意味 | 例文 (620件) |
九十代の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 620件
第四十九条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関し、第四十四条、第四十六条又は第四十七条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加
Article 49 When a representative of a juridical person, or an agent of a juridical person or individual, or an employee or other worker of a juridical person or individual has conducted any of the violations set forth in Article 44, Article 46, or Article 47 in connection with the services of said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二十六 第四百四十九条第二項若しくは第五項、第六百二十七条第二項若しくは第五項、第六百三十五条第二項若しくは第五項、第六百七十条第二項若しくは第五項、第七百七十九条第二項若しくは第五項(これらの規定を第七百八十一条第二項において準用する場合を含む。)、第七百八十九条第二項若しくは第五項(これらの規定を第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)、第七百九十九条第二項若しくは第五項(これらの規定を第八百二条第二項において準用する場合を含む。)、第八百十条第二項若しくは第五項(これらの規定を第八百十三条第二項において準用する場合を含む。)又は第八百二十条第一項若しくは第二項の規定に違反して、資本金若しくは準備金の額の減少、持分の払戻し、持分会社の財産の処分、組織変更、吸収合併、新設合併、吸収分割、新設分割、株式交換、株式移転又は外国会社の日本における代表者の全員の退任をしたとき。例文帳に追加
(xxvi) when the person reduces the amount of stated capital or Reserves, refunds equity interest, disposes of property of a Membership Company, effects an Entity Conversion, Absorption-type Merger, Consolidation-type Merger, Absorption-type Company Split, Incorporation-type Company Split, Share Exchange or Share Transfer, or effects the resignation of all of a Foreign Company's representatives in Japan in violation of the provisions of Article 449(2) or (5), Article 627(2) or (5), Article 635(2) or (5), Article 670(2) or (5), Article 779(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 781(2)), Article 789(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2)), Article 799(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 802(2)), Article 810(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2)) or Article 820(1) or (2); - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百十一条 第四十六条第一項、第四十七条第二項、第六項本文及び第七項、第四十八条、第五十三条、第五十四条、第八十四条第三項及び第四項、第八十七条第二項及び第三項並びに第八十八条の規定は強制管理について、第八十四条第一項及び第二項、第八十五条並びに第八十九条から第九十二条までの規定は第百九条の規定により執行裁判所が実施する配当等の手続について準用する。この場合において、第八十四条第三項及び第四項中「代金の納付後」とあるのは、「第百七条第一項の期間の経過後」と読み替えるものとする。例文帳に追加
Article 111 The provisions of Article 46(1), Article 47(2), the main clause of Article 47(6), Article 47(7), Article 48, Article 53, Article 54, Article 84(3) and (4), Article 87(2) and (3) and Article 88 shall apply mutatis mutandis to compulsory administration, and the provisions of Article 84(1) and (2), Article 85 and Articles 89 to 92 shall apply mutatis mutandis to the procedure of liquidating distribution, etc. implemented by the execution court pursuant to the provisions of Article 109. In this case, the phrase "after the payment of the price" in Article 84(3) and (4) shall be deemed to be replaced with "after the passage of the period set forth in Article 107(1)." - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 会社法第三百五十三条から第三百五十七条まで(株式会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表、表見代表取締役、忠実義務、競業及び利益相反取引の制限、取締役の報告義務)、第三百六十条第一項(株主による取締役の行為の差止め)及び第三百六十一条(取締役の報酬等)の規定は、清算人(同条の規定については、第百七十四条第一項、第四項又は第九項の規定により内閣総理大臣が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、同法第三百五十三条中「第三百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第百八十条の九第五項において準用する第三百四十九条第四項」と、同法第三百五十四条中「代表取締役」とあるのは「代表清算人」と、同法第三百六十条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と、「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加
(4) The provisions of Article 353 to 357 inclusive (Representation of Companies in Actions Between Stock Company and Directors, Apparent Representative Directors, Duty of Loyalty, Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions, Director's Duty to Report), Article 360, paragraph (1) (Enjoinment of Acts of Directors by Shareholders) and Article 361 (Remuneration for Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a liquidator (with regard to the provision of Article 361 of that Act, other than a liquidator appointed by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 174, paragraph (1), (4) or (9)). In this case, the term "Article 349, paragraph (4)" in Article 353 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 349, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-9, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term "a Representative Director" in Article 354 of that Act shall be deemed to be replaced with "the Representative Liquidator"; and the terms "shareholders having the shares" and "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "persons who have been members of the company" and "irreparable damage," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. - 日本法令外国語訳データベースシステム
5 会社法第三百四十九条第四項及び第五項(株式会社の代表)並びに第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)の規定は清算相互会社の代表清算人について、同法第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)の規定は民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条(法人の代表者の職務執行停止の仮処分等の登記の嘱託)に規定する仮処分命令により選任された清算相互会社の清算人又は代表清算人の職務を代行する者について、会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は清算相互会社の清算人又は代表清算人について、同法第九百三十七条第一項(第二号ロ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は清算相互会社の一時代表清算人の職務を行うべき者について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加
(5) The provisions of Article 349, paragraphs (4) and (5) (Representatives of Companies) and Article 351 (Measures when Vacancy Arises in Office of Representative Director) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Liquidator of a Liquidation Mutual Company; the provision of Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person appointed by a provisional disposition order under Article 56 (Commission of Registration of Provisional Disposition for Stay of Execution of Duties by Representative of Juridical Person, etc.) of the Civil Provisional Relief Act to act for a liquidator or the Representative Liquidator of a Liquidation Mutual Company; the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-contentious cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidator(s) or Representative Liquidator of a Liquidation Mutual Company; and the provision of Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (b) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person who should carry out the duties of the temporary Representative Liquidator of a Liquidation Mutual Company. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 第三百五十三条から第三百五十七条まで、第三百六十条及び第三百六十一条の規定は、清算人(同条の規定については、第四百七十八条第二項から第四項までの規定により裁判所が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、第三百五十三条中「第三百四十九条第四項」とあるのは「第四百八十三条第六項において準用する第三百四十九条第四項」と、第三百五十四条中「代表取締役」とあるのは「代表清算人(第四百八十三条第一項に規定する代表清算人をいう。)」と、第三百六十条第三項中「監査役設置会社又は委員会設置会社」とあるのは「監査役設置会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加
(4) The provisions of Articles 353 through 357, Article 360 and Article 361 shall apply mutatis mutandis to liquidators (as to the provisions of these articles, excluding liquidators appointed by the court under the provisions of paragraphs (2) through (4) of Article 478). In such cases, the words "paragraph (4) of Article 349" in Article 353 shall be read as "paragraph (4) of Article 349 applied mutatis mutandis under paragraph (6) of Article 483," the words "representative director" in Article 354 shall be read as "representative liquidator (referring to the representative liquidator provided for in paragraph (1) of Article 483)," and the words "a Company with Company Auditors or a Companies with Committees" in paragraph (3) of Article 360 shall be read as "a Company with Company Auditors." - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 第百九十五条、第百九十九条において準用する第七条の二、第百十条第一項及び第三項並びに第百十一条第一項及び第三項から第六項まで、第二百六十二条、第二百六十五条の二、第二百六十五条の三、第二百六十五条の六並びに第二百六十五条の四十二の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、免許特定法人を外国保険会社等とみなす。この場合において、第百九十五条中「財産目録、貸借対照表」とあるのは「当該免許特定法人及び引受社員の貸借対照表」と、第百九十九条において準用する第百十条第一項中「日本における業務」とあるのは「免許特定法人及び引受社員の日本における業務」と、第百九十九条において準用する第百十一条第一項中「日本における業務」とあるのは「免許特定法人及び引受社員の日本における業務」と、同項及び同条第四項中「外国保険会社等の日本における支店その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所」とあるのは「第二百十九条第一項に規定する総代理店の本店及び支店その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所」と、同条第六項中「当該外国保険会社等の日本における業務」とあるのは「当該免許特定法人及び引受社員の日本における業務」とする。例文帳に追加
(iii) For the purpose of applying the provisions of Article 195; Article 7-2, Article 110, paragraphs (1) and (3), and Article 111, paragraph (1) and paragraphs (3) to (6) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199; Article 262; Article 265-2; Article 265-3; Article 265-6; and Article 265-42 (including the penal provisions pertaining thereto), a Licensed Specified Juridical Person shall be deemed as a Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "inventory of property, balance sheet" in Article 195 shall be deemed to be replaced with "balance sheet of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members"; the term "its business and property in Japan" in Article 110, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 shall be deemed to be replaced with "the business and property of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members in Japan"; the term "its business and property in Japan" in Article 111, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 119 shall be deemed to be replaced with "the business and property of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members in Japan"; the term "the branch office of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance" in Article 111, paragraphs (1) and (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 119 shall be deemed to be replaced with "the head office and branch offices of the General Agent set forth in Article 219, paragraph (1) or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance"; and the term "business and property of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan" in Article 111, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 119 shall be deemed to be replaced with "business and property of the Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members in Japan." - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 経済産業大臣は、令別表第一の二の項(一)、(三)、(四)、(九)、(十八)から(二十六)まで、(三十三)、(四十七)若しくは(五十)、三の項(二)、四の項(六)若しくは(十五)、五の項(一)から(三)まで、(五)若しくは(七)から(十九)まで、六の項(一)、七の項(十八)から(二十一)まで、九の項(三)、一〇の項(三)若しくは(十四)、一四の項(一)若しくは(二)若しくは一五の項(一)から(三)までに掲げる貨物の輸出の許可又は令別表第二の一九、二〇若しくは三五の二の項の中欄に掲げる貨物の輸出の承認をする場合において当該輸出の許可又は承認を申請しようとする者に、当該貨物についての試験機関又は研究機関の代表者及び輸出の許可又は承認の申請をしようとする者の署名のある成分表二通又は化学分析表二通の提出を求めることができる。例文帳に追加
(3) The Minister of Economy, Trade and Industry may, in giving export permission for goods listed in row 2 (i), (iii), (iv), (ix), (xviii) to (xxvi) inclusive, (xxxiii), (xlvii) or (l), row 3 (ii), row 4 (vi) or (xv), row 5 (i) to (iii) inclusive, (v) or (vii) to (xix) inclusive, row 6 (i), row 7 (xviii) to (xxi) inclusive, row 9 (iii), row 10 (iii) or (xiv), row 14 (i) or (ii), or row 15 (i) to (iii) inclusive of Appended Table 1 of the Order, or export approval for goods listed in the middle columns of row 19, row 20 or row 35-2 of Appended Table 2 of the Order, request a person who intends to apply for said permission or approval to submit two sets of a list of ingredients or two sets of a chemical analysis report signed by a representative of a laboratory or research institute regarding said goods and the person who intends to apply for export permission or approval. - 日本法令外国語訳データベースシステム
四 農林中央金庫が、農林中央金庫法第五十九条の四(外国銀行代理業務に係る届出)の規定による届出をして外国銀行代理業務(同条に規定する外国銀行代理業務をいう。)を営んでいる場合 当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行(同条に規定する所属外国銀行をいう。)の当該外国銀行代理業務に係る業務例文帳に追加
(iv) in cases where a Norinchukin Bank provides the Foreign Bank Agency Services (meaning the foreign bank agency services defined in Article 59-4 of the Norinchukin Bank Act) after giving the notification under Article 59-4 (Notification for Foreign Bank Agency Service) of that Act: Business activities related to the Foreign Bank Agency Services for the Principal Foreign Bank (meaning the principal foreign bank defined in that Article) that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十九条 法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めがあるものは、その名において訴え、又は訴えられることができる。例文帳に追加
Article 29 An association or foundation which is not a juridical person and for which a representative or administrator is designated may sue or be sued in its name. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 第二百十九条(手形訴訟の判決書等の引用)の規定は、異議後の訴訟の判決書又は判決書に代わる調書における事実及び理由の記載について準用する。例文帳に追加
(2) The provision of Article 219 (Citation of Judgment Document of Action on Bills and Notes) shall apply mutatis mutandis to the statements of facts and reasons in the judgment document or the record in lieu of the judgment document of an action after an objection. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十九条 優先出資証券には、次に掲げる事項及びその番号を記載し、特定目的会社の代表取締役がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加
Article 49 (1) A Specific Purpose Company shall state the following matters and the serial number on a Preferred Equity Security, and the Representative Director of the Specific Purpose Company shall sign it or affix his/her name and seal thereto: - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 前項ただし書の場合において、通則法第十九条第二項の規定により理事長の職務を代理し又はその職務を行う監事は、その間、監事の職務を行ってはならない。例文帳に追加
(4) In the case referred to in the proviso of the preceding paragraph, an auditor who carries out the duties of the president or who carries out the duties of the president as a representative of the president pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (2) of the Act on General Rules shall not carry out the duties of an auditor during that period. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十九条 承認管財人及び承認管財人代理は、費用の前払及び裁判所が定める報酬を受けることができる。ただし、外国管財人である者については、この限りでない。例文帳に追加
Article 49 (1) A recognition trustee or recognition trustee representative may receive advance payments of expenses as well as remuneration determined by the court; provided, however, that this shall not apply to a foreign trustee. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十九条 前二条の規定は、破産者の法定代理人及び支配人並びに破産者の理事、取締役、執行役及びこれらに準ずる者について準用する。例文帳に追加
Article 39 The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the bankrupt's statutory agent and manager, as well as to the bankrupt's director and executive officer and any other person equivalent thereto. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九十五条 保全管理人は、必要があるときは、その職務を行わせるため、自己の責任で一人又は数人の保全管理人代理を選任することができる。例文帳に追加
Article 95 (1) A provisional administrator, if necessary, may appoint one or more provisional administrator representatives on his/her own responsibility, in order to have them perform his/her duties. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 前条の訴え(次条及び第九百三十七条第一項第一号ヲにおいて「持分会社の業務を執行する社員の業務執行権又は代表権の消滅の訴え」という。) 対象業務執行社員例文帳に追加
(ii) the action set forth in the preceding Article (referred to as an "Action Seeking Extinguishment of Right to Execute Business or Authority of Representation of Partner Executing Business of Membership Company" in the following Article and Article 937(1)(i)(l)): the Subject Managing Partner. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九百十八条 会社が支配人を選任し、又はその代理権が消滅したときは、その本店の所在地において、その登記をしなければならない。例文帳に追加
Article 918 When a Company appoints a manager or a manager's authority of representation becomes extinct, the registration thereof shall be completed at the location of the head office. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十九条 会社及び代理商は、契約の期間を定めなかったときは、二箇月前までに予告し、その契約を解除することができる。例文帳に追加
Article 19 (1) A Company or the Commercial Agent may, when they did not define the period of the commercial agency contract, cancel the contract by giving an advance notice more than two months in advance. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百九十七条 株式会社は、次のいずれにも該当する株式を競売し、かつ、その代金をその株式の株主に交付することができる。例文帳に追加
Article 197 (1) A Stock Company may sell shares that fall under both of the following items by auction and tender the proceeds thereof to the shareholders of such shares: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六百九十七条 社債券には、次に掲げる事項及びその番号を記載し、社債発行会社の代表者がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加
Article 697 (1) A bond-issuing Company must state the following matters and the serial number on a bond certificate, and the representative of the bond-issuing Company must affix his/her signature, or name and seal: - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 第一項の場合において、遺言者が封紙に自書したときは、公証人は、その旨を封紙に記載して、第九百七十条第一項第四号に規定する申述の記載に代えなければならない。例文帳に追加
(3) In the case referred to in paragraph (1), if the testator has written on the sealed document is in his/her own hand, a notary public shall make an entry to that effect on the sealed document in lieu of the entry of statement in the provision of item (iv) of paragraph 1 of Article 970. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十九条 未成年者は、独立して賃金を請求することができる。親権者又は後見人は、未成年者の賃金を代つて受け取つてはならない。例文帳に追加
Article 59 The minor may request wages independently. The person who has parental authority for, or the legal guardian of, the minor, shall not receive the wages earned by the minor in place of the minor. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 法第九十条第二項の規定により前項の届出に添付すべき意見を記した書面は、労働者を代表する者の署名又は記名押印のあるものでなければならない。例文帳に追加
(2) A written document stating opinions to be attached to a notification set forth in the provision of the preceding paragraph, pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 90 of the Act, shall have the signature or name and seal affixed by the representative of the workers. - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 法人であるときは、役員(外国法人にあつては、国内における代表者を含む。以下この章(第二十九条の四第一項第五号ホ(3)及び第五節を除く。)及び次章において同じ。)の氏名又は名称例文帳に追加
(iii) names of Officers, for a juridical person (including a Representative Person in Japan for a foreign juridical person; hereinafter the same shall apply in this Chapter (excluding Article 29-4(1)(v)(e)3) and Section 5) and the following Chapter); - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八十九条の八 金融商品会員制法人の設立の登記の申請書には、定款並びに出資の払込みがあつたこと及び代表権を有する者の資格を証する書面を添付しなければならない。例文帳に追加
Article 89-8 The articles of incorporation, and documents proving the payment of contribution and the qualification of the person who has the authority of representation shall be attached to an application for registration of establishment of a Financial Instruments Membership Corporation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三百四十九条の二 前条の請求があつたときは、裁判所は、猶予の言渡を受けた者又はその代理人の意見を聴いて決定をしなければならない。例文帳に追加
Article 349-2 (1) When the request prescribed in the preceding Article has been made, a court shall, after hearing the opinion of the person who has been rendered suspension of execution or his/her representative, make a decision. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八十二条の九 中央会は、学識経験のある者を顧問とし、常時中央会の重要事項に関し助言を求めることができる。ただし、顧問は、中央会を代表することができない。例文帳に追加
Article 82-9 An FSBA may designate a person with the relevant knowledge and experience as an advisor, and ask for his/her advice regarding important matters of the FSBA; provided, however, that such advisor may not represent the FSBA. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 組合 定款、代表権を有する者の資格を証する書面並びに出資の総口数及び第二十九条の規定による出資の払込みのあつたことを証する書面例文帳に追加
(i) Cooperative-The articles of association, a document proving the qualifications of the person having the authority of representation, and a document proving the total number of units of contribution and the fact that there has been the payment of a contribution under the provisions of Article 29 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 特許法第九十六条(物上代位)の規定は、実用新案権、専用実施権又は通常実施権を目的とする質権に準用する。例文帳に追加
(2) Article 96 (extension of a right of pledge to the proceeds of the patent right, etc.) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a right of pledge established on a utility model right, exclusive license or non-exclusive license. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 特許法第九十六条(物上代位)の規定は、意匠権、専用実施権又は通常実施権を目的とする質権に準用する。例文帳に追加
(2) Article 96 (extension of a right of pledge to the proceeds of the patent right, etc.) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a right of pledge established on a design right, exclusive license or non-exclusive license. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 第九十四条(第二号に係る部分に限る。)の規定は、清算持分会社を代表する清算人(前項第一号又は第四号に掲げる者に限る。)が法人である場合の同項の登記について準用する。例文帳に追加
(2) The provision of Article 94 (limited to the parts pertaining to item (ii)) shall apply mutatis mutandis to a registration set forth in the preceding paragraph in cases where a liquidator who represents a liquidating membership company (limited to a person listed in item (i) or (iv) of the preceding paragraph) is a juridical person. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百一条 第九十七条の規定は、清算持分会社を代表する清算人が法人である場合の当該清算人の職務を行うべき者の就任又は退任による変更の登記について準用する。例文帳に追加
Article 101 The provision of Article 97 shall apply mutatis mutandis to a registration of change due to the assumption of, or resignation from, office of a person who is to perform the duties of liquidator in cases where a liquidator who represents a liquidating membership company is a juridical person. - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 代金の納付後に第三十九条第一項第七号又は第八号に掲げる文書の提出があつた場合においても、執行裁判所は、配当等を実施しなければならない。例文帳に追加
(4) The execution court shall also implement liquidating distribution, etc. in cases where the document set forth in Article 39(1)(vii) or (viii) has been submitted after the payment of the price. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百五十九条 執行裁判所は、差押債権者の申立てにより、支払に代えて券面額で差し押さえられた金銭債権を差押債権者に転付する命令(以下「転付命令」という。)を発することができる。例文帳に追加
Article 159 (1) An execution court may, upon petition by the obligee effecting a seizure, issue an order to assign the seized monetary claim to the obligee effecting a seizure at the face value in lieu of payment (hereinafter referred to as an "assignment order"). - 日本法令外国語訳データベースシステム
また『日女御前御返事』で「今日本国の者去年今年の疫病と、去正嘉の疫病とは人王始まりて九十余代に並なき疫病なり。例文帳に追加
In addition, he also describes in "Nichinyo gozen gohenji" (Reply to Nichinyo Gozen) as 'The plagues of last year and this year and the one in the last Shoka era in Japan were the worst in ninety generations of the emperor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十返舎一九の『東海道中膝栗毛』にならって、弥次郎兵衛、北八の3代目の孫ふたりを、イギリスのロンドン万国博覧会見物に出立させ、その道中の滑稽を叙したものである。例文帳に追加
In the style of Tokaidochu Hizakurige by Ikku JUPPENSHA, the story develops around hilarious incidents that the two leading characters who were the great-great grandsons of Yajirobei and Kitahachi (who were the main characters of Tokaidochu Hizakurige) encountered on a trip to London, England to visit the London World Exposition. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
織女と牽牛の伝説は『文選(書物)』の中の漢の時代に編纂された「古詩十九首」が文献として初出とされているが、まだ7月7日との関わりは明らかではない。例文帳に追加
The legend of the Weaver and the Cowherd first appeared in "The Nineteen Old Poems," compiled during the Han period and selected in "Bunsen (literature)" (Selected Literature), but its relationship to July 7 is not clear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文楽の演者らで作る福利厚生団体・『むつみ会』の元代表理事・豊竹十九大夫(とよたけとくたゆう)が、同会の資金資金約5,000万円を、銀行口座から不正に引き出していたことが発覚した。例文帳に追加
It was exposed that Tokutayu TOYOTAKE, a former head director of the welfare group of bunraku performers "Mutsumi kai," unduly withdrew 50 million yen of the group's fund from the bank account. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに十返舎一九の滑稽本『東海道中膝栗毛』に万年屋および奈良茶飯が登場したことで一層有名となり、万年屋は江戸時代後期には大名が昼食に立ち寄るほどの人気を博したと言う。例文帳に追加
The humorous novel "Tokai dochu hizakurige" (Travels on Foot on the Tokaido) by Ikku JUPPENSHA referred to Mannenya and its Nara chameshi, making the teahouse further famous; in the latter half of the Edo Period, Mannenya became so popular that even some daimyo (feudal lords) dropped by for lunch. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嘉永五年九月(1852年10月)徳川将軍家に男子が生まれ長吉郎と名付けられたので、「長」の字をはばかり初代河原崎権十郎を襲名する。例文帳に追加
In October 1852, a son was born in the Tokugawa Shogunate and named 長吉郎 Chokichiro, so that to avoid having the character of '長' (cho) in his name, he succeeded to the name Gonjuro KAWARASAKI (the first). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、当時の唐で採用されていた算経十書と呼ばれる教科書のうち、『張邱建算経』・『夏侯陽算経』・『五経算術』・『緝古算経』の4種が除かれて代わりに『六章』・『三開重差』・『九司』が採用されている。例文帳に追加
Furthermore, of the textbooks known as "Sankei ten documents" which were adopted in the Tang Dynasty at that time, four types; "Chokyukensankei," "Kakoyosankei," "Gokyosanjutsu," and "Shukosankei," were excluded and "Rokusho," "Sankaijusa" and "Kyushi" were adopted instead. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十市遠勝が筒井順慶に圧迫されて今井に亡命した後を追って、永禄九年(1566年)に一族である四代目の川井助衛門尉正治が家臣と共に当地に移住した。例文帳に追加
In 1566, following Tokatsu TOCHI who was aggrieved by the oppressive Junkei TSUTSUI and went into exile in Imai, Sukeemonnojo Masaharu KAWAI, the fourth head of the family who was an Imanishi clansman and his retainers moved to that location. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二百六十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条(第一項を除く。)、第二百五十九条、第二百六十条、第二百六十二条又は第二百六十三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加
Article 265 When the representative person of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual, in connection with the business or property of the juridical person or individual, has committed violation of Article 255, Article 256, Article 258 (excluding paragraph (1)), Article 259, Article 260, Article 262 or Article 263, not only the offender shall be punished but also the juridical person or individual shall be punished by a fine prescribed in the respective Articles. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十七条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条(第一項を除く。)、第二百六十九条から第二百七十二条まで、第二百七十四条又は第二百七十五条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加
Article 277 When the representative person of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual, in connection with the business or property of the juridical person or individual, has committed violation of Article 265, Article 266, Article 268 (excluding paragraph (1)), Article 269 to Article 272, Article 274 or Article 275, not only the offender shall be punished but also the juridical person or individual shall be punished by a fine prescribed in the respective Articles. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十二条の五十一 銀行代理業者は、その所属銀行又は当該所属銀行を子会社とする銀行持株会社の事業年度ごとに、当該所属銀行が第二十条第一項及び第二項並びに第二十一条第一項及び第二項の規定により作成する書類又は当該所属銀行を子会社とする銀行持株会社が第五十二条の二十八第一項及び第五十二条の二十九第一項の規定により作成する書類を、当該所属銀行のために銀行代理業を営むすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加
Article 52-51 (1) A Bank Agent shall, for each Business Year of his/her Principal Bank or its parent Bank Holding Company, keep documents prepared by that Principal Bank under the provisions of Article 20(1) and (2) and Article 21(1) and (2) or documents prepared by said parent Bank Holding Company under the provisions of Article 52-28(1) and Article 52-29(1) at all of its business offices and other offices where he/she provides Bank Agency Service for that Principal Bank, and make them available for public inspection. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六条の二 法第十八条第二項、法第二十四条第一項ただし書、法第三十二条の二第一項、法第三十二条の三、法第三十二条の四第一項及び第二項、法第三十二条の五第一項、法第三十四条第二項ただし書、法第三十六条第一項、第三項及び第四項、法第三十八条の二第二項、法第三十八条の三第一項、法第三十八条の四第二項第一号、法第三十九条第五項及び第六項ただし書並びに法第九十条第一項に規定する労働者の過半数を代表する者(以下この条において「過半数代表者」という。)は、次の各号のいずれにも該当する者とする。例文帳に追加
Article 6-2 (1) The person representing a majority of the workers (hereinafter referred to as "a representative of the majority" in this Article) prescribed in paragraph (2) of Article 18, the proviso of paragraph (1) of Article 24, paragraph (1) of Article 32-2, Article 32-3, paragraphs (1) and (2) of Article 32-4, paragraph (1) of Article 32-5, the proviso of paragraph (2) of Article 34, paragraphs (1), (3), and (4) of Article 36, paragraph (2) of Article 38-2, paragraph (1) of Article 38-3, item (i) of paragraph (2) of Article 38-4, paragraph (5) and the proviso of paragraph (6) of Article 39, and paragraph (1) of Article 90 of the Act shall fall under all the following items: - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 第百八十条の五第四項において準用する第五十三条の十二第二項の規定又は第百八十条の九第五項において準用する会社法第三百五十一条第二項の規定により選任された清算相互会社の一時清算人又は代表清算人の職務を行うべき者例文帳に追加
(iii) Any person who shall carry out the duties of a temporary liquidator or Representative Liquidator of a liquidating mutual company who has been appointed pursuant to the provision of Article 53-12, paragraph (2), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4), or the provision of Article 351, paragraph (2) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-9, paragraph (5); - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 排除措置命令の名あて人となるべき者は、前項の規定により意見を述べ、又は証拠を提出するに当たつては、代理人(弁護士、弁護士法人又は公正取引委員会の承認を得た適当な者に限る。第五十二条第一項、第五十七条、第五十九条、第六十条及び第六十三条において同じ。)を選任することができる。例文帳に追加
(4) The person who is to be the addressee of the cease and desist order may, when expressing his or her opinions or submitting evidences pursuant to the provisions of the preceding paragraph, appoint an agent (limited to attorneys at law, legal professional corporations or appropriate persons approved by the Fair Trade Commission; the same in paragraph 1 of Article 52, Article 57, Article 59, Article 60, and Article 63). - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十四条 第三十三条第二項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条の二第二項、第六十八条第一項又は第六十九条の補償金を支払うべき者は、次に掲げる場合には、その補償金の支払に代えてその補償金を供託しなければならない。例文帳に追加
Article 74 (1) In any of the following cases, a person who is required to pay the compensation provided for in Article 33, paragraph (2) (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (2), Article 68, paragraph (1) or Article 69 shall, instead of paying the compensation [to the copyright holder], deposit said compensation: - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (620件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |