1016万例文収録!

「わかち」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > わかちの意味・解説 > わかちに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

わかちを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 193



例文

秦河勝(はたのかわかつ、生没年未詳)は、6世紀後半から7世紀半ばにかけて大和王権で活動した秦氏出身の豪族。例文帳に追加

HATA no Kawakatsu (dates of birth and death unknown) was a member of the local ruling family from the Hata clan which worked for the Yamato sovereignty (the ancient Japan sovereignty) from the late sixth century to the middle of the seventh century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本拠地とした京都市右京区太秦(うずまさ)や、秦河勝の墓のある大阪府寝屋川市太秦(大阪)にその名を残す。例文帳に追加

The name of Hata has been left in Uzumasa, Ukyo Ward in Kyoto City which was his home, and Uzumasa, Neyagawa City in Osaka Prefecture where HATA no Kawakatsu's grave is located.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに右京区西京極には川勝寺とよばれる寺があり、近隣には「秦河勝終焉之地」の碑がある。例文帳に追加

Moreover, in Nishi Kyogoku in Ukyo Ward, there is a temple called the Sensho-ji Temple, and the epitaph saying "Last place of HATA no Kawatsu" is found in the neighborhood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この地域は明治の初めまで川勝寺村と呼ばれ、住民の多くは自らを河勝の子孫と認識していた。例文帳に追加

This area was called Senshoji Village until the early Meiji period and most residents knew that they were descendants of Kawakatsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

猿楽などに従事した芸能の民にも河勝の裔を名乗る者は多く、代表的なものとしては金春流が挙げられる。例文帳に追加

Many performers of theater such as sarugaku (comical mimicry and speech performance) claimed to be descendants of Kawakatsu, and Konparu-ryu school of No play is considered as a representative example.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

しかし選挙後は大臣候補にすら名前が上らなかったため松方と袂を分かち、伊藤博文に接近していく。例文帳に追加

However, after the election, he was not even selected as a candidate for a minister, and thus he left Matsukata and started befriending Hirobumi ITO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西京区の山田地区には秦河勝末孫の東家の墓が京都市街を見守るように立っている。例文帳に追加

The tomb of the To family (東家), descendants of the HATA no Kawakatsu, stands in the Yamada area in Nishikyo Ward, almost as if watching over the urban area of Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分霊(ぶんれい、わけみたま)とは、神道の用語で、本社の祭神を他所でも祀る際、その神(神道)の神霊を分かちたもののことである。例文帳に追加

The bunrei or wakamitawa is a term used in the Shinto religion that refers to a separated god or divine spirit when an enshrined deity of main shrine is dedicated to a different shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年2月、義経は阿波勝浦へ上陸後、在地武士を味方に引き入れて陸路屋島の平氏本陣を攻め落した(屋島の戦い)。例文帳に追加

In February, Yoshitsune landed at Kastuura in Awa Province and drew the local bushi to his side and defeated the Taira clan stronghold at Yashima (the Battle of Yashima).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日本軍は公州において路を分かち加藤・太田の2隊は右方に進み燕岐郡を経て9月6日清州に到った。例文帳に追加

The Japanese army split at Gongju, and the two groups of Kato and Ota headed to the right, reaching Cheongju via Yeongi County on October 16.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「文章を能くする」とは優れた文章作成能力を差し、能文であるのみならず能筆であることも分ち難く結びついている。例文帳に追加

Being good at literature' means having an ability to write good texts and is deeply related with not only being a good writer buy also a skilled calligrapher.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

結果、小野崎氏は山入氏と完全に袂を分かち、永正元年(1504年)の山入氏の滅亡に貢献、100年の内乱は終熄した。例文帳に追加

As a result, the Onosaki clan completely parted with Yamairi clan and contributed to the collapse of Yamairi clan in 1504, therefore, it led to the end of domestic conflict for 100 years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、足利尊氏は武家を軽視する建武政権と袂を分かち、武家の支持を集めながら武家政権設立を目指す。例文帳に追加

Later, Takauji ASHIKAGA broke away from the Kenmu Government which treated Samurai families lightly and aimed at establishing a Samurai government while receiving support from the Samurai families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本の王(おう)貞(さだ)治(はる)監督は,「すばらしい気分だ。この気持ちをファンの方たちと分かち合いたい。」と話した。例文帳に追加

Oh Sadaharu, Japan's manager, said, "I feel great. I want to share this feeling with our fans."  - 浜島書店 Catch a Wave

同上院議員は,「私たちは共通の名前以上のものを共有しています。同じ地球で同じ責任を分かち合っているのです。」と記していた。例文帳に追加

The senator wrote, “We share more than a common name; we share a common planet and common responsibilities.”  - 浜島書店 Catch a Wave

そのとき,私は自分でおいしいケーキを作って,これと同じ喜びを他の人たちと分かち合いたいと思うようになりました。例文帳に追加

Then I started thinking I would like to make delicious cakes and share the same joy with others.  - 浜島書店 Catch a Wave

「こんなに大きな国際試合に出場する機会をもらって自分は運が良い。大学のチームメートとこの経験を分かち合いたい。」例文帳に追加

“I’m lucky to get these chances to play in such big international games. I want to share the experience with my university teammates.”  - 浜島書店 Catch a Wave

天皇陛下はおことばの中で,「国民と気持ちを分かち合うことが,大切なことであると考えています。」と話された。例文帳に追加

The Emperor said in his speech, “I believe it is important for me to share the people’s feelings.”  - 浜島書店 Catch a Wave

メダルを獲得した後,室伏選手は「石巻の人たちと夢を分かち合うことができてうれしい。」と話した。例文帳に追加

After winning his medal, Murofushi said, "I'm glad I was able to share my dream with the people of Ishinomaki."  - 浜島書店 Catch a Wave

そしてその成果を広く皆で分かち合う機会を持つことができれば、開発の理論/実践の両面で人々の励みとなると思います。例文帳に追加

The award will also go to new, experimental practices in the field of development. Through such awards, the fruits will be shared by us all.  - 財務省

N-アリール置換ケテンイミン化合物とエノールエーテル化合物を環化縮合させてさせてキノリン化合物を得る。例文帳に追加

This method manufactures the quinoline compound by carrying out a cyclocondensation of a N-aryl substituted ketene imine compound and an enol ether compound. - 特許庁

分かち書きされない言語で記載されている文書中から検索キーワードとして適切な語を抽出する。例文帳に追加

To extract an appropriate word as a retrieval keyword from a document described by a language which is not written with a space between words. - 特許庁

語彙作成部5は、総ての分かち候補,総ての読み,総ての連接単語を考慮して発声単位/読みのペアを作成して語彙記憶部6に登録する。例文帳に追加

A vocabulary preparing part 5 prepares a pair of speaking unit/reading taking consideration all connection words and regesters into vocabulary storage part 6. - 特許庁

スロットマシン間で各プレイヤーが獲得賞金を分かち合うことができるゲームシステムを提供すること。例文帳に追加

To provide a game system in which respective players can share acquired prizes among slot machines. - 特許庁

分かち書きされない言語で記載されている文書中から検索キーワードとして適切な語を抽出する。例文帳に追加

To extract an appropriate word as a retrieval keyword from a document described by a language which is not written with a space between words. - 特許庁

単語が分かち書きされない文書(たとえば、日本語文書)についても検索可能な文書画像検索手法を提供する例文帳に追加

To provide a document image search technique capable of searching even documents of unsegmented words (for example, Japanese documents). - 特許庁

高速な分かち書き処理を行なうことにより、小型機器において、好適な仮名漢字変換を実現することを目的とする。例文帳に追加

To perform a suitable Kana (Japanese syllabary)/Kanji (Chinese character) conversion in a small-sized equipment by performing the high-speed processing of writing with a space between words. - 特許庁

集合住宅の共有部分と占有部分を分ち、必要に応じて自由に往来のできる玄関ポーチ周りを提供する。例文帳に追加

To provide an entrance porch circumference capable of separating a common use part of an apartment house from a possessory part and freely coming and going at need. - 特許庁

ディーセント・ワークの目標を優先事項のリストの上位に引き上げない限り、グローバル化の恩恵を公正に分かち合うことはできません。例文帳に追加

Unless the goal of decent work is moved up the priority list, the benefits of globalization will not be fairly shared. - 厚生労働省

しかしながら、いまやかれらは相対として反動側に行ってしまったので、プロレタリアートとはもはや袂を分かちました。例文帳に追加

But now they have gone over bodily to the reaction, and the proletariat knows them no more.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

そしてこれがまた、このおしよせる恐怖が妻よりも、自分の目よりも分かちがたく自分にむすびつけられている。例文帳に追加

And this again, that that insurgent horror was knit to him closer than a wife, closer than an eye;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

両者ともに、隠し立てするべきものがまったくないし、自分と感情を分かちあうことがひとつの特権でさえあると思っていたのだろうか。例文帳に追加

as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そこには親愛なる父が「生前の姿のまま」立っており、その隣には、悲しみも喜びも分かち合ってきた父の伴侶がいた。例文帳に追加

There stood my dear father "in his habit as he lived," and at his side the partner of his joys and sorrows.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

私たちの信仰が何を言おうが、私たちの知識はそれらが分ちがたく結びついていることを示しています。例文帳に追加

Whatever our faith may say, our knowledge shows them to be indissolubly joined.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

本発明のコーティング液は、π共役系平面骨格部と前記骨格部に結合した1つ又は複数の窒素含有複素環カチオン又は窒素含有複素芳香環カチオンとを有するリオトロピック液晶性化合物と、前記リオトロピック液晶性化合物を溶解させる溶媒と、を有する。例文帳に追加

Coating liquid of the present invention includes: a lyotropic liquid crystalline compound having a π-conjugated planar skeleton, and one or more nitrogen-containing heterocyclic cations or nitrogen-containing aromatic heterocyclic cations coupled to the skeleton; and solvent that dissolves the lyotropic liquid crystalline compound. - 特許庁

CRTディスプレイに表示された仮名漢字混じり文を点字仮名分かち文に変換する際、その交換された点字仮名分かち文の各仮名文字が元来の仮名漢字混じり文の第何バイト目のものであるかの情報を与えることとする。例文帳に追加

In converting the writing utilizing the mixture of KANA and KANJI displayed on a CRT display to the KANA sentences leaving spaces between words, the system affords the information as to what place of the byte of the original writing utilizing the mixture of KANA and KANJI are the respective KANA characters of the converted braille KANA sentences leaving spaces between words. - 特許庁

より多い量の文字伝送が可能であると共に、メッセージの内容を容易に把握することができ、分かち書きなしで作成されて伝送された文字メッセージを、分かち書き形式に表示することができる端末機のメッセージ表示方法を提供する。例文帳に追加

To provide a message display method for a terminal with which much more characters can be transmitted, contents of a message can be easily grasped and a character message created and transmitted without space between words can be displayed in spaced-wording format. - 特許庁

内容や考え方の多くは言語に依存しないものではありますが、単語の分かち書きをしない点や統語構造等の違いから、日本語を対象とする場合、いくつか気をつけなければいけない点があります。例文帳に追加

Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of consideration. - Tatoeba例文

完成から出版までに22年もかかったのは、内容を改編する必要性と当時の吉川家中、上方情勢を見極めていたためと考えられている。例文帳に追加

22 years passed between when it was finished and when it was published; this is thought to be due to the fact that a certain amount of time was necessary to revise the contents in light of the then-current circumstances of the Kikkawa family and the situation in the Kamigata region (the area surrounding Kyoto and Osaka).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

飛鳥時代の宮廷・官衙の物資調達に任じたのが蔵部で、秦大津父は大蔵掾に任じられ、聖徳太子の蔵人となった秦河勝は京都太秦に峰岡寺(のち広隆寺)を造営している。例文帳に追加

The kurabe was in charge of procuring goods for Imperial Court and kanga (an office) in the Asuka period, HATA no Otsuchi was appointed to Okura no jo (an officer in charge of the large storehouse), and HATA no Kawakatsu who was kurodo (an officer serving as a secretary of an emperor) of Prince Shotoku built the Hachinooka-dera Temple (later, the Koryu-ji Temple) in Uzumasa, Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代後期に活躍した7代・利斎は指物だけではなく塗師としても一流の腕を持ち、黒田正玄や飛来一閑らと合作を作るなど意欲的に製作を行い、長寿にも恵まれ「駒沢家中興の祖」といわれる。例文帳に追加

The seventh Risai, who worked vigorously in the late Edo period and was also an excellent lacquerer as well as a joiner, collaborated with both Seigen KURODA and Ikkan HIKI, and lived a long life, being called 'the restorer of the Komazawa family.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『天暦御記』によれば、もとは秦河勝の宅にあったのを、内裏建造の際に紫宸殿があたかも宅の故地に相当するから、旧によってこれを植えたもので、天徳(日本)年間(957年-961年)まであったという。例文帳に追加

According to "Tenryaku Gyoki," the emperor's diary, the tree originally existed at the residence of HATA no Kawakatsu; it was replanted in the Shishin-den Hall when the Imperial Palace was built as the land was related to the residence, and existed until the Tentoku era (957 to 961).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

橘を植えるのは、河勝宅地の縁だけではなくて、橘が古くからトキジクノカクノコノミといわれ、その葉が寒暖の別なく常に生い茂り栄えるから、長寿瑞祥の樹として珍重されたからでもあるという。例文帳に追加

A mandarin orange tree was transplanted not only for its relation with Kawakatsu; with the name of "Tokijikuno Kakuno-konomi," an ever-shining fruit, it was treated as a symbol of long life and auspiciousness since old times due to its always having dense leaves regardless of the difference in temperature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝浦町生名の人形文化交流館において、ビッグひな祭り実行委員会及び特定非営利活動法人阿波勝浦井戸端塾によって約1ヶ月にわたり開催される。例文帳に追加

The festival is held for about one month by the Big Doll Festival Execution Committee and a specified nonprofit corporation called Awa Katsuura Idobata Juku at Ningyo Bunka Koryu Kaikan (Doll Cultural Exchange Hall) in Ikuna, Katsuura-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後河勝の三人の子のうち、末子が猿楽の芸を引き継ぎ、代々継承したといい、村上天皇の代にはその末裔・秦氏安が紫宸殿で「翁」を演じた。例文帳に追加

After that, it is said that the youngest son among the three sons of Kawakatsu carried on the art of sarugaku and handed it down from generation to generation, and their descendant HATA no Ujiyasu performed 'Okina' (old man) at the Shishinden (The Throne Hall) in the reign of Emperor Murakami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世阿弥による能の理論書『風姿花伝』では、太子に仕えた猿楽の祖・泰河勝が太子の作による面を与えられたとあり、面霊気はこの逸話をもとに描かれたといわれている。例文帳に追加

According to the book on noh theory, "Fushikaden" (The Flowering Spirit) by Zeami, Kawakatsu SO who was the originator of sarugaku (form of theatre popular in Japan during the 11th to 14th centuries) who served Prince Shotoku was given a mask that the prince himself had made, and Menreiki is said to have been depicted based on this anecdote.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般には「地車」と「地車囃子」という音楽とは分かちがたいものであるが、一方で、これも一般には大阪天満宮の天神祭等の代表的音楽として「地車囃子」は定着している。例文帳に追加

Although it is generally difficult to differentiate between 'danjiri' and the music 'danriji-bayashi,' 'danjiri-bayashi' in 'hetari' style (which refers to the performance without the drawing of danjiri) is also generally popular as a representative music at events such as the Tenjin Festival of Osaka Tenman-gu Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この像には元永3年(1120年)の造立銘があり、聖徳太子が秦河勝に仏像を賜った時の年齢である33歳時の像で、下着姿の像の上に実物の着物を着せて安置されている。例文帳に追加

This statue engraved with the year 1120 depicts Prince Shotoku aged 33 when he granted the statue HATA no Kawakatsu and is wearing underwear over which real clothing is worn.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

保元元年(1156年)の保元の乱の際に崇徳天皇方の父為義、弟の頼賢・源為朝らと袂を分かち、平清盛と共に後白河天皇方として戦い勝利する。例文帳に追加

In the Hogen Rebellion, in 1156, while his father Tameyoshi, his brothers Yorikata and MINAMOTO no Tametomo were allied with the Emperor Sutoku, Yoshitomo allied with the Emperor Goshirakawa with TAIRA no Kiyomori, and won the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

現在の能の源流である大和四座の一つ、秦河勝の子孫を称する金春座(円満井座)の大夫・金春宗筠(七郎元氏)の子として生を受ける。例文帳に追加

He was a son of Soin KONPARU (also known as Shichiro Motouji), who served as Daibu (master) of Konparu-za troupe (also known as Enmai-za troupe), which was one of the Yamato-yoza (four sarugaku (form of theater popular in Japan during the 11th to 14th centuries) performance groups in the Yamato Province) that is the origin of the current Noh, who identified themselves as the descendants of HATA no Kawakatsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS