小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「交通管理施設」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「交通管理施設」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 53



例文

交通機関の施設において利用者が目的の交通手段を利用できるように案内する、案内システム10は、施設内に別々に配置される複数の案内表示装置2と、管理装置4とを備えている。例文帳に追加

The guide system 10 for guiding the user to use an objective transportation means in the transport facility includes a plurality of guide display units 2 separately arranged in the facility and a management unit 4. - 特許庁

利用者の管理元から交通機関を利用して目的施設へ行く利用者の各種入退情報を目的施設にても把握可能とするとともに、管理元へ配信することを可能とした入退情報配信システムを提供する。例文帳に追加

To provide an entry and leave information delivery system that enables a target facility to obtain various entry and leave information about a user who leaves a guardian for the target facility by transportation and can deliver the information to the guardian. - 特許庁

5 港務局は、国土交通省令で定めるところにより、その管理する港湾施設の概要を公示しなければならない。例文帳に追加

(5) A port authority shall make an outline of the Port Facilities under its management known to the public pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 専ら国又は公共団体の航路標識又は交通整理のための信号施設管理の瑕疵により生じたこと。例文帳に追加

(iv) Damage was solely caused by a defect in the management of the aids to navigation or the signal facilities for traffic control by the state or a public entity.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 国土交通大臣は、第一項の規定により港湾広域防災施設管理を開始したときは、遅滞なく、当該港湾広域防災施設管理する期間その他国土交通省令で定める事項を告示しなければならない。例文帳に追加

(5) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he has commenced the management of a Port Facility for Wide Area Disaster Management pursuant to the provisions of paragraph (1), publicize the period during which he/she shall manage the Port Facility for Wide Area Disaster Management and other matters specified in an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

旅行業者により企画された旅行プランに定められている宿泊施設、観光施設、および交通機関等の利用施設を利用者が利用した旨を認識する旅行プラン情報管理サーバ、旅行プラン情報システム、旅行プラン情報管理方法、およびそのプログラムを提供する。例文帳に追加

To provide a travel plan information managing server for recognizing the fact that a user has utilized utilization facilities such as lodging facilities, sightseeing facilities and transport facilities specified in a travel plan prepared by a ravel agent, and to provide a travel plan information system, a travel plan information managing method and the program. - 特許庁

5 特定港のけい留施設管理者は、当該けい留施設を船舶のけい留の用に供するときは、国土交通省令の定めるところにより、その旨をあらかじめ港長に届け出なければならない。例文帳に追加

(5) When administrators of the Mooring Facility at the Specified Port provide such Mooring Facility for the purpose of berthing vessels, they shall notify the Captain of the port of such circumstance in advance as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 港長は、船舶交通の安全のため必要があると認めるときは、特定港のけい留施設管理者に対し、当該けい留施設を船舶のけい留の用に供することを制限し、又は禁止することができる。例文帳に追加

(6) When the Captain of the port finds necessary for the safety of the marine traffic, it may restrict or prohibit the administrators of the Mooring Facility at the Specified Port from providing such Mooring Facility for the purpose of berthing vessels.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 前項第一号から第十一号までに掲げる施設で、港湾区域及び臨港地区内にないものについても、国土交通大臣が港湾管理者の申請によって認定したものは、港湾施設とみなす。例文帳に追加

(6) Those facilities specified in item (i) through item (xi) of the preceding paragraph and located outside the Port Area or Waterfront Area, when authorized by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism upon application by the Port Management Body, shall also be regarded as a Port Facility.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者は、国土交通省令で定める保安上の基準に従つて当該施設管理しなければならない。例文帳に追加

Article 47 (1) Any aerodrome provider or any air navigation facility provider shall administer the facility concerned in accordance with security standards specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国土交通大臣は、前項の飛行場又は航空保安施設が同項の基準に従つて管理されることを確保するため、政令で定めるところにより当該施設について定期に検査をしなければならない。例文帳に追加

(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall periodically inspect the facility concerned pursuant to the provision of Cabinet Order, for the purpose of ensuring that the administration of the aerodrome or air navigation facility set forth in the preceding paragraph conforms to the standards under the same paragraph.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 港湾管理者が、重要港湾において、一般公衆の利用に供する目的で、水域施設、外郭施設又は係留施設(これらの施設のうち国土交通省令で定める小規模なものを除く。)の建設又は改良の重要な工事をする場合には、その工事に要する費用は、国と港湾管理者がそれぞれその十分の五を負担する。例文帳に追加

Article 42 (1) When major works such as construction or improvement of waterways and basins, protective facilities for harbors or mooring facilities in Major Ports (excluding those of small scale specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) are undertaken by the Port Management Body for the purpose of public use, the cost of such works shall be shared between the National Government and Port Management Body, with each bearing a half (1/2) of the total cost.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 国土交通大臣、都道府県又は市町村は、都市施設に関する都市計画又は都市施設に係る市街地開発事業等予定区域に関する都市計画を定めようとするときは、あらかじめ、当該都市施設管理することとなる者その他政令で定める者に協議しなければならない。例文帳に追加

(6) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Prefectures or the municipalities are in the process of stipulating city plans concerning urban facilities or city plans concerning scheduled areas for urban development projects pertaining to urban facilities, they must consult in advance with the administrators of said urban facilities or other individuals stipulated by Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二条 第百条第一項の許可を受けた者(以下「本邦航空運送事業者」という。)は、当該許可に係る事業の用に供する航空機の運航管理施設、航空機の整備の施設その他の国土交通省令で定める航空機の運航の安全の確保のために必要な施設(以下「運航管理施設等」という。)について国土交通大臣の検査を受け、これに合格しなければ、当該運航管理施設等によりその事業の用に供する航空機を運航し、又は整備してはならない。運航管理施設等について国土交通省令で定める重要な変更をしたときも同様である。例文帳に追加

Article 102 (1) No person who has obtained a license under Article 100 paragraph (1) (hereinafter referred to as "domestic air carrier") shall, unless facilities for air navigation management of aircraft used for the services pertaining to the said license, facilities for maintenance of aircraft, and other facilities necessary to ensure safe navigation of aircraft as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "operating facilities etc.") have undergone and passed an inspection by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, perform operation or maintenance of aircraft in such facilities. The same shall apply to any significant changes to such operating facilities etc. as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国土交通大臣は、前項の貸付けをしようとするときは、当該貸付けに係る港湾施設の位置及び名称、貸付けの時期その他の国土交通省令で定める事項について、あらかじめ、特定港湾管理者の同意を得なければならない。例文帳に追加

(2) The Minister of Land, Infrastructure shall, Transport and Tourism, when he/she intends to lease the Port Facility set forth in the preceding paragraph, obtain consent from the Designated Port Management Body on the location and name of the Port Facility pertaining to the said lease, the lease period and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十一条 法第百二条第一項の規定により、運航管理施設等の検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した施設検査申請書を、検査を希望する日の十日前までに国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 211 Any person who will undergo an inspection of operating facility etc. in accordance with the provisions of Article 102 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for inspection of facilities, describing the following matters, ten days prior to the proposed date of inspection:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国土交通大臣は、港湾広域防災区域を定めようとするときは、あらかじめ、港湾広域防災施設が設置されている港湾の港湾管理者に協議し、その同意を得るものとする。例文帳に追加

(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when intending to designate the wide area disaster management zone of a port, consult with and obtain the consent of the Port Management Body of the port where the Port Facility for Wide Area Disaster Management is located in advance.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

出張の申請・承認などの事務手続き、交通機関・宿泊施設などの予約、および費用の仮払い・支払いなどの決済を纏めて処理し得る出張業務管理システムを提供する。例文帳に追加

To provide a business trip procedure management system that can collectively process, about a business trip, paperwork for application/approval and the like, reservations for transportation/accommodation and the like, and settlement of provisional payment/payment of expenses and the like. - 特許庁

2 港湾管理者は、前項本文の規定により国土交通大臣の認可を受けた場合、又は同項但書の場合の外、その管理する一般公衆の利用に供する港湾施設を一般公衆の利用に供せられなくする行為をしてはならない。例文帳に追加

(2) The Port Management Body shall not take any action which may lead to the unavailability of the Port Facility under its management for public use except when the approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is obtained pursuant to the provisions of the main clause of the preceding paragraph or for the case specified in the proviso of the same paragraph.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 国土交通大臣は、第一項の規定により港湾広域防災施設管理するときは、当該港湾広域防災施設が設置されている港湾の港湾管理者に対し、広域災害応急対策を実施するために必要な措置(次項に規定するものを除く。)をとるべきことを要請することができる。例文帳に追加

(6) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she manages a Port Facility for Wide Area Disaster Management pursuant to the provisions of paragraph (1), request the Port Management Body of the port where the said Port Facility is located to take necessary measures (excluding those specified in the following paragraph) for the implementation of emergency measures for a wide area disaster.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 港湾管理者は、第一項又は第四項の規定による届出があった場合において、当該届出に係る行為(第一項第二号及び第四号に掲げる行為を除く。)が前項各号に掲げる基準に適合せず、且つ、その実施により水域施設、外郭施設、係留施設又は臨港交通施設の開発に関する港湾計画を著しく変更しなければ港湾の管理運営が困難となると認めるときは、その届出を受理した日から六十日以内に限り、その届出をした者に対し、その届出に係る行為に関する計画を変更すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(8) When the Port Management Body receives a report set forth in the provisions of paragraph (1) or (4) and finds that the reported act (excluding the acts listed in item (ii) and (iv) of paragraph (1)) does not conform to the standards listed in the items of the preceding paragraph and makes it difficult to manage and operate the port unless major changes are made in the Port Plan regarding the development of waterways and basins, protective facilities for harbors, mooring facilities and port transport facilities, the said Port Management Body may, within sixty days from the receipt of the report, order the party who made the report to change the plan.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 前条に規定する場合のほか、第五十二条に規定する港湾工事によって生じた港湾施設(港湾の管理運営に必要な土地を含む。)は、国土交通大臣(国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第三条の規定による普通財産については財務大臣)において港湾管理者に貸し付け、又は管理を委託しなければならない。例文帳に追加

Article 54 (1) Except for the case set forth in the preceding Article, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (the Minister of Finance for ordinary property set forth in the provisions of Article 3 of the National Property Act (Act No. 73 of 1948)) shall lease out Port Facilities (including land necessary for the management and operation of the port) created by Port and Harbor Works, pursuant to the provisions of Article 52 or entrust the management of them to the Port Management Body.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十条 第七十一条の規定は海上保安留置業務管理者による新聞紙に関する制限について、第七十二条第一項の規定は海上保安留置業務管理者による時事の報道に接する機会の付与について、それぞれ準用する。この場合において、第七十一条中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条及び第七十二条第一項中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、第七十一条中「刑事施設管理運営」とあるのは「海上保安留置施設管理運営」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 260 The provision of Article 71 and the provision of paragraph (1) of Article 72 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the newspapers by the coast guard detention services manager and the measures such as the provision of opportunity to access to news report on current affairs by the coast guard detention services manager respectively. In this case, the term "Ministry of Justice Ordinance" in Article 71 shall be read as "Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" ; the term "inmates" in said Article and paragraph (1) of Article 72 shall be read as "coast guard detainees" ; and the phrase "management and administration of the penal institution" in Article 71 shall be read as "management and administration of the coast guard detention facility".発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により国土交通大臣がする港湾工事に係る費用のうち次の各号に掲げる施設の建設又は改良に係るものは、当該港湾の港湾管理者が当該各号に掲げる割合で負担する。例文帳に追加

(2) The cost of construction or improvement of facilities listed in the following items which are included in the Port and Harbor Works undertaken by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be borne by the Port Management Body of the said port at the rate listed in each of the following items:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条の三 重要港湾における特定埠頭(同一の者により一体的に運営される岸壁その他の係留施設及びこれに附帯する荷さばき施設その他の国土交通省令で定める係留施設以外の港湾施設(特定国際コンテナ埠頭を除く。)をいう。以下この条において同じ。)を運営し、又は運営しようとする者は、当該港湾の港湾管理者(以下この条において単に「港湾管理者」という。)に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該特定埠頭の運営の事業が当該港湾の港湾計画に適合することその他国土交通省令で定める要件に該当するものである旨の認定を申請することができる。例文帳に追加

Article 54-3 (1) A party who operates or intends to operate a specified wharf (meaning a Port Facility composed of quay walls, other mooring facilities and attached cargo handling facilities, and Port Facilities other than mooring facilities specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (excluding the Designated International Container Wharf) at a Major Port and operated by the same party as one unit hereinafter the same in this Article) may apply for authorization that the specified wharf operation business conforms with the Port Plan of the said port and with other requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to the Port Management Body of the said port (hereinafter referred to simply as the "Port Management Body" in this Article) pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 第百七十条の六の規定により実地試験の一部の免除を受けようとする者(学科試験全科目免除申請者に限る。)にあつては、法第七十八条第四項において準用する法第二十九条第四項の規定により国土交通大臣が指定した運航管理者の養成施設(以下「指定運航管理者養成施設」という。)の管理者の発行する修了証明書(第十九号の三様式)例文帳に追加

(vi) In the case of an applicant intending to be exempted from receiving part of the practical examination pursuant to the provisions under Article 178-6 (limited to an applicant for all the subjects of written examination), the completion certificate (Form No. 19-3) issued by the administrator of a training organ designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act (hereafter referred to as "designated aircraft dispatcher training facility").発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 保護水面の区域内において水産動植物の保護培養のため特に必要があるときは、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣は、政令の定めるところにより、国土交通大臣、都道府県知事又は港湾管理者に対し、当該区域内における第一項に掲げる工事又はその工事により施設された工作物に関し必要な勧告をすることができる。例文帳に追加

(6) In the event that it is specifically necessary for the protection and culture of aquatic animals and plants within the area of a Protected Water Surface, the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface may issue necessary recommendations with regard to the work listed in paragraph 1 within such area or structures established by such work to the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the prefectural governor or the administrator of the port and harbor as provided for in a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の三の二 国土交通大臣は、広域災害応急対策(一の都道府県の区域を越えて行われる緊急輸送の確保その他の災害応急対策(災害対策基本法(昭和三十六年法律第二百二十三号)第五十条第一項に規定する災害応急対策をいう。)であつて、港湾施設を使用して行うものとして国土交通省令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の実施のため必要があると認めるときは、第五十四条第一項の規定にかかわらず、港湾広域防災区域(港湾区域、臨港地区又は第二条第六項の規定により国土交通大臣の認定した港湾施設の区域のうち、港湾施設の利用、配置その他の状況により、広域災害応急対策を実施するために特に必要があると認めて国土交通大臣があらかじめ告示した区域をいう。以下この条において同じ。)内における第五十二条に規定する港湾工事によつて生じた港湾施設のうち、広域災害応急対策の実施のため必要なものとして国土交通省令で定めるもの(以下この条において「港湾広域防災施設」という。)について、期間を定めて、自ら管理することができる。例文帳に追加

Article 55-3-2 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it necessary for the implementation of emergency measures for a wide area disaster (measures such as emergency transportation outside of the area of a prefecture and others (specified in Article 50 paragraph (1) of the Basic Act on Disaster Control Measures (Act No. 223 of 1961)) and others implemented using Port Facilities and specified in an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same shall apply in this Article), determine a period of time to manage by himself/herself the Port Facility deemed necessary to implement emergency measures for a wide area disaster and specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism among Port Facilities created by Port and Harbor Works pursuant to Article 52 in the wide area disaster management zone of ports (meaning the zones which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has publicly notified in advance as a zone especially necessary for the implementation of emergency measures for wide area disasters in consideration of the utilization, layout and other factors of Port Facilities within a Port Area, Waterfront Area and other area for a Port Facility which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has designated pursuant to the provisions of Article 2 paragraph (6); hereinafter the same shall apply in this Article), regardless of the provisions of Article 54 paragraph (1) (referred to as the "Port Facility for Wide Area Disaster Management" in this Article).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、第一項の場合において、核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害を防止するため緊急の必要があると認めるときは、同項に規定する者に対し、次の各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、製錬施設、加工施設、原子炉施設、使用済燃料貯蔵施設、再処理施設、廃棄物埋設施設若しくは廃棄物管理施設又は使用施設の使用の停止、核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物の所在場所の変更その他核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害を防止するために必要な措置を講ずることを命ずることができる。例文帳に追加

(3) When, in the case set forth in paragraph (1), the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT finds it urgently necessary in order to prevent disasters resulting from nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material or a reactor, he/she may order the person provided in said paragraph to suspend use of the refining facility, fuel facility, reactor facility, spent fuel interim storage facility, reprocessing facility, waste disposal facility or waste storage facility, or usage facility, in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in each of the following items, move the nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material, or take any other measures necessary for preventing disasters resulting from nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material, or reactors.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、前項の規定による報告の徴収のほか、同項の規定により原子力事業者等(外国原子力船運航者を除き、使用者及び旧使用者等にあつては、第五十六条の三第一項の規定により保安規定を定めなければならないこととされているものに限る。以下この項において同じ。)に報告をさせた場合において、核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害を防止するため特に必要があると認めるときは、この法律の施行に必要な限度において、原子力事業者等の設置する製錬施設、加工施設、原子炉施設、使用済燃料貯蔵施設、再処理施設、廃棄物埋設施設、廃棄物管理施設又は使用施設等の保守点検を行つた事業者に対し、必要な報告をさせることができる。例文帳に追加

(2) In addition to the collection of reports pursuant to the provision of the preceding paragraph, in the case that any licensee of nuclear energy activity, etc. (excluding operators of a foreign nuclear vessel, and in the case of users and former users, etc., limited to those who were required to specify safety provisions pursuant to the provision of Article 56-3 (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) was requested to submit a report, and when the Minister of MEXT, the Minister of METI or the Minister of MLIT finds it particularly necessary for preventing disasters resulting from nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material or reactors, said Ministers may request, within the limit necessary for enforcing this Act, any licensee of activity who has conducted a maintenance and inspection of a refining facility, fabricating facility, reactor facility, spent fuel interim storage facility, reprocessing facility, waste disposal facility, waste storage facility or usage facility, etc., established by an licensee of nuclear energy activity, etc. to submit a necessary report.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十八条 第二百二十条の規定は、海上保安被留置者の面会について準用する。この場合において、同条第一項及び第三項から第五項までの規定中「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、同条第三項から第五項までの規定中「留置業務管理者」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同条第四項及び第五項中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 268 The provision of Article 220 shall apply mutatis mutandis to the visits received by the coast guard detainees. In this case, the term "detention facility" in paragraph (1) and paragraphs (3) to (5) inclusive under the said Article shall be read as "coast guard detention facility" the term "detention services manager" in paragraphs (3) to (5) inclusive under the said Article shall be read as "coast guard detention services manager" ; and the term "a Cabinet Office Ordinance" in paragraphs (4) and (5) under the said Article shall be read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条の三 何人も、港湾区域、港湾隣接地域、臨港地区又は第二条第六項の規定により国土交通大臣の認定した港湾施設の区域(これらのうち、港湾施設の利用、配置その他の状況により、港湾の開発、利用又は保全上特に必要があると認めて港湾管理者が指定した区域に限る。)内において、みだりに、船舶その他の物件で港湾管理者が指定したものを捨て、又は放置してはならない。例文帳に追加

Article 37-3 (1) No party shall dispose of or leave vessels or other objects specified by the Port Management Body without due cause in the Port Area, the Area adjacent to the Port Area and Waterfront Area or the area for a Port Facility acknowledged by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of paragraph (6) of the Article 2 (limited to the area acknowledged as especially necessary for the development, utilization and preservation of the port considering the condition of the utilization, location and others of the Port Facilities and specified as such by the Port Management Body).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条 国土交通大臣は、左に掲げる場合には、飛行場若しくは航空保安施設の設置の許可を取り消し、又は期間を定めて、飛行場の全部若しくは一部の供用の停止を命ずることができる。但し、第二号から第五号までの場合について設置の許可を取り消すことができる場合は、国土交通大臣が飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者に対し、相当の期間を定めて、当該施設を申請書に記載した計画若しくは第三十九条第一項第一号の基準に適合させるための措置をとるべきこと又は当該施設を前条第一項の保安上の基準に従つて管理すべきことを命じ、その期間内に飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者が、その命令に従わなかつた場合に限る。例文帳に追加

Article 48 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may revoke permission for establishment of an aerodrome or air navigation facility, or may order to suspend operations of the whole or part of an aerodrome for a certain period in the following cases; provided, however, that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, in the case of items (ii) through (v) below, revoke permission for establishment only when he/she has ordered the aerodrome provider or the air navigation facility provider to take the necessary measures to conform the facility to the plan described in the application or to the technical standards under Article 39 paragraph (1) item (i), or to administer the facility concerned in accordance with the security standards under paragraph (1) of the preceding article, within an appropriate period of time, and the aerodrome provider or the air navigation facility provider has failed to obey such order within the specified period.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 重要国際埠頭施設(国際航海船舶及び国際港湾施設の保安の確保等に関する法律(平成十六年法律第三十一号)第二十九条第一項に規定する重要国際埠頭施設をいう。次項において同じ。)の制限区域(同条第一項の規定により設定及び管理されるものをいう。)に出入りする者の個人識別情報(写真その他の個人を識別することができる情報であつて国土交通省令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)を国土交通省令で定める方法で照合することにより当該制限区域への人の出入りを確実かつ円滑に管理するためのもの例文帳に追加

iii) a system to reliably and smoothly conduct access control of the restricted zone by checking, by the means specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, personal identification information (meaning photographs or other information with which the person can be distinguished and shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Hereinafter the same shall apply in this Article) of those who enter and exit the restricted zone (meaning the zone designated and managed pursuant to the provisions of the same Article paragraph (1)) for important international terminal facilities (meaning the important international terminal facility set forth in paragraph (1) of Article 29 of the Act for Securing Security of International Navigational Ships and International Port Facility (Act No. 31 of 2004), the same shall apply in the following paragraph発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第一号の電子情報処理組織を使用する港湾管理者、同項第二号の電子情報処理組織による波浪情報等の提供を受ける者(国及び港湾管理者を除く。)又は同項第三号の電子情報処理組織を使用する重要国際埠頭施設管理者若しくは当該電子情報処理組織による個人識別情報の照合を受ける者は、国土交通省令で定めるところにより、その使用料を負担しなければならない。例文帳に追加

(2) The Port Management Body who uses the electronic data processing system set forth in item (i) of the preceding paragraph, the recipient of the Wave Information by the electronic data processing system set forth in item (ii) of the same paragraph (excluding the National Government and Port Management Body) and the administrator who uses the electronic data processing system set forth in item (iii) of the same paragraph or the person whose personal identification information shall be checked by the said electronic data processing system shall pay a user's fee pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の七 国は、重要港湾の港湾管理者が港湾管理者以外の者(国を除く。)で国土交通大臣が政令で定める基準に適合すると認める者に対し、特定用途港湾施設の建設又は改良に要する費用に充てる資金を無利子で貸し付ける場合において、その貸付けの条件が第三項の規定によるほか第五項の政令で定める基準に適合しているときは、その貸付金に充てるため、その貸付金額の範囲内で政令で定める金額を無利子で当該港湾管理者に貸し付けることができる。例文帳に追加

Article 55-7 (1) When the Port Management Body of a Major Port extends an interest-free loan to a party other than a Port Management Body (excluding the National Government), whom the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism considers to conform with the requirements specified by a Cabinet Order, for the construction or improvement of the port facilities with specific uses and the conditions of the said loan are in conformity with the requirements set by a Cabinet Order set forth in paragraph (5) in addition to the requirements set forth in the provisions of paragraph (3), the National Government may extend, to cover the said loan, an interest-free loan of the amount specified by a Cabinet Order to the said Port Management Body up to the amount of the loan extended by the Port Management Body.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 国土交通大臣は、第一項の規定により港湾広域防災施設管理する場合において、広域災害応急対策を実施するためやむを得ない必要があるときは、港湾広域防災区域内において、他人の土地を一時使用し、又は土石、竹木その他の物件を使用し、収用し、若しくは処分することができる。例文帳に追加

(7) When managing a Port Facility for Wide Area Disaster Management pursuant to the provisions of paragraph (1), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may use temporarily the land owned by others or use, expropriate or dispose of soils and stones, bamboo and wood, and other materials in the wide area disaster management zone of a port when it is essential to implement emergency measures for a wide area disaster.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の許可の申請をしようとする者は、当該施設について、位置、構造等の設置の計画、管理の計画、工事完成の予定期日その他国土交通省令で定める事項及び飛行場にあつては公共の用に供するかどうかの別を記載した申請書を提出しなければならない。例文帳に追加

(2) Any person who intends to apply for permission under the preceding paragraph shall submit a written application describing matters concerning the said facility, including an establishment plan showing locations and structures, etc., its administration plan, scheduled date of completion of the works, and other items specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, plus, in the case of an aerodrome, whether the aerodrome is for public use or not.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条の五 国土交通大臣又は港湾管理者は、その実施する港湾工事(国土交通大臣の実施する港湾工事にあっては、港湾施設を建設し、又は改良するものに限る。)で、港湾の環境を整備し、又は保全することを目的とするもの(公害防止事業費事業者負担法(昭和四十五年法律第百三十三号)第二条第二項に規定する公害防止事業であるものを除く。)が、港湾区域又は臨港地区内にある工場又は事業場についてその環境を保全し、又はその立地若しくはその事業活動に伴う当該工場若しくは事業場の周辺地域の生活環境の悪化を防止し、若しくは軽減することに資するときは、政令で定める基準に従い、国土交通大臣にあっては国土交通省令で、港湾管理者にあつては条例で、当該工場又は事業場に係る事業者に、当該港湾工事に要する費用の一部を負担させることができる。例文帳に追加

Article 43-5 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Port Management Body may, pursuant to the standards specified by a Cabinet Order and by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for the Minister or an ordinance for the Port Management Body respectively, order the relevant business operator to bear part of the expenses for Port and Harbor Works (limited to the construction or improvement of Port Facilities in case of the Port and Harbor Works executed by the Minister) undertaken by them to improve or preserve the port environment (excluding the pollution control works set forth in Article 2 paragraph (2) of the Environmental Pollution Control Expense Sharing Act (Act No. 133 of 1970)), when the said work contributes to the preservation of the environment of factories or business operators within the Port Area or Waterfront Area, or prevents or alleviates the deterioration of the living environment of the surrounding areas resulting from their establishment or business activities.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 国土交通大臣又は都道府県知事は、第一項から第四項までの規定による認可又は承認をしようとする場合において、当該都市計画事業が、用排水施設その他農用地の保全若しくは利用上必要な公共の用に供する施設を廃止し、若しくは変更するものであるとき、又はこれらの施設管理、新設若しくは改良に係る土地改良事業計画に影響を及ぼすおそれがあるものであるときは、当該都市計画事業について、当該施設管理する者又は当該土地改良事業計画による事業を行う者の意見をきかなければならない。ただし、政令で定める軽易なものについては、この限りでない。例文帳に追加

(6) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors intend to give the approval or recognition pursuant to the provisions of any of the paragraphs from (1) to (4), if the relevant city planning projects are ones that will close or alter irrigation or drainage facilities or any other facilities provided for public use necessary for preservation or use of agricultural land, or if the relevant city planning projects are likely to affect any land improvement project plans pertaining to management, construction or improvement of any of these facilities, he/she shall hear the opinions of the persons who manage the said facilities or the persons who perform the projects based on the relevant land improvement project plans, with regard to the relevant city planning projects. However, this shall not apply to minor projects specified by Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十条 海上保安留置業務管理者は、国土交通省令で定めるところにより、保管私物(海上保安被留置者が前条第一項の規定により引渡しを受けて保管する物品(第三項において準用する第四十八条第五項の規定により引渡しを受けて保管する物品を含む。)及び海上保安被留置者が受けた信書でその保管するものをいう。以下この章において同じ。)の保管方法について、海上保安留置施設管理運営上必要な制限をすることができる。例文帳に追加

Article 250 (1) The coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, impose restrictions necessary for the management and administration of the coast guard detention facility on the method of retention of self-retained articles (articles retained by a coast guard detainee following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5) under Article 48 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3)) and letters received and retained by the coast guard detainee; hereinafter the same shall apply in this Chapter).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十三条 第百三十一条の規定は海上保安被留置者の信書について、第百三十三条の規定は海上保安被留置者の文書図画について、第二百二十五条の規定は海上保安留置業務管理者による海上保安被留置者の信書に関する制限について、それぞれ準用する。この場合において、第百三十一条及び第百三十三条中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第二百二十五条第一項中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 273 The provision of Article 131, the provision of Article 133, and the provision of Article 225 shall apply mutatis mutandis to the letters of a coast guard detainee and the documents and drawings of a coast guard detainee, and the restrictions on the letters of a coast guard detainee by the coast guard detention services manager, respectively. In this case, the term "warden of the penal institution" in Articles 131 and 133 shall read as "coast guard detention services manager" ; and the terms "a Cabinet Office Ordinance" and "detention facility" in paragraph (1) of Article 225 shall be read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" and "coast guard detention facility" respectively.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十六条 第五十八条、第五十九条、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定は海上保安被留置者について、第六十四条及び第六十五条の規定は海上保安留置業務管理者による海上保安被留置者に対する措置について、それぞれ準用する。この場合において、第五十九条及び第六十四条中「法務省令」とあり、並びに第二百二条第一項及び第三項並びに第二百三条中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、第五十九条中「刑事施設」とあり、並びに第二百条第一項及び第二百二条第一項中「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、第六十四条中「刑事施設内」とあるのは「海上保安留置施設内」と、「第六十一条の規定による健康診断又は第六十二条」とあるのは「第二百五十六条において準用する第二百一条」と、第六十五条第二項中「刑事施設の外」とあるのは「海上保安留置施設の外」と、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定中「留置業務管理者」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第二百条第一項中「留置担当官」とあり、及び第二百二条第二項中「留置業務に従事する職員」とあるのは「海上保安留置担当官」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 256 The provisions of Articles 58 and 59, paragraph (1) of Article 200, and Articles 201 to 203 inclusive, and the provisions of Articles 64 and 65 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detainees and the measures toward the coast guard detainees by the coast guard detention services managers respectively. In this case, the terms "a Ministry of Justice Ordinance" in Articles 59 and 64, and "a Cabinet Office Ordinance" in paragraphs (1) and (3) of Article 202 and Article 203 shall be both read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" ; The terms "penal institution" in Article 59 and "detention facility" in paragraph (1) of Article 200 and paragraph (1) of Article 202 shall be both read as "coast guard detention facility" ; the phrases "inside the penal institution" and "medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62" in Article 64 shall be read as "inside the coast guard detention facility" and "medical treatment pursuant to the provision of Article 201 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 256" respectively; the phrase "outside the penal institution" in paragraph (2) of Article 65 shall be read as "outside the coast guard detention facility" ; the term "detention services manager" in paragraph (1) of Article 200 and Articles 201 to 203 inclusive shall be read as "coast guard detention services manager" ; and the term "detention officers" in paragraph (1) of Article 200 and the term "a staff member who engages in the affairs of the detention " in paragraph (2) under Article 202 shall be read as "coast guard detention officer" respectively.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百六十四条 第七十五条の規定は海上保安留置担当官による海上保安被留置者の身体、着衣、所持品及び居室の検査並びに所持品の保管並びに海上保安被留置者以外の者の着衣及び携帯品の検査並びに携帯品の保管について、第七十八条の規定は海上保安留置担当官による捕縄、手錠及び拘束衣の使用について、それぞれ準用する。この場合において、第七十五条第一項及び第三項並びに第七十八条第一項第三号中「刑事施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、第七十五条第二項中「第三十四条第二項」とあるのは「第二百四十二条第二項」と、第七十八条第一項、第二項及び第六項中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、同条第一項及び第七項中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条第二項から第六項までの規定中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同項中「刑事施設の職員である医師」とあるのは「当該海上保安留置業務管理者が委嘱する医師」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 264 The provision of Article 75 shall apply mutatis mutandis to the search into the body, clothes, personal belongings, and room as well as the keeping in custody of the personal belongings of the coast guard detainees, and the search into the clothes and personal belongings as well as the keeping in custody of the personal belongings of persons other than the coast guard detainees, and the provision of Article 78 shall apply mutatis mutandis to the use of the arresting ropes, handcuffs, and restraint suit by the coast guard detention officers respectively. In this case, the term "penal institution" in paragraphs (1) and (3) of Article 75 and item (iii) of paragraph (1) under Article 78 shall be read as "coast guard detention facility" ; the phrase "paragraph (2) of Article 34" in paragraph (2) of Article 75 shall be read as "paragraph (2) of Article 242" ; the terms "inmate" and "inmates" in paragraphs (1), (2), and 6 under Article 78 shall be read as "coast guard detainee" and "coast guard detainees" ; the term "a Ministry of Justice Ordinance" in paragraphs (1) and (7) under said Article shall be read as "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" ; the term "warden of the penal institution" in paragraphs (2) to (6) inclusive under said Article shall be read as "coast guard detention services manager" ; and the term "a medical doctor on the staff of the penal institution" in said paragraph shall be read as "a medical doctor commissioned by the coast guard detention services manager".発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「交通管理施設」に近いキーワードやフレーズ

Weblio翻訳の結果

「交通管理施設」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

Traffic management facilities

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

専門用語を解説した辞書に「交通管理施設」の解説があります

「交通管理施設」の意味を調べるには、下記のリンクをクリックして下さい。


»専門用語を解説した辞書の中で「交通管理施設」を検索

「交通管理施設」を解説文の中に含む見出し語

Weblio英和辞典・和英辞典の中で、「交通管理施設」を解説文の中に含んでいる見出し語のリストです。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS