1016万例文収録!

「一から」に関連した英語例文の一覧と使い方(996ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一からの意味・解説 > 一からに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一からの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49946



例文

2 総会員の五分の以上から会議の目的である事項を示して請求があつたときは、理事は、臨時総会を招集しなければならない。ただし、総会員の五分のの割合については、定款でこれと異なる割合を定めることができる。例文帳に追加

(2) The board members shall convene an extraordinary general meeting if one-fifth or more of all members make a request by specifying the matters which are the purposes of the meeting; provided, however, that a proportion other than one-fifth of all members may be stipulated by the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 の銘柄に係る第項各号に掲げる額のいずれかにつき控除しきれない額がある場合における同項に規定する合計額は、当該控除しきれない額を当該銘柄に係る他の号に掲げる額から控除した額とする。例文帳に追加

(11) With regard to any amount specified in each item of paragraph (1) pertaining to one issue, if there remains an amount which cannot be fully deducted, the total amount specified in the same paragraph shall be the amount obtained by deducting said non-deductible amount from the amount specified in another item pertaining to the same issue.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 重要な事項につき虚偽の記載がある第百七十二条第三項に規定する発行開示書類を提出した日から三年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該発行開示書類に係る第項第号に掲げる事実について、審判手続開始の決定をすることができない。例文帳に追加

(3) When three years have passed from the day of the submission of Offering Disclosure Documents under Article 172(3) which contain any misstatement on important matters, the Prime Minister may not issue a decision on commencement of trial procedures concerning the facts listed in paragraph (1), item (i) relating to said Offering Disclosure Documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第百七十三条第項に規定する違反行為が行われた日から三年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該違反行為に係る第項第三号に掲げる事実について、審判手続開始の決定をすることができない。例文帳に追加

(6) When three years have passed from the day when an Act of Violation under Article 173(1) was committed, the Prime Minister may not issue a decision on commencement of trial procedures concerning the facts listed in paragraph (1), item (iii) relating to said Act of Violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 第百七十四条第項に規定する違反行為が終了した日から三年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該違反行為に係る第項第四号に掲げる事実について、審判手続開始の決定をすることができない。例文帳に追加

(7) When three years have passed from the day when an Act of Violation under Article 174(1) was terminated, the Prime Minister may not make a decision on commencement of trial procedures concerning the facts listed in paragraph (1), item (iv) relating to said Act of Violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

8 第百六十六条第項に規定する売買等が行われた日から三年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該売買等に係る第項第五号に掲げる事実について、審判手続開始の決定をすることができない。例文帳に追加

(8) When three years have passed from the day when Sales and Purchase, etc. under Article 166(1) was conducted, the Prime Minister may not issue a decision on commencement of trial procedures concerning the facts listed in paragraph (1), item (v) relating to said Sales and Purchase, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

13 第十項本文及び前項本文の規定は、当該事件についての裁判が確定した時において、第から第三項までの決定に係る決定書の謄本が送達されていない場合には、適用しない。例文帳に追加

(13) The provisions of the main clause of paragraph (11) and the main clause of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a transcript of a written decision pertaining to the decisions under paragraphs (1) to (3) inclusive has not been served at the time when the court decision on the same case becomes final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の二十四 有限責任監査法人は、内閣総理大臣の登録(次条から第三十四条の三十までにおいて単に「登録」という。)を受けなければ、第二条第項の業務又は第三十四条の五各号に掲げる業務を行つてはならない。例文帳に追加

Article 34-24 A limited liability audit corporation shall not provide the services set forth in Article 2(1) or those listed in the items of Article 34-5 unless it has obtained registration from the Prime Minister (simply referred to as "registration" in Articles 34-25 to 34-31 inclusive).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 刑法第百七十六条から第百七十八条まで、第二百二十五条若しくは第二百二十七条第項(第二百二十五条の罪を犯した者を幇助する目的に係る部分に限る。)若しくは第三項の罪又はこれらの罪に係る未遂罪につき行う告訴例文帳に追加

(i) A complaint concerning the offenses proscribed in Articles 176 to 178, 225 or paragraph (1) of Article 227 (limited to offenses committed for the purpose of assisting the person who committed the offense of Article 225) or paragraph (3) of the Penal Code, or a complaint to be made with regard to attempts of these offenses;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第項の規定による収容の期間は、これを第十七条第項第二号の措置により少年鑑別所に収容した期間とみなし、同条第三項の期間は、少年院又は刑事施設に収容した日から、これを起算する。例文帳に追加

(3) The period of commitment pursuant to the provisions of paragraph (1) shall be deemed as the period of commitment in a juvenile classification home by the measures prescribed in item (ii) of paragraph (1) of Article 17; the period prescribed in paragraph (3) of the same Article shall begin from the day of commitment in the juvenile training school or penal institution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 第二十条の五十七第項又は第二項の規定による登録の取消しの日前三十日以内にその取消しに係る法人の業務を行う役員であつた者でその取消しの日から二年を経過しないものがその業務を行う役員となつている法人であること。例文帳に追加

(iii) in the case of the juridical person whose registration was rescinded under the provisions of Article 21-57, paragraph (1) or paragraph (2), a person who had been the juridical person's officer executing the business within 30 days prior to the date of the rescission currently serves as an officer executing the business, where a period of two years has not elapsed from the date of the rescission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際、現に改正後の第九条の二第項に規定する物質を貯蔵し、又は取り扱つている者に対する同項の規定の適用については、同項中「あらかじめ」とあるのは、「昭和四十三年四月から三十日以内に」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provision of Article 9-2, paragraph (1) after the revision to a person who, at the time of the enforcement of this Act, stores or handles the materials specified in said paragraph, the term "in advance" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "within thirty days from April 1, 1968."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第項第号の規定にかかわらず、製造又は加工の日から賞味期限までの期間が三月を超える場合にあつては、賞味期限である旨の文字を冠したその年月の表示をもつて賞味期限である旨の文字を冠したその年月日の表示に代えることができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), item (i), if the period between the date for production or processing and the freshness date exceeds three months, the month indicated with the letter meaning a freshness date may replace the date indicated with the letter meaning a freshness date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十条 少年事件において、検察官が裁判官に対し勾留の請求に代え少年法第十七条第項の措置を請求する場合には、第百四十七条から第百五十条までの規定を準用する。例文帳に追加

Article 281 The provisions of Articles 147 through 150 shall apply mutatis mutandis to cases where the public prosecutor files a request with the judge for the measures set forth in Article 17, paragraph (1) of the Juvenile Act in lieu of a request for detention in a juvenile case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項に掲げる組合は、第項第号イ又はロに掲げる者以外の事業者が組合に加入した日又は事業者たる組合員が同号イ又はロに掲げる者でなくなつた日から三十日以内に、その旨を公正取引委員に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) A cooperative referred to in the preceding paragraph shall, where an entrepreneur outside of the categories of entrepreneur listed in paragraph (1), item (i), (a) or (b) has joined therein or where any of its partner has come to fall outside of the categories of entrepreneur listed in paragraph (1), item (i), (a) or (b), notify the Fair Trade Board Member to that effect within thirty days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第九条の七の五第二項(第九条の九第五項又は第八項において準用する場合を含む。)において準用する保険業法第三百条第項の規定に違反して同項第から第三号までに掲げる行為をした者例文帳に追加

ii) A person who has committed any of the acts listed in Article 300, paragraph (1), items (i) to (iii) of the Insurance Business Act in violation of the provisions of the same paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) or paragraph (8)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条の四 財務大臣は、銀行等が特定為替取引に関して第十八条第から第三項まで又は前条第項若しくは第二項の規定に違反していると認めるときは、当該銀行等に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 18-4 When the Ministry of Finance finds that the Banks, etc. violate the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive of Article 18 or paragraph 1 or 2 of the preceding article in regard to Specified Exchange Transactions, he/she may order the Banks, etc. to take measures necessary to rectify the violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

14 第項若しくは第四項又は第五項の裁定において定める使用権の設定若しくは買取の対価又は移転料の額に不服がある者は、第十項の公示の日から六月以内に訴えをもつてその増減を請求することができる。例文帳に追加

(14) A person who is dissatisfied with the consideration for the establishment or purchase of the use right or the amount of transfer charge decided in the ruling of paragraph (1), paragraph (4) or paragraph (5) may request an increase or decrease by a lawsuit filed within six months from the date of the public notice of paragraph (11).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、前項(第十五条第二項第号ハからホまで、リ及びヲに係る部分に限る。)の規定の適用については、当該合併により消滅した法人と同の法人とみなす。例文帳に追加

(2) A juridical person surviving a merger or a juridical person established by a merger shall be deemed to be the same juridical person as that which was extinguished as a result of the merger with regard to application of the provisions of the preceding paragraph (limited to the part pertaining to Article 15, paragraph (2), item (i), (c) to (e) inclusive, (i) and (l)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、前項(第十五条第二項第号ハからホまで、リ及びヲに係る部分に限る。)の規定の適用については、当該合併により消滅した法人と同の法人とみなす。例文帳に追加

(3) A juridical person surviving a merger or a juridical person established by a merger shall be deemed to be the same juridical person as that which has been extinguished as a result of the merger with regard to application of the provisions of the preceding paragraph (limited to the part pertaining to Article 15, paragraph (2), item (i), (c) to (e) inclusive, (i) and (l)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の認可を受けようとする者は、組織変更後株式会社商品取引所について第七十九条第項第から第三号まで、第五号及び第六号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A person who intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters listed in Article 79, paragraph (1), items (i) to (iii) inclusive, item (v) and item (vi) with regard to the Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 総会員の五分の以上から会議の目的である事項を示して請求があつたときは、理事長は、臨時総会を招集しなければならない。ただし、総会員の五分のの割合については、定款でこれと異なる割合を定めることができる。例文帳に追加

(3) When the convocation of a general meeting has been requested by at least one-fifth of all members by presenting the subject matter of the meeting, the president shall convene an extraordinary general meeting; provided, however, that a proportion different from one-fifth of all members may be specified by the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百四十七条 第三百三十から前条までに定めるもののほか、第種特定商品市場類似施設及び第二種特定商品市場類似施設の開設等に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

Article 347 In addition to what is provided for from Article 331 to the preceding Article, the necessary matters concerning establishment, etc. of a Facility Similar to Type 1 Specified Commodity Market or a Facility Similar to Type 2 Specified Commodity Market shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、第百五十条第三項から第五項まで又は第百五十三条第項の規定により清算執行人を選任した場合には、内閣府令で定めるところにより、清算投資法人が当該清算執行人に対して支払う報酬の額を定めることができる。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister has appointed an executive liquidator(s) pursuant to Article 151, paragraph (3) through paragraph (5) or Article 153, paragraph (1), he/she may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, decide the amount of remuneration to be paid to said executive liquidator(s) by the Investment Corporation in Liquidation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 検疫所長は、第十四条第項各号のに掲げる措置又は同条第二項の指示をした場合において、当該船舶等の長その他の関係者から求められたときは、その旨の証明書を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 20 The quarantine station chief shall deliver the certificate relating to the measure listed in each item of Article 14-1 or the instructions given pursuant to the provisions in Article 14-2, when requested by the master of the vessel etc. or any other person concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 検疫所長は、船舶等の乗組員以外の者に対して、第十四条第項第号又は第二号に規定する措置をとつた場合においては、その者から、政令の定めるところにより、その実費を徴収しなければならない。例文帳に追加

(2) The quarantine station chief shall collect the actual costs specified by a Cabinet Order from the relevant people other then the crews of a vessel etc. when measures pursuant to Item 1 or Item 2 of Paragraph 1 of Article 14 are taken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第十四条第項第から第三号まで、第六号又は第七号の規定により検疫所長又は検疫官が行う措置(第三十四条の二第三項の規定により実施される場合を含む。)を拒み、妨げ、又は忌避した者例文帳に追加

(v) Any person who has refused, prevented or avoided measures conducted by a quarantine station chief or quarantine officer pursuant to the provisions of Item 1 through Item 3 and Item 6 or Item 7 of Paragraph 1 of Article 14 (including cases where measures are conducted pursuant to the provisions in Paragraph 3 of Article 34-2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 本邦に上陸した日(本邦にある間に難民となる事由が生じた者にあつては、その事実を知つた日)から六月を経過した後前条第項の申請を行つたものであるとき。ただし、やむを得ない事情がある場合を除く。例文帳に追加

(i) The alien has filed the application set forth in paragraph (1) of the preceding Article 6 months after the date on which he/she landed in Japan (or the date on which he/she became aware of the fact that the circumstances in which he/she might have become a refugee arose while he/she was in Japan), unless there were unavoidable circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の異議申立てに関する行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第四十五条の期間は、第六十条の二第二項又は第六十条の二の七第二項の通知を受けた日から七日以内とする。例文帳に追加

(2) The period as provided for in Article 45 of the Administrative Complaint Investigation Act (Act No. 160 of 1962) for the objection set forth in the preceding paragraph shall be within 7 days from the date on which the alien received the notice set forth in Article 61-2, paragraph (2), or Article 61-2-7, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第七十条第項第号又は第二号の罪を犯す目的で、偽りその他不正の手段により、日本国の権限のある機関から難民旅行証明書、渡航証明書、乗員手帳又は再入国許可書の交付を受けた者例文帳に追加

(iii) A person who, for the purpose of violating the provisions of Article 70, paragraph (1), item (i) or (ii), has received a refugee travel document, travel certificate, crew member's pocket-ledger or re-entry permit issued by an authorized organization in Japan by deceit or other wrongful means.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第四十九条第二項の規定は第項の規定に違反する物件について、同条第三項から第八項までの規定は第項の告示の際現に存する物件で延長進入表面、円錐表面又は外側水平表面の上に出るものについて準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 49 paragraph (2) shall apply accordingly to objects in violation of the provisions of paragraph (1), and the provisions of paragraphs (3) through paragraph (8) of the said article shall apply accordingly to objects existing at the time of public notice under paragraph (1), which protrude above the extended approach surface, the conical surface or the outer horizontal surface.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 夜間着陸又は精密進入を行う計器着陸の用に供する陸上空港等及び陸上ヘリポートの飛行場灯火は、空港等及び滑走路の区分ごとに第から第三表までに定めるところにより設置するものであること。例文帳に追加

(i) Aerodrome lights of a land aerodrome and a land heliport that serve for the instrument landing implementing a nighttime landing or precision approach shall be installed pursuant to the prescriptions in Tables 1, 2 and 3 in accordance with each classification of aerodromes and runways.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ イに規定する位置の高さが百五メートルを超える物件(第百三十二条の二第項第号、第二号及び第五号に該当する部分の垂直距離が百五メートルを超えるものに限る。)にあつては、当該位置から当該物件の底部までの間に、ほぼ等間隔の位置例文帳に追加

(b) In the case of an object of which elevation of the location prescribed under (a) exceeds 105 meters (limited to those of which vertical distance of the section corresponding to the prescriptions under paragraph (1) item (i), (ii) and (v) of Article 132-2 exceeds 105 meters), between said location to the bottom of said object with approximately equal spacing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 平均海面から万四千フート未満の高度で飛行する場合は、飛行経路上の地点のQNHの値(出発時において出発地のQNHの値を入手できない場合は、出発点の標高)によつて規正すること。例文帳に追加

(i) In the case of navigating at an altitude less than 14,000 feet above a mean sea level, the pressure altimeter shall be set by employing the QNH value of a point on the flight path (when the QNH value of the point of departure is unavailable at departure, the altitude of the departure point).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第項の規定による届出をした者は、その届出に係る特定導管が他の般ガス事業者の供給区域において設置されるものであるときは、その届出が受理された日から三十日を経過した後でなければ、その特定導管をガス導管事業の用に供してはならない。例文帳に追加

(3) A General Gas Utility that has given a notification under paragraph 1 shall not use the Specified Pipes to which the notification pertained for the Gas Pipeline Service Business until 30 days have elapsed from the day when the notification was received, if the Specified Pipes are to be installed in the service area of another General Gas Utility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第項の規定による届出をした者は、その届出に係る特定導管が般ガス事業者の供給区域において設置されるものであるときは、その届出が受理された日から三十日を経過した後でなければ、その特定導管をガス導管事業の用に供してはならない。例文帳に追加

(3) A person who has given a notification under paragraph 1 shall not use the Specified Pipes to which the notification pertained for the Gas Pipeline Service Business until 30 days have elapsed from the day when the notification was received, if the Specified Pipes are to be installed in the service area of a General Gas Utility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 般ガス事業者は、部施行日から六月間は、新ガス法第二十条ただし書の認可を受けないで、旧ガス法第二十条ただし書の認可を受けたガスの料金その他の供給条件によりガスを供給することができる。例文帳に追加

(5) A General Gas Utility may, within six months from the Date of Partial Enforcement, supply gas under the rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 20 of the Old Gas Act, without obtaining approval under the proviso of Article 20 of the New Gas Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により第五条第から第三項まで又は前条第項若しくは第二項の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、これらの規定の罪についての時効の期間による。例文帳に追加

(2) The statute of limitations in cases where a fine is imposed on a juridical person or an individual for an act of violation under Article 5 (1) to (3) or Article 8 (1) or (2) pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be the statute of limitations for the crimes in these provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 実験、実習及び実技については、三十時間から四十五時間までの範囲で大学が定める時間の授業をもつて単位とする。ただし、芸術等の分野における個人指導による実技の授業については、大学が定める時間の授業をもつて単位とすることができる。例文帳に追加

(ii) regarding experiments, practical training, and skills practice, one credit shall consist of classes conducted for a number of hours determined by a university between 30 hours and 45 hours; provided, however, that regarding skills practice classes tutoring in the artistic fields, one credit shall consist of classes conducted for a number of hours determined by a university; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条の十九 廃棄物埋設事業者からその設置した廃棄物埋設地又は廃棄物埋設地を含む体としての施設を譲り受けようとする者は、政令で定めるところにより、経済産業大臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 51-19 (1) Any person who intends to receive a waste disposal site or entire facilities that include a waste disposal site from a licensee of the waste disposal activity who has installed the repository or such facilities shall obtain the permission of the Minister of METI, pursuant to the provision of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第項の許可を受けて廃棄物埋設事業者からその設置した廃棄物埋設地又は廃棄物埋設地を含む体としての施設を譲り受けた者は、当該廃棄物埋設地に係る廃棄物埋設事業者の地位を承継する。例文帳に追加

(3) A person who has obtained the permission set forth in paragraph (1) and received a waste disposal site or entire facilities that include a waste disposal site from a licensee of the waste disposal activity who has installed the waste disposal site or such facilities shall succeed the status of licensee of the waste disposal activity with respect to the relevant repository.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第項第から第五号までのいずれかに該当する場合には、当該各号に規定する者は、文部科学省令で定めるところにより、あらかじめ、その使用する国際規制物資の種類及び数量並びに予定使用期間を文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(4) If any person falls under any of the items (i) to (v) of paragraph (1), he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the type and quantity of the international controlled material and the estimated period of use in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第四十条の十二第五項の規定による還付は、同項に規定する償還の際、還付する。この場合において、当該還付をする金額は、同条第三項又は所得税法第百八十条若しくは第二百十二条の規定により納付すべき金額から控除する。例文帳に追加

(2) A refund under the provisions of Article 41-12(5) of the Act shall be made at the time of redemption prescribed in the said paragraph. In this case, the said amount to be refunded shall be deducted from the amount payable pursuant to the provisions of paragraph (3) of the said Article or Article 181 or 212 of the Income Tax Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 同の者から承継した同の特許を受ける権利について同日に二以上の特許出願があつたときは、特許出願人の協議により定めた者以外の者の承継は、第三者に対抗することができない。例文帳に追加

(2) Where two or more patent applications are filed on the same date based on the right to obtain the same patent based on succession from the same person, any succession(s) by a person(s) other than those selected by consultations between the applicants shall have no effect on any third party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 同の者から承継した同の発明及び考案についての特許を受ける権利及び実用新案登録を受ける権利について同日に特許出願及び実用新案登録出願があつたときも、前項と同様とする。例文帳に追加

(3) The preceding paragraph shall apply where applications for a patent and a utility model registration are filed on the same date based on the right to obtain a patent and the right to obtain a utility model registration for the same invention and device based on succession from the same person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 特許庁長官は、特許出願の日から年六月を経過したときは、特許掲載公報の発行をしたものを除き、その特許出願について出願公開をしなければならない。次条第項に規定する出願公開の請求があつたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 64 (1) After a lapse of one year and six months from the date of the filing of a patent application, the Commissioner of the Patent Office shall lay open the patent application, except in the case where gazette containing the patent has already been published. The same shall apply where a request for the laying open of the patent application under paragraph (1) of the following Article is filed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十八条 法第百六十条第十二号(国内源泉所得)に規定する政令で定める契約は、当事者の方が相手方の事業のために出資をし、相手方がその事業から生ずる利益を分配することを約する契約とする。例文帳に追加

Article 288 The contract specified by a Cabinet Order prescribed in Article 161(xii) (Domestic Source Income) of the Act shall be a contract in which one party promises to make a capital contribution to the business of the counter party and the counter party promises to allocate profit arising from the said business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 映画若しくは演劇の俳優、音楽家その他の芸能人又は職業運動家の役務の提供に係る法第百六十条第二号又は第八号イ(国内源泉所得)に掲げる対価又は報酬で不特定多数の者から支払われるもの例文帳に追加

(i) A consideration or remuneration listed in Article 161(ii) or (viii)(a) (Domestic Source Income) of the Act for the provision of the services of motion picture or theatre artistes, musicians and any other entertainers, or professional athletes, which is paid by many and unspecified persons  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十四条 法第百三十八条第十号(国内源泉所得)に規定する政令で定める契約は、当事者の方が相手方の事業のために出資をし、相手方がその事業から生ずる利益を分配することを約する契約とする。例文帳に追加

Article 184 The contract specified by a Cabinet Order prescribed in Article 138(xi) (Domestic Source Income) of the Act shall be a contract in which one party promises to make a capital contribution to the business of the counter party and the counter party promises to allocate profit arising from the said business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 総社員の五分の以上から総会の目的である事項を示して請求があつたときは、理事は、臨時総会を招集しなければならない。ただし、総社員の五分のの割合については、定款でこれと異なる割合を定めることができる。例文帳に追加

(2) When a request has been filed by one fifth or more of all members by indicating the matters that are the cause for a general meeting, the directors of the vocational training corporation shall convene an extraordinary general meeting; provided, however, that any ratio different from one fifth of all members may be specified in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS