1153万例文収録!

「submit」に関連した英語例文の一覧と使い方(68ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

submitを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4012



例文

Article 163 The Payment Fund may request a medical insurer to submit a report every fiscal year of the number of medical insurance memberships (limited to those persons of the age of 40 years or more and less than the age of 65 years) and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and when it is determined to be necessary for operations listed in Article 160, paragraph (1), item (i), may request the submission of documents and other items. 例文帳に追加

第百六十三条 支払基金は、医療保険者に対し、毎年度、医療保険加入者(四十歳以上六十五歳未満のものに限る。)の数その他の厚生労働省令で定める事項に関する報告を求めるほか、第百六十条第一項第一号に掲げる業務に関し必要があると認めるときは、文書その他の物件の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 202 (1) A Municipality, when it determines it necessary with respect to qualification of an Insured Person, an Insurance Benefit, or an insurance premium, may order an Insured Person, the spouse of a Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person who belongs or belonged to said family, to submit or present documents and other items, or direct personnel to make inquiries. 例文帳に追加

第二百二条 市町村は、被保険者の資格、保険給付及び保険料に関して必要があると認めるときは、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者又はこれらであった者に対し、文書その他の物件の提出若しくは提示を命じ、又は当該職員に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) A person who intends to implement Specified University Technology Transfer Operations (including those who intend to establish a juridical person to implement said Specified University Technology Transfer Operations) may prepare a plan (hereinafter referred to as an "Implementation Plan") concerning implementation of said Specified University Technology Transfer Operations, and submit this to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the Minister of Economy, Trade and Industry and receive approval to the effect that said Implementation Plan is appropriate. 例文帳に追加

第四条 特定大学技術移転事業を実施しようとする者(特定大学技術移転事業を実施する法人を設立しようとする者を含む。)は、当該特定大学技術移転事業の実施に関する計画(以下「実施計画」という。)を作成し、これを文部科学大臣及び経済産業大臣に提出して、その実施計画が適当である旨の承認を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48 (1) When it is found that the denomination of a registered variety falls under any of the provisions of items 2 to 4 inclusive of Article 4 paragraph (1), the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, upon the request of an interested person or ex officio, order the holder of the breeder's right to submit another denomination which does not fall under any of the items of the said paragraph, designating a reasonable period of time. 例文帳に追加

第四十八条 農林水産大臣は、登録品種の名称が第四条第一項第二号から第四号までのいずれかに該当する場合であることが判明したときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、育成者権者に対し、相当の期間を指定して、当該登録品種について同項各号のいずれにも該当しない名称を提出すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 291 An appeal under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) against an order to report or to submit materials issued by the Commission pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (3) of the preceding Article (including the case where such an order is issued by the Director-General of a Local Finance Bureau or the Director-General of a Local Finance Branch Bureau pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article) may only be made against the Commission. 例文帳に追加

第二百九十一条 委員会が前条第二項又は第三項の規定により行う報告又は資料の提出の命令(同条第六項の規定により財務局長又は財務支局長が行う場合を含む。)についての行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立ては、委員会に対してのみ行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 16-10 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds a necessity for securing the proper and certain implementation of the practical training affairs, make the designated training agency report or submit materials to him/her on the situations of the practical training affairs, or make his/her official enter into the office of the designated training agency and inspect the situation or books and other materials of the said designated training agency. 例文帳に追加

第十六条の十 経済産業大臣は、実務修習事務の適正かつ確実な実施を確保するため必要があると認めるときは、指定修習機関に対し、実務修習事務の状況に関し報告若しくは資料の提出を求め、又は当該職員に指定修習機関の事務所に立ち入り、実務修習事務の状況若しくは帳簿その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the Related Business Operators, etc. request that the Information Management Entity pay a fee in an amount specified by the Information Management Entity upon the authorization of the competent minister and record the matters indicated in the documents relating to the Report on Movements in the File specified by Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Paragraph 1, they may submit the Report on Movements in writing, as specified by ordinance of the competent minister. 例文帳に追加

3 関連事業者等は、情報管理センターに対し、政令で定めるところにより情報管理センターが主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を納めて、その移動報告に係る書面に記載された事項をファイルに記録すべきことを求めるときは、第一項の規定にかかわらず、主務省令で定めるところにより、当該移動報告を書面の提出により行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who wishes to obtain the approval in the preceding paragraph must assess the Adverse Effect on Biological Diversity caused by the Type 1 Use of each type of living modified organism as stipulated by the competent minister, and must submit to the competent minister an application form detailing the following matters., together with a document detailing the results of this assessment (hereinafter referred to as "Biological Diversity Risk Assessment Report") and other documents stipulated in the ordinance of the competent ministries 例文帳に追加

2 前項の承認を受けようとする者は、遺伝子組換え生物等の種類ごとにその第一種使用等による生物多様性影響について主務大臣が定めるところにより評価を行い、その結果を記載した図書(以下「生物多様性影響評価書」という。)その他主務省令で定める書類とともに、次の事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A person who intends to give a notification based on the provisions of Article 3, paragraph (3) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written notice prepared by using the forms respectively specified in the following items for the categories set forth in said items. In this case, the number of copies of written notice to be submitted shall be the number of said ministers having jurisdiction over the business plus three: 例文帳に追加

6 令第三条第三項の規定に基づき届出をしようとするものは、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める様式による届出書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき届出書の通数は、当該事業所管大臣の数に三を加えた数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(8) A person who intends to give a notice prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 3, paragraph (14) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written notice prepared by using appended form 8. In this case, the number of copies of written notice to be submitted shall be the number of said ministers having jurisdiction over the business plus one. 例文帳に追加

8 令第三条第十四項の規定に基づき法第二十七条第七項の規定による通知をしようとするものは、別紙様式第八による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき通知書の通数は、当該事業所管大臣の数に一を加えた数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) A person who intends to give a notice prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 5, paragraph (9) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written notice prepared by using appended form 10. In this case, the provisions of the second sentence of Article 3, paragraph (7) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

4 令第五条第九項の規定に基づき法第三十条第七項において準用する法第二十七条第七項の規定による通知をしようとする者は、別紙様式第十による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合においては、第三条第七項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6-2 A person who intends to make a report based on the provisions of Article 6-3, paragraph (1) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written report prepared by using the forms respectively specified in the following items for the categories set forth in said items. In this case, the number of copies of written report to be submitted shall be the number of said ministers having jurisdiction over the business plus one: 例文帳に追加

第六条の二 令第六条の三第一項の規定に基づき報告をしようとするものは、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める様式による報告書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき報告書の通数は、当該事業所管大臣の数に一を加えた数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) A person who intends to give a notification based on the provisions of Article 3, paragraph (3) of the Order must, in accordance with the categories listed in each of the following items, submit a written notification to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, using the form specified in the relevant item. In this case, the number of copies of the written notification that must be submitted shall be the number of ministers having jurisdiction over the business plus three: 例文帳に追加

7 令第三条第三項の規定に基づき届出をしようとするものは、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める様式による届出書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき届出書の通数は、当該事業所管大臣の数に三を加えた数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) A person who intends to give a notice as prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 3, paragraph (14) of the Order must submit a written notice prepared using Appended Form 8 to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan. In this case, the number of copies of the written notice that must be submitted shall be the number of ministers having jurisdiction over the business plus one. 例文帳に追加

9 令第三条第十四項の規定に基づき法第二十七条第七項の規定による通知をしようとするものは、別紙様式第八による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき通知書の通数は、当該事業所管大臣の数に一を加えた数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A person who intends to give a notice as prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 5, paragraph (9) of the Order must submit a written notice prepared using Appended Form 10 to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan. In this case, the provisions of the second sentence of Article 3, paragraph (9) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

4 令第五条第九項の規定に基づき法第三十条第七項において準用する法第二十七条第七項の規定による通知をしようとする者は、別紙様式第十による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合においては、第三条第九項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where a Bank has a Subsidiary Company, etc., said Bank shall, for each Business Year, prepare an interim business report pertaining to the interim Business Year of the Business Year that contains consolidated statements on the status of business and property of that Bank and that Subsidiary Company, etc. and a business report pertaining to the entire Business Year that contains such consolidated statements, in addition to the reports set forth in the preceding paragraph, and submit them to the Prime Minister. 例文帳に追加

2 銀行が子会社等を有する場合には、当該銀行は、事業年度ごとに、前項の報告書のほか、当該銀行及び当該子会社等の業務及び財産の状況を連結して記載した当該事業年度の中間事業年度に係る中間業務報告書及び当該事業年度に係る業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When circumstances that compel a person to submit another Change Report have arisen by the day preceding the day of submission of a Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights or a Change Report (hereinafter referred to as "Documents Required" in this Section), that Change Report shall be submitted to the Prime Minister at the same time as the submission of that Documents Required that have yet to be submitted, notwithstanding the provisions of the main clause of paragraph (1). 例文帳に追加

3 銀行議決権保有届出書又は変更報告書(以下この節において「提出書類」という。)を提出する日の前日までに、新たに変更報告書を提出しなければならない事由が生じた場合には、当該変更報告書は、第一項本文の規定にかかわらず、提出されていない当該提出書類の提出と同時に内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-11 The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, seek a Major Shareholder of Bank who is a holder of voting rights of that Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more to submit reports or materials that would be helpful concerning the status of the business or property of that Bank. 例文帳に追加

第五十二条の十一 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である銀行主要株主に対し、当該銀行の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-2-8 The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Foreign Bank Agency Services, require the Foreign Bank's Agent Bank to make reports or to submit materials with regard to the status of business or property of the Principal Foreign Bank thereof (including said Principal Foreign Bank and persons who have a special relationship as specified by Cabinet Order). 例文帳に追加

第五十二条の二の八 内閣総理大臣は、外国銀行代理業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、外国銀行代理銀行に対し、その所属外国銀行(当該所属外国銀行と政令で定める特殊の関係のある者を含む。)の業務又は財産の状況に関する報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-17 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring the proper implementation of the Examination Affairs, order a Designated Examining Agency to submit reports or materials with regard to the status of its Examination Affairs, or have the relevant officials enter the Designated Examining Agency's office, ask questions with regard to the status of Examination Affairs, or inspect books, documents, and any other articles. 例文帳に追加

第二十四条の十七 内閣総理大臣は、試験事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、指定試験機関に対し、その試験事務の状況に関し報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、指定試験機関の事務所に立ち入らせ、当該試験事務の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41-5 (1) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary in order to protect the interests of Persons Seeking Funds, etc., order an Association to submit reports or materials with regard to its business or the status of its property, and may have the relevant officials enter the Association's office, ask questions with regard to the status of the Association's business or property, and inspect books, documents, and any other articles. 例文帳に追加

第四十一条の五 内閣総理大臣は、資金需要者等の利益の保護を図るため必要があると認めるときは、協会に対し、その業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、協会の事務所に立ち入らせ、当該協会の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii)-4 A person who has failed to submit reports or materials required under the provisions of Article 24-6-10, paragraph (1) or paragraph (2) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), Article 24-2, paragraph (2), Article 24-3, paragraph (2), Article 24-4, paragraph (2), and Article 24-5, paragraph (2)), or who has submitted false reports or materials; 例文帳に追加

八の四 第二十四条の六の十第一項又は第二項(第二十四条第二項、第二十四条の二第二項、第二十四条の三第二項、第二十四条の四第二項及び第二十四条の五第二項においてこれらの規定を準用する場合を含む。)の規定による報告若しくは資料の提出をせず、又は虚偽の報告若しくは資料の提出をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 A person who intends to make a notification pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 13 of the Act shall submit a written notice of discontinuance of the general worker dispatching undertaking (Form 8) to the Minister of Health, Labour and Welfare, along with License Certificates related to all of his/her places of business for carrying out the general worker dispatching undertaking, within ten days from the day following the day of the discontinuance of said general worker dispatching undertaking. 例文帳に追加

第十条 法第十三条第一項の規定による届出をしようとする者は、当該一般労働者派遣事業を廃止した日の翌日から起算して十日以内に、一般労働者派遣事業を行うすべての事業所に係る許可証を添えて、一般労働者派遣事業廃止届出書(様式第八号)を厚生労働大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

While the profitability of regional financial institutions is liable to be affected by the economic condition of their regions, the FSA will keep a close watch on the profitability of banks into which public funds have been injected, from the viewpoint of securing the repayment of public funds. Now, we are waiting for these three banks to draw up business improvement plans and submit reports. 例文帳に追加

地域金融機関の収益力は、地域経済の動向などにも左右される面がございますけれども、公的資金注入行においては、公的資金の着実な返済という着眼点も含めて、金融庁としては注意深く見ていきたいというふうに思っております。現在は、この抜本的な収益改善策を織り込んだ業務改善計画の策定と報告を待っているという状況でございます。 - 金融庁

For example, although one firm required all staff members to submit confirmation letters to the division heads stating that the contents of notices had been read, since headquarters entrusted division chiefs with the collection of these confirmation letters without instructing them to confirm the content, there have been cases where confirmation letters with insufficient content have been received as they are. 例文帳に追加

たとえば、ある法人では、すべての社員及び職員から通達等の内容を読了した旨の確認書を各部門長等に提出させているものの、本部は当該確認書の回収の際にその内容について確認するよう指示をしないままに部門長等に委ねているため、不十分な内容の確認書が提出されていたにもかかわらず、そのまま受領している事例がみられる。 - 金融庁

The current system for type I financial instruments business operators and investment management business operators provides that, from the perspective of ensuring their soundness, major shareholders (in principle, a person holding 20% or more of the voting rights) of the operators shall be asked to submit notification to the authority, and in cases where a major shareholder does not satisfy eligibility criteria (previous administrative action history, criminal record, etc.), it can be ordered to sell its shares. 例文帳に追加

第一種金融商品取引業者及び投資運用業者については、その健全性を確保する観点から、その主要株主(原則として 20%以上の議決権を保有する者)に対して当局への届出を求めるとともに、主要株主が適格性(過去の行政処分歴、犯罪歴等)を満たさない場合には、株式売却命令等を行うことができる制度となっている。 - 金融庁

Supervisors shall require business operators engaging in businesses specially permitted for qualified institutional investors, etc. and specially-permitted investment management business operators (referring to the business operators defined in Article 48(1) of the Supplementary Provisions of the Amendment Act; the same shall apply hereinafter) to submit replies to monitoring surveys regarding the following items based on Article 63(7) of the FIEA, in order to properly identify the actual state of their business operations: 例文帳に追加

適格機関投資家等特例業者等(適格機関投資家等特例業者又は特例投資運用業者(特例投資運用業務を行う者をいう。以下同じ。)をいう。以下同じ。)の業務に関する適切な状況把握を行うため、以下の事項に関し、金商法第63条第7項又は改正法附則第48条第3項の規定に基づき、モニタリング調査表の提出を求めることとする。 - 金融庁

In Japan, it was decided that upon observing an unusual astronomical phenomenon, tenmon hakase (a master of astronomy) or a person who was well versed in astrology and astronomy and had received an imperial decree constituting the mission as the medium of tenmon misso should draw up a document stating what it symbolized by taking into account the divination and similar cases in the past, and observations; seal it; and directly submit it to the emperor through Onmyo no kami (Director of Onmyoryo, or Bureau of Divination) at once. 例文帳に追加

日本では、天文博士あるいは天文密奏宣旨を受けた天文学・占星術に通じた人物が、異常な天文現象を見つけた際には、占いの結果と過去に発生した同様の事例から勘案してその意味を解釈したものを観測記録とともに奏書に認めて密封して、速やかに陰陽頭を通じて天皇に対して上奏されることとなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

We believe the approach that is most consistent with the statutory language and its purposes, however, is to require any issuer that, after the reasonable country of origin inquiry, knows that its minerals originated in the Covered Countries and did not come from recycled or scrap sources to perform due diligence regarding those minerals and submit a Conflict Minerals Report.例文帳に追加

ただし我々は、同条項の文言と最も合致しているのは、合理的な原産国調査を行った上で、その紛争鉱物が対象国を原産国とし、かつ再生利用品、もしくはスクラップ起源でないことを知っているいっさいの発行人に対して、それらの鉱物に関してデュー・ディリジェンスを実行し、紛争鉱物報告書を提出することを義務付けるという方式であると確信している。 - 経済産業省

The issuer, however, is still required to submit a specialized disclosure report disclosing its determination and briefly describing the reasonable country of origin inquiry and the due diligence efforts it exercised and the results of the inquiry and due diligence efforts to demonstrate why the issuer believes that the conflict minerals did not originate in the Covered Countries or came from recycled or scrap sources.例文帳に追加

ただしその発行人はそれでもなお、その判断を開示し、実行した合理的な原産国調査とデュー・ディリジェンス努力、および原産国調査とデュー・ディリジェンス努力の結果について簡潔に記述する特定開示報告書を提示して、その紛争鉱物が対象国を原産国としない、または再生利用品、もしくはスクラップ起源であると確信する理由を明示することを義務付けられている。 - 経済産業省

In November 2001, at the end of an extremely rocky road, an extension of the transition period for eliminating the notified TRIMs was granted until the end of December 2003 for: Argentina, Colombia, Mexico, Malaysia, Pakistan, Romania, and Thailand, and until the end of June 2003 for the Philippines, on condition that these countries submit elimination plans and undergo status reviews. No conditions were placed on Chile, which was granted an extension until the end of December 2001; no decision was reached with respect to Egypt.例文帳に追加

この検討は難航を極めたが、最終的に2001年11月に、チリについて2001年12月末まで無条件で、アルゼンチン、コロンビア、フィリピン、メキシコ、マレーシア、パキスタン、ルーマニア及びタイについては、撤廃計画を提出し撤廃状況についてのレビューを受けることを条件に2003年12月末(ただし、フィリピンについては2003年6月末)まで、TRIMs撤廃の経過期間を延長することが決定された(エジプトについては未決着)。 - 経済産業省

In addition, if receiving medication from a pharmacy, submit Form No. 7 (No. 16-5-2), receiving treatment from a judo bonesetter, Form No. 7 (No. 16-5-3), from a acupuncturist, moxa specialist or shiatsu massage therapist, Form No. 7 (No. 16-5-4) or when receiving home nursing from a home nursing company, Form No. 7 (16-5-5).例文帳に追加

なお、薬局から薬剤の支給を受けた場合には様式第7号(第16号の5)(2)を、柔道整復師から手当を受けた場合には様式第7号(第16号の5)(3)を、はり師、きゅう師、あん摩マッサージ指圧師から手当を受けた場合には様式第7号(第16号の5)(4)を、訪問看護事業者から訪問看護を受けた場合には様式第7号(第16号の5)(5)を提出してください。 - 厚生労働省

The Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards was amended to obligate companies to record radiation doses and submit results of medical checkups, for the long-term health management of emergency workers at the TEPCO's No. 1 Fukushima Nuclear Power Plant.例文帳に追加

緊急作業従事者の長期的健康管理のために、事業者に対し被ばく線量の記録及び健康診断結果の提出等を義務付けるよう電離放射線障害防止規則を改正するとともに、被ばく線量に応じた検査等の実施について定めた「東京電力福島第一原子力発電所における緊急作業従事者の健康の保持増進のための指針」を公表(平成23年10月11日) - 厚生労働省

To establish religious groups of Nichiren Shoshu Sect, the chief priest of the branch temples needs to be the chief kyoshi of the religious group to submit the application 'Soshiki Kessei Kyoka Negai' (the application for approval to establish an organization), in the joint signature with the representative of the people who wish to establish the group, to Shumuin, and after the application is processed, 'Soshiki Kessei Kyoka sho' (Approval to establish the organization) will be signed and imprinted with his seal by Hoshu, kancho of Nichiren Shoshu Sect, and approval will be given to XX Ko via the chief kyoshi. 例文帳に追加

日蓮正宗の信徒団体を作るには、末寺の住職が信徒団体の指導教師となって信徒団体を作ろうとする代表者と連名で「組織結成許可願」を宗務院に提出し、宗務院での審議を得て日蓮正宗の管長である法主が「組織結成許可書」に署名押印して「組織結成許可書」が交付されて指導教師から○○講に手渡される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) A person who intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the following matters with regard to the Commodity Exchange surviving the merger or the Commodity Exchange established by the merger (hereinafter referred to as the "Commodity Exchange Resulting from a Merger") (excluding the matter set forth in item 2 in the case where the Commodity Exchange Resulting from a Merger is a Member Commodity Exchange): 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする者は、合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所(以下「合併後の商品取引所」という。)について次に掲げる事項(合併後の商品取引所が会員商品取引所である場合にあつては、第二号に掲げるものを除く。)を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省

(1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Commodity Exchange or a Member, etc. thereof to submit a report or materials that provide information about their business or have his/her officials enter into an office or a business office of the Commodity Exchange or a Member, etc. thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business. 例文帳に追加

1 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引所若しくはその会員等に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引所若しくはその会員等の事務所若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。 - 経済産業省

(1) A Consignor Protection Fund shall draft an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, a business report and a settlement of accounts (hereinafter referred to as "Financial Statements, etc." in this Article) for the previous business year and submit them to the competent minister pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry within three months from the day of commencement of a business year (excluding the business year which includes the day of registration under Article 293). 例文帳に追加

1 委託者保護基金は、事業年度(第二百九十三条の登録を受けた日を含む事業年度を除く。)の開始の日から三月以内に、主務省令で定めるところにより、前事業年度の財産目録、貸借対照表、損益計算書、事業報告書及び決算報告書(以下この条において「財務諸表等」という。)を作成し、これを主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省

(1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Consignor Protection Fund or a member thereof to submit a report or materials that provide information about on their Consignor Protection Business or property or have his/her officials enter into an office or a business office of the Consignor Protection Fund or a member thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business. 例文帳に追加

1 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、委託者保護基金若しくはその会員に対し、その委託者保護業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、委託者保護基金若しくはその会員の事務所若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。 - 経済産業省

The Japanese contribution paper dated August 5th illustrated the above consideration as well as the points of discussion necessary toward the modality agreement. Taking into account the major elements of the paper and the discussions during the Negotiation Group, the Government of Japan would like to make a proposal on modality. Japan reserves the right to submit additional proposals, along with any evolvement in the negotiations and is actively prepared to make further contributions to the negotiations.. 例文帳に追加

8月5日付日本の貢献文書でも、こうした問題意識を述べるとともに、モダリティ合意に向けての議論が必要な論点を提示したところであるが、ここに、それらを中心とした現段階での日本の提案を行う。我が国としては交渉を巡る諸情勢の推移に応じて、更なる提案を行うことを留保するとともに、更なる貢献を積極的に行っていく用意がある。 - 経済産業省

As for the New Growth Strategy, we adopted the Action Plan for the New Growth Strategy in December last year. The financial sector plays an important role as a financial intermediary for the economy and industry. However, as there is a new idea that it is important for financial institutions themselves to grow, the financial sector is covered by the New Growth Strategy. In light of that, we will incorporate legal amendments into a comprehensive bill and submit the bill with a view to enacting it during the next ordinary session of the Diet. On a comprehensive exchange, there are some points of debate over which a consensus was not reached in an interim report issued in December last year. Therefore, we would like to reach a conclusion after conducting final deliberations under political leadership while holding intensive consultations with relevant ministries. Then, we will submit the bill to the Diet. 例文帳に追加

それからまた、新成長戦略でございますが、このアクションプランを昨年12月に取りまとめましたが、金融も経済・産業の金融仲介機能としても大変大事でございますけれども、金融機関そのものが成長するということも大事だということも、新たな概念でございまして、金融は成長戦略の中に入っております。そういった意味で、法律の改正事項については一括化法案として次期通常国会で提出、成立を図るほか、総合的な取引所については、昨年12月の中間整理というので、意見集約できていない論点がございますから、関係各省ともよく協議しつつ、政治として各関係省庁ともよく協議しつつ、政治主導で最終的にきちっと検討を進めて、結論を出したいと思っております。そして、国会の方に提出をさせていただきたいというふうに思っております。 - 金融庁

(2) When the Prime Minister finds it especially necessary for securing the sound and appropriate operations of a Trust Company's trust business, the Prime Minister may, to the extent of that necessity, order the Major Shareholders of said Trust Company or the Major Shareholders of a Holding Company which has said Trust Company as a subsidiary company to submit notifications under Article 17 to Articles 19 inclusive or to take measures under those Articles, or to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Trust Company, and may have the officials enter the business offices or offices of such Major Shareholders, and have them ask questions about notifications or measures under Article 17 to Article 19 inclusive or the status of business or property of said Trust Company, and may have them inspect the documents or other relevant items of said Major Shareholders. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該信託会社の主要株主若しくは当該信託会社を子会社とする持株会社の主要株主に対し第十七条から第十九条までの届出若しくは措置若しくは当該信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員にこれらの主要株主の営業所若しくは事務所に立ち入らせ、第十七条から第十九条までの届出若しくは措置若しくは当該信託会社の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは当該主要株主の書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 271-27 (1) In requesting an Insurance Company to submit a report or materials pursuant to the provision of Article 128, paragraph (1), the Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of the Insurance Company, request the Insurance Holding Company of which the Insurance Company is a Subsidiary Company, any Subsidiary, etc. of the Insurance Holding Company (referring to a subsidiary of the Insurance Holding Company or any other person to be specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person whose management is controlled by the Insurance Holding Company; the same shall apply in the following paragraph, and paragraphs (2) and (4) of the following Article), or any subcontractor of the Insurance Holding Company, to submit a report or materials that should serve as reference regarding the status of the business or property of the Insurance Company, by indicating the reason therefore. 例文帳に追加

第二百七十一条の二十七 内閣総理大臣は、保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため、第百二十八条第一項の規定により保険会社に対し報告又は資料の提出を求める場合において、特に必要があると認めるときは、当該保険会社を子会社とする保険持株会社、当該保険持株会社の子法人等(子会社その他当該保険持株会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。次項並びに次条第二項及び第四項において同じ。)又は当該保険持株会社から業務の委託を受けた者に対し、その理由を示した上で、当該保険会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If an international registration is to be refused in accordance with Section 21, Paragraph one of this Law or an opposition against such registration has been submitted, the Patent Office shall take a decision regarding a refusal of the protection of the international registration in full or in part (initial refusal). Within a period of 3 months from thereceiptofsucharefusal, theownerof theinternationalregistration is entitled to submit an appeal (reply to the opposition) as provided for in Section 26 of this Law.例文帳に追加

国際登録が第21 条(1) に基づいて拒絶される場合, 又は当該登録に対する異議が申し立てられた場合は, 特許庁は, 当該国際登録の保護の全面的又は部分的な拒絶に関する決定を下す( 当初の拒絶) 。国際登録の所有者は, この拒絶の受領から3 月の期間内に, 第26 条に規定するところにより審判請求をすることができる( 異議申立に対する応答) 。 - 特許庁

If the person who signs the application in behalf of a juridical person is an officer of the corporation, no proof of authority to file the said application will be required. However, if any other person signs for and in behalf of a juridical person, the Bureau shall require him to submit proof of authority to sign the application. If the applicant appoints a representative to prosecute and sign the application, the Bureau shall require proof of such authority.例文帳に追加

法人の代理として出願書類に署名する者がその法人の役員である場合は,当該出願をする権限の証拠は一切必要ないが,その他の者が法人の代理として署名する場合は,局は,その者に対し,出願書類に署名する権限の証拠を提出するよう要求する。 出願人が出願を遂行するため及び署名をするための代理人を指名した場合は,局は,当該権限の証拠を要求する。 - 特許庁

Some matters registered in the registration card change as foreign residents change their address status of residence period of stay or occupation after the initial registration. In order to ensure the registration card and the alien registration certificate reflect up-to-date facts any foreign national who undergoes a change in any of the registered matters is obliged to submit an application for registration of the change within the prescribed period of time. 例文帳に追加

登録原票に登録されている事項の中には,居住地,在留の資格,在留期間,職業など新規登録後の事情の変更等によって変わるものがあるので,登録原票や外国人登録証明書(以下「登録証明書」という。)の記載を事実に合致させるため,登録されている事項に変更が生じたときは,所定の期間内に変更登録申請を行うことを外国人に対し義務付けている。 - 特許庁

In any case, an increase in capital will add the forgiving of loans to the range of options available for private financial institutions, albeit on a case-by-case basis. With matters like this in mind, we will work to submit the bill for special treatments under the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions as soon as possible. That is likely to be effective in resolving the double loan problem. 例文帳に追加

いずれにいたしましても、自己資本が増えますと、今度は銀行、民間金融機関がケース・バイ・ケースでございますけれども、場合によっては、その選択の方法として債権放棄ということもでき得るわけですから、そんなことを含めて、しっかり金融機能強化法の特例法をできるだけ早く出させていただきますので、これもそういった二重ローンの解消には、いい方向に働くのではないかというふうに思っております。 - 金融庁

I take this question as it relates to a factual matter. What happened today was based strictly on the intention of the Incubator Bank of Japan, which held a Board of Directors meeting from 6:02 a.m. today and proceeded to submit an Article 24 report and file an Article 74 statement upon conclusion of their meeting. What is commonly called the Friday-to-Monday preparation approach thus did not follow this time and the preparations began on Friday morning insteadthat is how I recognize the situation. 例文帳に追加

これは事実関係ですから私からご報告申し上げますが、本日、日本振興銀行の側で6時2分から取締役会が行われ、そして取締役会終了と同時に24条報告と74条の申出が行われたという、あくまで日本振興銀行側の意思に基づくことでございますので、金月処理と一般には言われておりますが、結果として金曜の朝からの処理になったということだと認識しています。 - 金融庁

(e) the fact that the applicant or his successor in title has displayed the invention at officially recognized exhibitions or fairs or the fact that academic or research considerations made it necessary to publicize the invention for development to continue. In that case the person concerned shall, on filing his application, file a declaration in which he states that the invention has actually been displayed, and shall submit the corresponding certificate.例文帳に追加

(e) 出願人若しくはその権原承継人が公認の博覧会又は見本市において当該発明を展示したこと,又は学術的若しくは調査上の考慮により開発を継続していくために当該発明の公表が必要と判断された場合の公表。博覧会又は見本市での展示の場合は,出願人は,その出願時に当該発明が現実に展示されたことを表明しかつその証拠を提出しなければならない。 - 特許庁

Where observations have been filed within the period provided for in Article 53, the competent office shall serve notice on the applicant to present his arguments if he sees fit, submit documents or rewrite the claims or the description of the invention within 30 working days following the notification which period may be renewed once for the same amount of time. To that end the provisions of Articles 44, 45, 46 or 47, as appropriate, of this Law shall be applicable.例文帳に追加

第53条に規定する期間内に異議が申し立てられた場合は,所轄当局は出願人に対して通知を発し,通知日から30就業日以内に答弁書若しくは関係書類の提出を行い,又はクレーム若しくは明細書の修正を行うよう求めるものとする。この行為期間は,同一の長さで1回限り延長することができる。本条に関して,第44条,第45条,第46条及び第47条の規定が準用される。 - 特許庁

例文

When 18 months have elapsed since the date of filing of the application or, if priority is claimed, from the priority date, and the applicant has satisfied his obligation under Section 45d to submit a translation or, where the application has been written in Finnish or Swedish, the applicant has submitted a copy of the application to the Registering Authority, the application documents shall be made available to the public even before the applicant has pursued the application. 例文帳に追加

出願日から若しくは優先権が主張される場合は優先日から18月が経過し,かつ,出願人が第45d条に基づく翻訳文提出義務を履行したか,又は出願書類がフィンランド語若しくはスウェーデン語で作成されている場合において出願人が出願書類の写しを特許庁に提出したときは,出願書類は,出願人が出願手続を進める前であっても,公衆の利用に供されるものとする。 - 特許庁




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS