の登録可能性に関する追加規定団体商標は,共同団体の構成員により生産される商品,その構成員により提供されるサービス,又は双方に関し,それに係る共同団体の名義で,所有者として登録をすることができる。 - 特許庁
An order made under section 128 takes effect either at the end of the period within which notice of an appeal may be given; or on the final determination or abandonment of the proceedings on appeal (if notice of the appeal is given before the end of that period).例文帳に追加
第128条に基づいて出された命令は,次に掲げる時点の何れかにおいて効力を生じる。上訴の通知をすることができる期間の終了時,又は(上訴の通知が前記期間の終了前にされた場合は)上訴手続に関する最終決定又はその手続の放棄の時 - 特許庁
An order made in proceedings under subsection (1) takes effect at the end of the period within which notice of an appeal may be given; or on the final determination or abandonment of the proceeding on appeal (if notice of the appeal is given before the end of that period notice).例文帳に追加
(1)の規定に基づく手続において出された命令は,次に掲げる時点で有効となる。上訴の通知をすることができる期間の満了時,又は(上訴通知が前記の通知期間の満了前に出されている場合は)上訴手続についての最終決定又は放棄の時 - 特許庁
In any proceedings before the Commissioner under this Act, the Commissioner may, by order, award to any party costs that the Commissioner considers reasonable; and direct how and by what parties they are to be paid.例文帳に追加
局長は,本法に基づいて局長に提起される手続において,すべての当事者に対し命令をもって,局長が合理的であると考える費用を裁定することができ,また如何なる方法により,何れの当事者がそれを支払うべきであるか指示することができる。 - 特許庁
If an application is to be accepted before it has been made available to the public in accordance with section 22, second or third paragraph, of the Patents Act, the Norwegian Industrial Property Office may, on request from the applicant, postpone the grant of the patent until the application has been made available to the public.例文帳に追加
特許法第22条第2段落又は第3段落に従って出願が公衆に利用可能とされる前に,出願が受理される場合は,ノルウェー工業所有権庁は,出願人の請求があれば,出願が公衆に利用可能とされるまで特許付与を延期することができる。 - 特許庁
Where, in a form in Schedule 1, provision is made for a statement of an address for service, the person completing the form shall state an address in Papua New Guinea at which documents under the Act or this Regulation may be served on him personally or on a person specified in the form on his behalf.例文帳に追加
附則1の様式で送達宛先を記載する場合は,様式を記載する者は、法若しくは本規則に基づき文書が個人又は様式中に記載された本人を代理する者に送達することのできるパプアニューギニア国内の住所を記載しなければならない。 - 特許庁
(10) The authorized institution that has classified the information relating to or in connection with the invention shall notify OSIM of the declassification or passing thereof to a lower secrecy level, and OSIM shall deal with the invention according to the new secrecy level, or as unclassified information as the case may be.例文帳に追加
(10) 発明に関する又は関連する情報を区分した,権限を有する機関は,区分の解除又は機密水準の引下げに関して OSIMに通告しなければならず,また,OSIMは,その発明を新たな機密水準に従って又は,該当する場合は,非区分情報として処理する。 - 特許庁
(14) Where the translation has not been submitted within the time limit stipulated in paragraph (8), this may be submitted within one month from the notification, but not later than two months from filing the international application, subject to the payment of the fee for subsequently filing the translation of the international application例文帳に追加
(14) 翻訳文が(8)に定める期限内に提出されていない場合は,翻訳文は,通告から 1月以内,ただし,国際出願の提出から 2月以内に提出することができるが,国際出願の翻訳文を後で提出するための手数料の納付を必要とする。 - 特許庁
(6) Public within the meaning of Art. 10 paragraph (2) means one or more persons not bound by confidentiality and which could disseminate information; the public may be any person and not necessarily a person skilled in the art.例文帳に追加
(6) 本法第 10条第 2段落の意味における公衆とは,守秘義務に拘束されていなかった 1又は2以上の人であって,情報を頒布することができた者を意味する。公衆には何人をも含めることができ,必ずしも,当該技術の熟練者であることを要さない。 - 特許庁
(4) In case of the notifications relating to the fulfillment of the patentability conditions within the meaning of Art. 26 B letter c) ofthe Law OSIM shall transmit the applicant or the professional representative, as the case may be, together with the notification, the copy of the part of the pertinent document which the notification concretely refers to.例文帳に追加
(4) 本法第 26条B.(c)の意味での特許性要件の充足に関する通告をする場合は,OSIMは,出願人又は,該当する場合は,その代理人に対し,その通告と共に,関連文献の中の,その通告が具体的に言及している部分の写しを送付しなければならない。 - 特許庁
(5) Upon request and subject to payment of the corresponding fee, OSIM shall transmit the applicant or the professional representative, as the case may be, copies of the documentary material in extenso, according to the provisions of paragraph (4) or of the reference bibliographical material indicated thereby.例文帳に追加
(5) 請求及びそれに係る手数料の納付があったときは,OSIMは,出願人又は,該当する場合は,職業代理人に対し,(4)の規定による文献資料の詳細な写し又は通告に記載されている書誌学的参考資料の写しを送付しなければならない。 - 特許庁
(4) In case of loss or destruction of the original copy of a issued patent, the owner may be granted, upon request, a duplicate copy of the patent subject to payment of the legal fee and after publication in the Official Gazette of Romania, Part III of the mention of the loss or destruction thereof.例文帳に追加
(4) 交付された特許証原本の喪失又は破棄の場合は,特許所有者は請求をすることにより,法定手数料の納付を条件として,その喪失又は破棄に関する言及のルーマニア官報第 III部における公告の後,特許証の副本の付与を受けることができる。 - 特許庁
(8) In the application of Art. 45 paragraph (1) of the Law, the license is total ifit relates to all rights of exploitation, to the whole patented invention and to the whole territory; the license may be limited to a shorter period of time than the duration of protection period of the patent.例文帳に追加
(8) 本法第 45条第 1段落の適用上,ライセンスが実施の権利のすべて,特許発明の全体及び領域全体に関するものである場合は,そのライセンスは全部ライセンスである。ライセンスの対象期間は,特許保護の存続期間より短い期間に限定することができる。 - 特許庁
(2) In national emergency situations or in other extremely urgent situations, a compulsory license may be granted by the Law Court of Bucharest without being necessary that the interested person requesting the compulsory license prove the attempt to obtain a contractual license.例文帳に追加
(2) 国家的非常事態又はそれ以外の極度に緊急の事態においては,ブカレスト司法裁判所は,強制ライセンスを申請する利害関係人が契約によるライセンスの取得を試みたことを証明することを要件とはしないで,強制ライセンスを付与することができる。 - 特許庁
If an amendment is made under such circumstances, the final notice of reasons for refusal to the effect that the amendment that changes special technical features of the inventions will be given by following" Part IX: Procedure of Examination."This may result in closing the door to amendment to the invention which should have been patented otherwise. 例文帳に追加
このような状況下で補正がなされると、「第Ⅸ部 審査の進め方」に従って発明の特別な技術的特徴を変更する補正である旨の最後の拒絶理由通知がなされ、結果的に本来特許されるべきであった発明への補正の途が閉ざされてしまう場合がある。 - 特許庁
The publication provided for in Section 45 of the Law shall record the mark, the serial number of the decision regarding registration, abandonment, withdrawal or refusal, as the case may be, and, in correlative order, the name of the owner, the goods or services identified, the class to which the mark belongs and, where applicable, the registration number of the industrial property agent entrusted with the proceedings. 例文帳に追加
法第45条に規定の公告には,標章,登録決定番号,放棄,取下,又は拒絶を記録するものとし,対応順序で,所有者の名称,商品又はサービスの指定,標章の分類区分,及び手続を委任された代理人の登録番号を記録する。 - 特許庁
Where the true and first inventor is not a party to the application, the application must contain a statement of his name, and such particulars for his identification as may be prescribed, and the applicant must show that he is the legal representative or assign of such inventor. 例文帳に追加
真正かつ最先の発明者が出願の当事者ではない場合、願書において、当事者の氏名及び身分に関する所定の詳細を記載しなければならず、出願人は自分が当該発明者の法的な代理人又は譲受人であることを示さねばなければならない。 - 特許庁
The Registrar may, if he sees fit, require- any such agent to be resident in Bangladesh: any person not residing in Bangladesh to employ an agent residing in Bangladesh; the personal signature or presence of any applicant, opponent or other person. 例文帳に追加
登録官は、適切と考える場合、次に掲げる各号を求めることができる。代理人がバングラデシュ国内に居住すること。バングラデシュ国内に居住していない者がバングラデシュ国内に居住する代理人を雇用すること。出願人、異義申立人又はその他の者の個人の署名又は出頭。 - 特許庁
The registered owner of a registered design may, subject to any rights appearing in the Register to be vested in another person, deal with the registered owner's interest in the design as absolute owner of it, and give good discharges for any consideration for such dealing. 例文帳に追加
登録意匠の登録所有者は,別の者に付与されたものとして登録簿に表示されている権利に従うことを条件として,その絶対的所有者として,意匠における登録所有者の権利を処分し,かつ,そのような処分に係わる約因について誠実に履行することができる。 - 特許庁
The Registrar may give the direction if the person would, if the design were registered, be entitled under an assignment or agreement, or by operation of law, to: the registered design or an interest in it; or an undivided share in the registered design or in such an interest. 例文帳に追加
登録官は,当該意匠が登録されたならば,その者が譲渡若しくは契約又は法の作用によって次についての権原を有することとなるか否かを指示することができる。登録意匠又はそれについての権利,又は登録意匠又はそれについての権利における不可分の持分 - 特許庁
If the last day of a period provided by this Act (except this section) or the regulations for doing an act is a day when the Designs Office, or a sub-office of the Designs Office, is not open for business, the act may be done in prescribed circumstances on the next day when the office or sub-office is open for business. 例文帳に追加
ある行為の遂行に関して本法(本条を除く)又は規則に規定する期間の最終日が意匠局又はその支局の非就業日である場合は,その行為は,所定の事情により意匠局又は支局の翌就業日に遂行することができる。 - 特許庁
A person who took definite steps to use the design commercially after the registration of the design ceased to be in force but before the registration is restored may: continue to use the design after the registration is restored; or sell the right to use the design to another person. 例文帳に追加
意匠登録の効力が停止した後で,登録が回復する前に,当該意匠を商業的に使用するため一定の措置をとった者は,次の事項を行うことができる。登録の回復後に,意匠を継続して使用すること,又は意匠を使用する権利を別の者に販売すること - 特許庁
If the invention for which a patent application has been filed is subject to the Law of January 10, 1955, or the Law of August 4, 1955, the procedure laid down by the present Article may not be initiated until the secrecy covering the invention has been lifted, notwithstanding the application of the third subparagraph of Article 22.2. 例文帳に追加
特許出願に係わる発明が,1955年1月10日法律又は1955年8月4日法律の規定によるものであるときは,第22条第3段落の適用に拘らず,本条の規定による手続は,当該発明に関する秘密が解除されるまで開始されないものとする。 - 特許庁
An assignment or transfer of a registered trade mark may be limited so as to apply in relation to some but not all of the goods or services for which the trade mark is registered; or in relation to use of the trade mark in a particular manner or a particular locality. 例文帳に追加
登録商標の譲渡又は移転は,次の何れかについてのみ適用されるように制限することができる。商標が登録されている商品又はサービスの全部ではなく一部について,又は,商標の特定の方式又は特定の地方における使用について。 - 特許庁
After publication of an application for registration of a trade mark, the Registrar shall on request provide a person with such information and permit him to inspect such documents relating to the application, or to any registered trade mark resulting from it, as may be specified in the request, subject to any prescribed restrictions. 例文帳に追加
商標登録出願の公告後,登録官は,申請に基づき,申請書に要求されたとおりに,当該情報を提供し,又,出願に関わる書類,又はその結果としての登録商標に関する書類に対して閲覧することを,定められた限定に従う限り,許可する。 - 特許庁
No order made in proceedings under this section shall take effect until the end of the period within which notice of an appeal may be given or, if before the end of that period notice of appeal has been given, until the final determination or abandonment of the proceedings on the appeal. 例文帳に追加
本条に基づく手続において発せられた如何なる命令も,上訴の通知を行うことができる期間の末日までは,又はその期間の末日前に上訴の通知が行われた場合は,その上訴に関する最終決定又は手続の破棄までは,効力を生じない。 - 特許庁
Where any infringing goods have been detained by the Controller of Customs or an officer of customs, the importer or consignee of the goods may, by notice in writing to the Controller of Customs, consent to the goods being forfeited and, on the receipt of such notice, the goods shall thereupon be forfeited. 例文帳に追加
侵害商品が税関長又は税関職員に差押えられている場合,当該商品の輸入者又は荷受人は,書面で税関長に通知することにより,当該商品の没収に同意することができ,その通知の受領と同時に,当該商品は没收される。 - 特許庁
A Community trademark application or a Community trademark may be converted into a national trademark application in accordance with the provisions of Art. 112 - 114 of the Community Trademark Regulation (codified version), subject to payment of the fee prescribed by the Law for the examination of a national application.例文帳に追加
共同体商標出願又は共同体商標は,国内出願の審査についての法定手数料の納付を条件として,共同体商標規則(法典編集版)第112条から第114条までの規定に従って国内商標出願に変更することができる。 - 特許庁
Ownership of the trademark may be transferred to others by any eventor action transferring ownership, provided it is in writing and not intended to mislead the public, especially with respect to the nature,origin, characteristics or performance of the products and services.例文帳に追加
商標の所有権は,所有権を移転する事件又は措置により他人に移転され得る。ただし,これが書面によるものであり,かつ,特に,製品及びサービスの内容,出所,特性又は効果について公衆に誤認を生じさせることを意図していない場合に限る。 - 特許庁
(1) An account holder shall, in accordance with such procedure as may be laid down in practice directions issued by the Registrar, inform the Registrar of -- (a) any change in the particulars furnished in his application for registration as an account holder referred to in rule 96D; and (b) any revocation or termination of the authority of his authorised agent (if any).例文帳に追加
(1) アカウントホルダーは,登録官が発行する実施指針に定める手続に従い,登録官に次の事項を通知する。 (a) 規則96Dにいうアカウントホルダーとしての登録の申請書で提供した事項の何らかの変更,及び (b) 同人の代理人(もしあれば)の委任の取消又は終了 - 特許庁
3. A person appointed as a scientific adviser to sit with the Registrar at the hearing of any proceedings may, apart from the expenses and allowances referred to in paragraph 1, be paid an amount not less than $650 but not more than $2,000 if he is subsequently not required to hear the proceedings with the Registrar.例文帳に追加
3. 手続の聴聞に登録官と同席するために専門委員として任命された者は,その後登録官とともに手続を聴聞することを求められなかった場合は,第1項にいう経費及び手当の外に,650ドル以上,2,000ドル以下の額の支払を受ける。 - 特許庁
(7) Where an application for a patent has a date of filing under subsection (1) by reason only that the documents filed at the Registry to initiate the application satisfy the conditions in subsection (1)(a), (b) and (c)(ii), the applicant shall, within such period as may be prescribed, file at the Registry例文帳に追加
(7)特許出願が,出願を開始するために登録局に提出された書類が(1)(a),(b)及び(c)(ii)の条件を満たしているとの理由のみにより(1)に基づいて出願日を取得している場合は,出願人は,所定の期間内に,登録局に次の書類を提出しなければならない。 - 特許庁
(2) The right to use a patented invention under section 56 may, on the application of any interested party, be terminated by the court, where the court is satisfied that the circumstances that gave rise to the right to use the patented invention have ceased to exist and are unlikely to recur.例文帳に追加
(2) 第56条に基づいて特許発明を使用する権利は,利害関係人の申請により,裁判所が当該特許発明を使用する権利を発生させた事情が消滅し,再び生じる可能性が低いと認めた場合は,裁判所は,これを取り消すことができる。 - 特許庁
(7) Where proceedings with respect to a patent are pending in the court under any provision of this Act mentioned in subsection (1), no proceedings may be instituted without the leave of the court before the Registrar with respect to that patent under section 67(3), 76, 78 or 80.例文帳に追加
(7) 特許に関する手続が(1)にいう本法の何れかの規定に基づいて裁判所に係属中である場合は,その特許に関して,第67条(3),第76条,第78条又は第80条に基づく如何なる手続も,裁判所の許可なく登録官に提起することができない。 - 特許庁
(8) Subsection (7) shall apply whether or not the trade mark has, or is accompanied by, an indication of the true geographical origin of the wine or spirit, as the case may be, or an expression such as “kind”, “type”,“style”, “imitation” or the like, and irrespective of the language the geographical indication is expressed in that trade mark.例文帳に追加
(8)商標がぶどう酒又は場合により蒸留酒の真正の原産地の表示,又は「種類」,「型」,「様式」,「模造品」その他の表現を有する又はこれらを伴うか否かに拘らず,かつ,地理的表示が当該商標において表現された言語とは無関係に,(7)が適用される。 - 特許庁
(1) An applicant for registration of a trade mark, or the proprietor of a registered trade mark, may- (a) disclaim any right to the exclusive use of any specified element of the trade mark; or (b) agree that the rights conferred by the registration shall be subject to a specified territorial or other limitation.例文帳に追加
(1)商標登録出願人又は登録商標の所有者は,(a)商標の特定要素の排他的使用の権利を放棄することができる。又は (b)登録により付与される権利は所定の地域的若しくはその他の制限に従うことを条件とする旨同意することができる。 - 特許庁
(7) Subject to subsection (3), where there is more than one person interested in the goods, material or articles, the Court may direct that the goods, material or articles be sold, or otherwise dealt with, and the proceeds divided, and shall make any other order as it thinks just.例文帳に追加
(7)(3)に従うことを条件として,商品,材料又は物品に利害を有する者が複数の場合は,裁判所は当該商品,材料又は物品を売却する又は別途処分して収益を分割するよう指示することができ,かつ,正当と認めるその他の命令を下すものとする。 - 特許庁
(3) Any person claiming to be- (a) entitled to an interest in or under an application for registration of a trade mark by virtue of a registrable transaction, or (b) affected by a registrable transaction, may give to the Registrar notice of the prescribed particulars of the transaction.例文帳に追加
(3)(a)登録可能な取引により商標登録出願における又は基づく利益について権利を有すると主張する場合は,又は (b)登録可能な取引によって影響を受けると主張する場合は,その者は登録官に対して当該取引の所定の細目を通知することができる。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|