1016万例文収録!

「二人一組」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二人一組の意味・解説 > 二人一組に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二人一組の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 190



例文

 合員がになったこと。例文帳に追加

(ii) if there being only one remaining partner;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二人一組の形稽古中心。例文帳に追加

It is centered around kata (a form) training in pairs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

運動会では二人一組で審判をやる予定です。例文帳に追加

I will be a referee in a team of two at Field Day. - 時事英語例文集

子供らは二人一組になったスタートした。例文帳に追加

The children started in pairs. - Tatoeba例文

例文

が似合いのであること例文帳に追加

an instance of two persons being a well-matched couple  - EDR日英対訳辞書


例文

子供らは二人一組になったスタートした。例文帳に追加

The children started in pairs.  - Tanaka Corpus

今じゃ私たちとも持ってるの。例文帳に追加

We both have a pair now.  - James Joyce『死者たち』

「また二人一組で狩りですね、先生」例文帳に追加

"We're hunting in couples again, Doctor, you see,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

は総選挙でケリー氏に投票した。例文帳に追加

Union members voted two-to-one for Mr. Kerry in the general election. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

第七十条の 綱紀審査会は、委員十をもつて織する。例文帳に追加

Article 71-2 The Board of Discipline Review shall be composed of eleven board members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条 委員会は、委員十以内で織する。例文帳に追加

Article 21 (1) The Committee shall be composed of a maximum of 10 members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

台のカメラを間の両眼と同じ間隔に置いて写し,立体的に見せるためのの写真例文帳に追加

a planar illustration that gives the impression of three-dimensionality  - EDR日英対訳辞書

教経はを海に蹴り落とすと、み抱えたまま海に飛び込んだ。例文帳に追加

After kicking one of them overboard into the sea, Noritsune himself leapt into the water still grappling with the second man.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

病んだ結衆を往生院に移した時は、二人一組となって昼夜の別なく従い、が看病、が念仏を担当する。例文帳に追加

When a sick member is transferred to the Ojo-in Temple, a pair will stay with the sick member day and night, with one caring for the sick, while the other chants Nenbutsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

首が首ずつ年代順に記されているのに対し、百秀歌は首でという構成になっている。例文帳に追加

While Hyakunin Issu listed poetry in chronological order, Hyakunin Shuka arranged poetry in pairs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はどのテレビ番を見るかで週間以上も仲たがいしているんです。例文帳に追加

The couple has been falling out over what TV program to watch for over a week. - Tatoeba例文

はどのテレビ番を見るかで週間以上も仲たがいしているんです。例文帳に追加

The couple has been falling out over what TV program to watch for over a week.  - Tanaka Corpus

甕棺墓は成用甕棺がつ合わせ口としてみ合わされるものが般的である。例文帳に追加

Kamekanbo (earthenware jar-coffin grave) were generally structured with two large kamekan for adults with both rims put together to seal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五十五条 清算中の合の合員が死亡した場合において、当該合員の相続以上であるときは、清算に関して当該合員の権利を行使する者を定めなければならない。例文帳に追加

Article 55 In cases where a partner of the Partnership in liquidation dies, if there are two or more heirs to such partner, such heirs shall appoint one heir from among them to exercise such partner's rights in connection with the liquidation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 総代会については、総会に関する規定を準用する。この場合において、第十条第項中「その合員の親族若しくは使用又は他の合員」とあるのは「他の合員」と、同条第五項中「五」とあるのは「」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) With regard to the general meeting of representatives, the provisions concerning the general meeting shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase "a relative or an employee of said member or another member" in Article 11, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "another member," and the term "five" in paragraph (5) of the same Article shall be deemed to be replaced with "two."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第百八十条第項第号に規定する政令で定める法は、合契約に基づいて行う事業以外の事業につき法税法第百四十条第号に掲げる外国法に該当する法とする。例文帳に追加

(3) The corporation specified by a Cabinet Order prescribed in Article 180(1)(ii) of the Act shall be the corporation that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(ii) of the Corporation Tax Act with regard to a business other than a business conducted under a partnership contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

結城無三は、客観的に新選への在籍を確認出来ないことはたしかであるが、部で言われる様な詐欺師的物では無い。例文帳に追加

Although it is a fact that Munizo YUKI has not been objectively confirmed to have been registered to the Shinsengumi, he was not a swindler-like person as some have referred to him as.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大黒とえびすは各々七福神の柱であるが、寿老と福禄寿が柱でで信仰される事と同様に、で信仰されることが多い。例文帳に追加

Although both Daikoku and Ebisu are independent deities of Shichifukujin, they are usually worshipped as a pair in the same way as the pair of Jurojin (deity of longevity) and Fukurokuju (tall headed deity of happiness, wealth and long life).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 法税法第百四十条第号に掲げる外国法に該当する法合員である法にあつては、政令で定めるものに限る。) 前号に定める国内源泉所得のうち、その法が国内において行う同条第号に規定する建設作業等に係る事業に帰せられるもの例文帳に追加

(ii) A corporation that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(ii) of the Corporation Tax Act (in the case of a partner corporation; limited to such corporation specified by a Cabinet Order): Domestic source income specified in the preceding item, which is attributed to a business related to construction work, etc. prescribed in Article 141(ii) that is conducted by the corporation in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

稽古は般的に、二人一組の約束手形式(何の技を使うか合意の元に行う)の形稽古中心であり、「取り(捕り)」(技を掛ける側)と「受け」(技を受ける側)の役を相互に交代しながら繰り返し行う。例文帳に追加

Training is generally centered around a yakusoku kumite (prearranged fighting) form of kata training done in pairs, and it is repeated, switching the roles of 'tori' (attacker, the one who applies the technique) and 'uke' (defender, the one to whom the technique is applied).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

15 旧法第四十条において準用する旧商法第百六十条第項の規定によつて数の理事が共同して合を代表すべきことを定めた場合は、その定は、新法第四十条の規定において準用する新商法第百六十条第項の規定による定とみなす。例文帳に追加

(15) In the case where it has been decided that two or more directors shall jointly represent a cooperative pursuant to the provisions of Article 261, paragraph (2) of the Old Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 of the Old Act, said decision shall be deemed to have been made pursuant to the provisions of Article 261, paragraph (2) of the New Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

江戸では金銀両替および金融業務を行う本両替(16)、専ら小判、丁銀、および銭貨の両替を行う三両替(神田・三田・世利)および銭貨の売買を行う番両替(十七番)に分化していった。例文帳に追加

In Edo the money changers were divided into honryogae exchangers (16 people) who handled gold and silver exchange and finance, 'Mikumi Ryogae' (three groups of main exchangers consisting of Group Kanda, Group Mita and Group Seri) specializing in koban, chogin and zenika (copper coins), and 'Bangumi Ryogae' (Nos. 1 to 27) who traded in copper coins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 都道府県労働委員会は、使用者委員、労働者委員及び公益委員各十三、各十、各九、各七又は各五のうち政令で定める数のものをもつて織する。ただし、条例で定めるところにより、当該政令で定める数に使用者委員、労働者委員及び公益委員各を加えた数のものをもつて織することができる。例文帳に追加

(2) The Prefectural Labor Relations Commission shall be composed of either thirteen members each, eleven members each, nine members each, seven members each, or five members each for employer members, labor members, and public members, respectively, with the number as specified by Cabinet Order. However, pursuant to the provisions of Prefectural Ordinance, they may be composed of members to the number specified by the said Cabinet Order together with two members each of employer members, labor members, and public members, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五条の 法第百八十条第項第号(国内に恒久的施設を有する外国法の受ける国内源泉所得に係る課税の特例)に規定する合員に類する者で政令で定めるものは、第百八十条の項第三号(国内において行う合事業から生ずる利益)に掲げる契約を締結している者とする。例文帳に追加

Article 305-2 (1) The person similar to a partner who is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 180(1)(i) (Special Provisions for Taxation on Domestic Source Income Received by Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) of the Act shall be the person who holds a contract listed in Article 281-2(1)(iii) (Profit from Partnership Business Conducted in Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第項の規定による織変更後の財団法に係る民法その他の法令の適用については、第項の認可は、財団法の設立許可とみなす。例文帳に追加

(5) With respect to the application of the Civil Code or other laws and regulations to an incorporated foundation after the entity conversion in accordance with the provisions of paragraph (1), the approval set forth in paragraph (2) shall be deemed to be the permission to establish an incorporated foundation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ちなみに、團十郎の活歴物は宗十郎とませるのが定石であったが、部の識者以外には気がなかったための名をかけて「損十郎」と言われていた。例文帳に追加

In Danjuro's katsurekimono (historical play), Danjuro and Sojuro always worked together, but they were not popular except amongst some of the intellectuals so, their play was called 'Son (damage) juro' using their names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1868年(慶応4年)2月から4月にかけて、2000から3000の幕府歩兵隊や新撰などが江戸を脱走した際に、大鳥圭介に同行して伝習第大隊、第大隊の1100名ほどが脱走した。例文帳に追加

When 2000 to 3000 soldiers of the feudal government's infantry and Shinsengumi (a group who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate) escaped from Edo between February and April 1868, about 1100 soldiers of the first and second battalions of Denshutai escaped with Keisuke OTORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 法たる合員の合併又は共同新設分割(法が他の法と共同してする新設分割をいう。以下同じ。)によつて成立した法たる合員で、当該合併により解散する法たる合員又は当該共同新設分割をする法たる合員の出資口数の全部又は部に相当する出資口数を当該合併又は共同新設分割後年以内に引き受けて合に加入したもの例文帳に追加

(ii) A member who is a juridical person formed by a merger or a joint formation-type split (which means a formation-type split jointly conducted by a juridical person with another juridical person; the same shall apply hereinafter) between partner who are juridical persons, which has joined the cooperative by offering the number of units of contribution equivalent to all or part of the number of units of contribution that had been offered by the member who is a juridical person dissolved by said merger or the partner who are juridical persons conducting said joint formation-type split, within one year from said merger or joint formation-type split  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 合員(協同合連合会にあつては、会員たる合の合員)の総数が第三十五条第六項の政令で定める基準を超えない合(第四十条の項に規定する会計監査の監査を要する合を除く。)は、第項の規定にかかわらず、その監事の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨を定款で定めることができる。例文帳に追加

(4) A cooperative (excluding a cooperative requiring an audit by an accounting auditor prescribed in Article 40-2) whose total number of partner (partner of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) does not exceed the standard specified by a Cabinet Order under Article 35, paragraph (6) may provide in the articles of formation that the scope of audits conducted by its auditors shall be limited to those concerning accounting, notwithstanding the provisions of paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 研究所の成立の際現に存する国家公務員法(昭和年法律第百十号)第百八条の項に規定する職員団体であって、その構成員の過半数が引継職員であるものは、研究所の成立の際国営企業及び特定独立行政法の労働関係に関する法律(昭和十三年法律第百五十七号)の適用を受ける労働合となるものとする。この場合において、当該職員団体が法であるときは、法である労働合となるものとする。例文帳に追加

Article 4 (1) Any employee organization prescribed in Article 108-2, paragraph (1) of the National Public Service Act (Act No. 120 of 1947) that actually exists at the time of establishment of the Institute and of which the majority of its members are successional employees shall be deemed a labor union to which the Act on the Labor Relations of State Enterprises and Specified Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 257 of 1948) is applicable upon establishment of the Institute. In this case, if said employee organization is a juridical person, it shall be deemed a corporate labor union.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の十 申込者は、会員金融商品取引所の割り当てた織変更時発行株式の数について織変更時発行株式の引受となる。例文帳に追加

Article 101-12 An Applicant shall become a subscriber for the Shares Issued upon Entity Conversion with regard to the number of the Shares Issued upon Entity Conversion allotted by a Membership-Type Financial Instruments Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十条の 申込者は、会員商品取引所の割り当てた織変更時発行株式の数について織変更時発行株式の引受となる。例文帳に追加

Article 131-2 An Applicant shall become a subscriber for the Shares Issued upon Entity Conversion with regard to the number of the Shares Issued upon Entity Conversion allotted by a Member Commodity Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 法(法でない労働保険事務合等を含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法若しくはの代理、使用その他の従業者が、その法又はの業務に関して、第八十八条又は前条(第項第号及び第項第号を除く。)の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法又はに対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 90 (1) In the event that the representative of a juridical person (including a Labor Insurance Affairs Association, etc. which is not a juridical person; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual commits an illegal conduct of Article 88 or the preceding article (excluding Item 1, Paragraph 1 and Item 1, Paragraph 2), not only shall the offender be punished but also the said juridical person or individual by the fine prescribed in the corresponding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 合員の資格として定款に定められる事業又はこれと実質的に競争関係にある事業を行う者(第七条第項又は第項に掲げる小規模の事業者を除く。)であつて、合員でない者(法である場合には、その役員)例文帳に追加

ii) A person (excluding a small-scale entrepreneur set forth in Article 7, paragraph (1) or paragraph (2)) who engages in business required for partner as prescribed in the articles of formation or business which competes substantially therewith and who is a non-member (in the case of a juridical person, an officer thereof  - 日本法令外国語訳データベースシステム

予めみ込まれた段ギアにラックギアを差し込んでみつける場合に、特別な治具を使用することなく、かつ的ミスなく、つの位相が意的に決まる構成の駆動装置、現像剤補給装置、現像装置、画像形成装置を提案すること。例文帳に追加

To provide a driving device configured to, in assembling by inserting a rack gear into a pre-incorporated two-step gear, uniquely fix phases of the two gears without using a special jig, and also, free from human errors, and to provide a developer supply device, a developing device and an image forming apparatus. - 特許庁

5 前項に定める権利は、他の合員のがその取引を知つた時から月間行使しないときは、消滅する。取引の時から年を経過したときも同様である。例文帳に追加

(5) The right prescribed in the preceding paragraph shall lapse if it remains unexercised for two months from the time when another member learned about said transactions. The same shall apply when one year has elapsed from the time of said transactions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 地方公共団体の議会の議員。但し、港務局を織する地方公共団体のそれぞれの議会が推薦した議員の中から、地方公共団体についての委員を限り、委員を任命する場合は、この限りでない。例文帳に追加

(ii) A member of the assembly of the local government; provided, however, that this shall not apply when only one member is appointed for each local government from among assemblymen recommended by the assembly of the local government establishing the port authority  - 日本法令外国語訳データベースシステム

沖田の番隊は常に重要な任務をこなし、剣豪ひしめく新選の中でもを争う程多くのを斬ったと言われ、この時期では9月の芹沢鴨暗殺、内山彦次郎暗殺など手がけた。例文帳に追加

Okita's First Corps was constantly tasked with important missions and, although the Shinsengumi was filled with expert swordsmen, often had the most number of kills, and was involved in the assassinations of Kamo SERIZAWA and Hikojiro UCHIYAMA in October, 1863.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

取っみ合いの喧嘩が始まってしまい、の近衛兵が方に加勢、刃物研ぎ屋がもう方に加勢したので、騒ぎはあっという間に大きくなった。例文帳に追加

A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

度は白いサルのような生き物がいささか素早く丘を駆け上っているのが見えたような気がしたし、度は廃墟の近くで、それが三でなにやら黒っぽい物体を運んでいるのが見えました。例文帳に追加

Twice I fancied I saw a solitary white, ape-like creature running rather quickly up the hill, and once near the ruins I saw a leash of them carrying some dark body.  - H. G. Wells『タイムマシン』

4 第項の会議の議事は、出席者の過半数で決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。ただし、五未満の委員をもって織される地方委員会において、出席者がであるときは、その意見の致したところによる。例文帳に追加

(4) The decision of the meeting under paragraph (1) shall be made by the majority of those present and, in the case of a tie, the chairman shall break the tie; provided, however, that if the number of persons present is two in a Regional Board composed of less than five members, such decision shall be made through accordance of their opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七条 次の各号のに該当する場合には、その違反行為をした健康保険合、国民健康保険合、共済合又は日本私立学校振興・共済事業団の役員、清算又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 207 (1) When corresponding to any one item of the following, an Officer, liquidator, or personnel of a health insurance society, national health insurance society, mutual aid association, or the Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan shall be fined an amount not to exceed 300,000 yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 法税法第百四十条第号(国内に恒久的施設を有する外国法)に掲げる外国法に該当する法(第百六十条第号の(国内源泉所得)に規定する合契約を締結している合員(これに類する者で政令で定めるものを含む。)である法(以下この項において「合員である法」という。)にあつては、政令で定めるものに限る。) 第百六十条第号のから第三号まで、第六号、第七号、第九号又は第十号に掲げる国内源泉所得(同条第号の三に規定する対価にあつては、第十三条第項ただし書(信託財産に属する資産及び負債並びに信託財産に帰せられる収益及び費用の帰属)に規定する信託で国内にある営業所に信託されたものの信託財産に帰せられるものに係るものに限る。)例文帳に追加

i) A corporation that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(i) of the Corporation Tax Act (Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) (in the case of a corporation that is a partner under a partnership contract prescribed in Article 161(i)-2 (Domestic Source Income) (including a person similar thereto who is specified by a Cabinet Order) (hereinafter referred to a "partner corporation" in this paragraph); limited to such corporation specified by a Cabinet Order): Domestic source income listed in Article 161(i)-2 to (iii), (vi), (vii), (ix) or (x) (in the case of the consideration prescribed in Article 161(i)-3: limited to such domestic source income related to consideration to be attributed to the trust property under a trust prescribed in the proviso of Article 13(1) (Attribution of Assets and Liabilities in Trust Property and Profit and Expenses to Be Attributed to Trust Property) that has been entrusted with a business office located in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該の株主等が締結している合契約(次に掲げるものを含む。)に係る合財産である第項第三号ロの内国法の株式等につき、その株主等に該当することとなる者(前号に掲げる者を除く。)例文帳に追加

(iii) A person who will fall under the category of a shareholder, etc. with regard to the shares, etc. of a domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) which belong to partnership property pertaining to a partnership contract (including the following partnership contracts) concluded by the said single shareholder, etc. (excluding persons listed in the preceding two items):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 当該の株主等が締結している合契約(次に掲げるものを含む。)に係る合財産である第項第四号の不動産関連法の株式につき、その株主等に該当することとなる者(前号に掲げる者を除く。)例文帳に追加

(iii) A person (excluding those listed in the preceding two items) who will fall under the category of a shareholder, etc. with regard to shares of the real estate-related corporation referred to in paragraph (1)(iv) which belong to partnership property pertaining to a partnership contract (including those listed as follows) concluded by the said single shareholder, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS