1016万例文収録!

「that's the man.」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > that's the man.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

that's the man.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1679



例文

It's written in the book that she had an encounter with a Spanish man. 例文帳に追加

スペイン人の男性との出会いもあったと本に書かれています - 京大-NICT 日英中基本文データ

Man instinctively revolts at effort that goes to supply the means of life. 例文帳に追加

人は、生活手段を供給する労働を本能的に嫌悪するのだ。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

That man from Sulphur Creek had spoken the truth 例文帳に追加

サルファ・クリークからきたあの男は本当のことを言っていたんだな。 - Jack London『火を起こす』

that he would take the risk if any other man would share it with him, 例文帳に追加

誰ぞ危険を分つ者あれば、私が危険を冒しましょうぞ、と。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

The Trojans thought that he was a pious man for a beggar. 例文帳に追加

トロイア人は彼は乞食にしては信心深い男だと思った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

I could not tell if the face was that of a man or a woman. 例文帳に追加

——私はそれが男だったか女だったか、どうしてもはっきりしないんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over. 例文帳に追加

男はこの答えにびっくりしすぎて、すわって考え込んでしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The first that went off met a man with a bundle of straw, 例文帳に追加

最初に出ていった子ぶたはわらの束を持った男に出会いました。 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

Vain is the life of that man who putteth his trust in men or in any created Thing. 例文帳に追加

人間たちに、あるいは被造物に信頼をおく者はむなしい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice. 例文帳に追加

それに続けて梟目の男が、物怖じしていない声で「アーメン」と言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

According to that, the one great offence of man is self-will. 例文帳に追加

この理論によれば、人間の大きな過ちの原因は、我意です。 - John Stuart Mill『自由について』

man needs no capacity, but that of surrendering himself to the will of God: 例文帳に追加

人間は神のご意志に身を委ねるよりほかに能力は必要ないのです。 - John Stuart Mill『自由について』

That ain't bad for a man before the mast--all safe in bank. 例文帳に追加

平水夫としちゃあ上出来だぞ、全部銀行に預けてある。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but for two year before that, shiver my timbers, the man was starving! 例文帳に追加

でもその前の二年間ときたら、ぞっとするぜ、飢えていやがったんだ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

for any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according. 例文帳に追加

目がしっかりついてさえいれば見てとって、応じた手段もとれるんです。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

by saying he was the only man that Jas. Hook had feared. 例文帳に追加

俺こそが、ジェームズフックが恐れた唯一の男だなんていいながら。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

so that I might not disturb the old man's sleep. 例文帳に追加

ですから間違っても老人の眠りを妨げるようなことはなかったと思います。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

that such a strange sight was given to a man sculling a boat down a river in the West country. 例文帳に追加

西部地方の川をボートで下っている人物がそんな光景を見た。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

It was the figure of an elderly man with long whiskers that looked almost fantastic, 例文帳に追加

ほとんどおとぎ話みたいな長い頬髯を生やした年配の男だった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

He is more than that; he is the mysterious man of New York." 例文帳に追加

いや、それ以上に、このニューヨークにおいて、まさしく謎の男なんだ。」 - Melville Davisson Post『罪体』

That is good, said the little man, "now there won't be any row. 例文帳に追加

「そりゃぁいいや。」男が言った。「今なら大騒ぎになることもねぇや。 - Melville Davisson Post『罪体』

So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?” 例文帳に追加

それで,わたしたちは確信をもって次のように言います。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 13:6』

For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.” 例文帳に追加

人の子は,失われたものを探し出し,それを救うために来たのだ」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 19:10』

One day, Tauchi noticed that the man was hiding in the closet, but was lashed back with a sword and injured his both legs, and both the woman and man fled. 例文帳に追加

ある日、間男が押し入れに隠れているのを田内が感づいたが、逆に斬りかかられて両足を負傷し、女にも男にも逃げられてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Based on the results of DNA studies on the bones of Jomon man, it is known today that Jomon man resembled the indigenous people of north Siberia. 例文帳に追加

今日では、縄文時代の人骨のデオキシリボ核酸の調査結果で、縄文人はシベリア北部の先住民に近いことが判っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The n stands for new.While this is not an extensive and detailed list, it does cover the man pages that most people will be interested in.例文帳に追加

このリストは広範囲にわたる詳細なものではないですが、ほとんどの人が興味をもつmanページについてはカバーしています。 - Gentoo Linux

(Shinjo was told that the man was a parricide murderer, but he was not a parricide murderer but the man was a lineal murderer because he killed his nephew.) 例文帳に追加

(※真乗は「尊属」殺人犯と述べているが、彼は自分の甥を殺害した男なので、「尊属」殺人犯ではなく「卑属」殺人犯である) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I have said that he is the worst man in London, and I would ask you how could one compare the ruffian, who in hot blood bludgeons his mate, with this man, 例文帳に追加

さっき、ぼくはやつをロンドン1の悪党と言ったけど、かっとなって仲間を殴りたおしてしまうようなチンピラとは比べものにならないだろう? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; 例文帳に追加

シルバーがやり遂げたことといったら、松葉杖で胸の筋肉が裂けよとばかりに走り、頑強な男でさえかなわないくらいだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

that the guilt of Hyde was patent to the world, and that the victim was a man high in public estimation. 例文帳に追加

ハイドの犯罪は世間に知れわたり、被害者の公的な地位は高かった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man.例文帳に追加

ある人が何に興味を持つかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになるとも言えよう。 - Tatoeba例文

If you lot are frustrated then go out and get yourselves a man Keigo Ootsuki isn't the only guy around, is he?! Anyway, he's not even that much of a man, is he!?例文帳に追加

あんたたち欲求不満ならさっさと男つくりなさいよ 大月圭吾だけが男じゃないでしょ っていうかアイツ男としてどうよ - Tatoeba例文

It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. 例文帳に追加

ある人が何に興味を持つかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになるとも言えよう。 - Tanaka Corpus

It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a future version of this man page will describe the converged result. 例文帳に追加

GNOME と KDE が共通 URI フォーマットに収斂することが望ましい。 この man ページが、将来はその収斂した結果を記述できることを望む。 - JM

It refers to male citizens with no special rank or title, that is, seitei (adult man) and rotei (old man at the age of 61 to 65, later changed to 60 to 64 under ritsuryo system) who rendered yo (tax in kind in lieu of labor) and cho (tax on product). 例文帳に追加

無位無官の公民、すなわち庸と調を負担した正丁・老丁男子を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Fukei saw him and ordered a brave man from Kai Province, 'That man on the white horse is IOI no Kujira. Go after him right away and shoot him.' 例文帳に追加

吹負はこれを見て、甲斐の勇者に「あの白馬に乗る者は廬井鯨だ。急いで追って射よ」と命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man--a man who might play a deep game. 例文帳に追加

ホームズは、あの顔にひげのない質屋の店員は恐るべき男−−深いたくらみを図りうる男だとほのめかした。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.” 例文帳に追加

そこで彼らは,目の見えなかった人を二度目に呼んで,彼に言った,「神に栄光をささげなさい。我々はこの人が罪人だということを知っているのだ」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:24』

The name of the binary is still called rman , for scripts that depend on that name; mnemonically, just think "reverse man".Previously PolyglotMan required pages to be formatted by nroff prior to its processing.例文帳に追加

以前の PolyglotMan では処理の前にページを nroff で整形しておく必要があった。 - XFree86

The honour and glory of the average man is that he is capable of following that initiative; 例文帳に追加

平均的な人間の名誉と栄光というのは、彼がその先駆けに付き従うことができたこと、 - John Stuart Mill『自由について』

I cannot believe that that child with the runny nose has grown into this fine young man. 例文帳に追加

水っぱなをたらしていたあの子がこんな立派な若者になったとは信じられない. - 研究社 新和英中辞典

The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man.例文帳に追加

彼が一切お金を受取らなかったという事実から、彼が正直な男だという事が分かる。 - Tatoeba例文

The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing.例文帳に追加

青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。 - Tatoeba例文

The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. 例文帳に追加

彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 - Tanaka Corpus

The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing. 例文帳に追加

青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。 - Tanaka Corpus

The man answered that he knew nothing about them, that he had made a faithful copy. 例文帳に追加

男は、それについては何も知らない、彼は正確な写しを作ったと答えた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

For a complete explanation of a given option and its behavior, see the Tk man pages for the widget in question.Note that the man pages list "STANDARD OPTIONS" and "WIDGET SPECIFICOPTIONS" for each widget.例文帳に追加

オプションとその振る舞いに関する詳細な説明は、該当するウィジェットのTk の man マニュアルを参照してください。 man マニュアルには、各ウィジェットの "STANDARD OPTIONS(標準オプション)" と "WIDGET SPECIFIC OPTIONS(ウィジェット固有のオプション)" がリストされていることに注意しましょう。 - Python

All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives 例文帳に追加

人の音のすべて、羊のいななき、鳥の声、虫の羽音、われわれの生の背景をなす揺らぎ - H. G. Wells『タイムマシン』

He affirmed that only in man we had the beating of the heart, that the left side of the body was colder than the right, that men have more teeth than women, and that there is an empty space at the back of every man's head. 例文帳に追加

彼は、人間にだけ心拍があるとか、左半身のほうが右半身より冷たいとか、男のほうが女より歯の数が多いとか、どの人間の後頭部にも虚ろな空間があるとか主張したのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

facial hair that has grown down the side of a man's face in front of the ears (especially when the rest of the beard is shaved off) 例文帳に追加

(特に、他のひげが剃ってある場合の)男性の顔の耳の前に生えているひげ - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Story of the Three Little Pigs”

邦題:『三匹の子ぶたのお話』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原作:The Story of the Three Little Pigs
原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS