1016万例文収録!

「九十代」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 九十代の意味・解説 > 九十代に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

九十代の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 620



例文

第七条 取締役は、特定目的会社を表する。ただし、他に表取締役その他特定目的会社を表する者を定めた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 79 (1) The directors shall represent the Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to cases where a Representative Director or other person is designated to represent the Specific Purpose Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百四条 取締役は、株式会社を表する。ただし、他に表取締役その他株式会社を表する者を定めた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 349 (1) The directors shall represent the Stock Company; provided, however, that this shall not apply in cases where Representative Directors or other persons who represent the Company are otherwise designated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 受益者理人があるときは、当該受益者理人に理される受益者は、第二条各号に掲げる権利及び信託行為において定めた権利を除き、その権利を行使することができない。例文帳に追加

(4) When there is a beneficiary's agent, the beneficiary or beneficiaries represented by the beneficiary's agent may not exercise their rights, except for the rights listed in the items of Article 92 and the rights specified by the terms of trust.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 前二条の規定により被告人を表し、又は理する者がないときは、検察官の請求により又は職権で、特別理人を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 29 (1) When, pursuant to the provisions of the preceding two Articles, there is no one to represent the accused, the court shall, upon the request of a public prosecutor or ex officio, appoint a special representative.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条 労働委員会は、使用者を表する者(以下「使用者委員」という。)、労働者を表する者(以下「労働者委員」という。)及び公益を表する者(以下「公益委員」という。)各同数をもつて組織する。例文帳に追加

Article 19 (1) Labor Relations Commission shall be composed of equal numbers of persons representing employers (hereinafter referred to as "employer members"), persons representing workers (hereinafter referred to as "labor members"), and persons representing the public interest (hereinafter referred to as "public members").  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 店頭商品先物取引業者は、法第三百四条第項の帳簿を作成するときは、次の各号に掲げる書面を保存することをもって、当該各号に定める事項の記載にえることができる。例文帳に追加

(2) When Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealers prepare the books prescribed in Article 349, paragraph (9) of the Act, the preservation of the documents listed in the following items may substitute for the preservation of the record as prescribed in said items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

上皇の死後も条道家・条教実父子の後援で編纂事業が引き継がれ、四条天皇の文暦二年(1235年)三月二日、完成し奏上。例文帳に追加

After the Retired Emperor passed away, Michiie and Norizane KUJO, father and son, took over the compiling effort, completed it on April 8, 1235 of the time of Emperor Shijo, and reported its completion to Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それまでは、自然崇拝や祖霊崇拝であった観念が、家畜や器物(生活の道具)にまで及び、「もの」を粗末にしないようにとの思いから、神などの神霊の観念が生まれ、江戸時まで引き継がれた。例文帳に追加

The philosophy which had been for ancestor worship and nature worship, began to cover livestock and properties (tools used in daily life), and in order to save on things, the idea of divine spirits such as Tsukumogami (the divine spirit that resides in old tools or creatures) was developed, which was inherited down to the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「神さび」という言葉に表されるように、古いものや老いたものは、それだけで神聖であり神々しいとされてきた価値観も、妖怪(神)が古い物や長く生きた物の憑き物という解釈と重なる。例文帳に追加

As typified by the word 'kamusabi' (to behave like a god), the view that things that are old or aged are sacred and god-like just for being old and aged, overlaps with the interpretation that yokai (Tsukumogami - god of great age and experience) is an aged object or something that lived for a long time that has become possessed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

神に表される古典的な妖怪は、自然が身近にあって始めて現実的なものとして捉えることのできる狸(たぬき)や狐(きつね)や鼬(いたち)であったりする。例文帳に追加

Traditional yokai represented by Tsukumogami can be conceptualized as something that's realistic only by having nature nearby, such as tanuki (raccoon), fox and Japanese mink.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

鎌倉時(かまくらじだい、1185年頃-1333年)の『土蜘蛛草子』には、神(つくもがみ・妖怪の一種)の原型ともいえる描写があり、その様々な妖怪の描写の中には「五徳と牛が合体したもの」が描かれた。例文帳に追加

There appear the various depictions of what can be called the archetype of Tsukumogami (a kind of specter) in "Tsuchigumo zoshi" (Tales of the Giant Spider) written in the Kamakura period (circa 1185 – 1333), and in it, there is a depiction of a 'monster, who is half-gotoku and half-cow.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時に軽工業の発達から生活道具が大量に出回り、臼や釜や鍋などから、桶や壷が、安易に消費されるようになり、これらも神として描かれている。例文帳に追加

As household utensils, such as mortars, pots, pans, tubs and jars, became popular in the Muromachi period thanks to the development of light industry, they were also painted as Tsukumogami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっぱら妖怪として描かれ、その造形は江戸時以前からあった自然の具現化と神などの生活必需品(家畜などを含め)を踏襲したものである。例文帳に追加

Tsukumogami were painted solely as apparitions, and their models were the embodiment of nature and daily necessities (including domestic animals) that had existed before the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神などを含めた妖怪とは、神霊の依りとなったことにより、神懸りとなり変化したものや、荒御魂という猛り狂った状態の神(神道)の姿をいう。例文帳に追加

Yokai including tsukumogami are possessed by the supernatural and have turned into numen by becoming an object representative of a divine spirit; those that are constantly furious are called aramitama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 店頭商品先物取引業者は、法第三百四条第項の帳簿を作成するときは、次の 各号に掲げる書面を保存することをもって、当該各号に定める事項の記載にえること ができる。例文帳に追加

(2) When Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealers prepare the books prescribed in Article 349, paragraph 9 of the Act, the preservation of the documents listed in the following items may substitute for the preservation of the record as prescribed in said items:  - 経済産業省

五 第三条第一項又は第四六条第一項の規定による請求があった場合において、その請求に係る事項を社員総会又は総会の目的としなかったとき。例文帳に追加

(xv) When he/she has failed to make matters pertaining to a request under Article 39, paragraph (1) or Article 46, paragraph (1) the purpose of a general meeting of members or General Meeting in the case where such a request has been made;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 第六三条(期日外釈明の方法)及び第六五条(訴訟理人の陳述禁止等の通知)並びに前款(準備的口頭弁論)の規定は、弁論準備手続について準用する。例文帳に追加

Article 90 The provisions of Article 63 (Method of Giving Explanation Outside Date for Oral Argument), Article 65 (Notice to Prohibit Counsel from Making Statements, etc.) and the preceding Subsection (Preliminary Oral Arguments) shall apply mutatis mutandis to preparatory proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

千載和歌集に八首、新古今和歌集に四首(入撰数第一位)をはじめとして二集に計265首が入撰。例文帳に追加

A total of 265 poems written by Saigyo were accepted in Nijuichidai-shu (the Collections of Twenty-one reigns) including 18 poems in Senzai Wakashu (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years) and 94 poems (the largest number of accepted poems) in Shinkokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大森の子孫々千里城主たりしが、荏原の平岡氏に攻められ、文明一年二月二日落城の時此神社を創建すと云ふ。例文帳に追加

Omori's descendants had become the lord of Seri-jo Castle generation by generation; however they were defeated by the Hiraoka clan in Ebara, and built the shrine on February 18, 1480 when the castle fell.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本因坊秀栄(ほんいんぼうしゅうえい、嘉永5年9月20日(旧暦)(1852年11月1日)-明治40年(1907年)2月10日)は江戸時・明治の囲碁棋士(囲碁)、三世林秀栄、七世、世本因坊、名人(囲碁)。例文帳に追加

Honinbo Shuei (November 1, 1852 - February 10, 1907) was an Igo (board game of capturing territory) player in the Edo and Meiji periods, also known as Shuei HAYASHI the 13th, Honinbo the 17th and the 19th, and a Meijin (master)(Igo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

五条の二 第八条第一項第一号、第条第一号若しくは第三号又は第一条(第三号を除く。)の違反があつた場合においては、その違反の計画を知り、その防止に必要な措置を講ぜず、又はその違反行為を知り、その是正に必要な措置を講じなかつた当該法人(第条第一号又は第三号の違反があつた場合における当該法人で事業者団体に該当するものを除く。)の表者に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 95-2 In case of a violation of item 1 of paragraph 1 of Article 89 , item 1 or 3 of Article 90, or Article 91 (excluding item 3), the representative of the relevant juridical person (excluding those which fall under a trade association in case of violation of item 1 or 3 of Article 90) who has failed to take necessary measures to prevent such violation despite the knowledge of a plan for such violation or who has failed to take necessary measures to rectify such violation despite the knowledge of such violation, shall also be punished by the fine as prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 総会は、第四条第一項において準用する会社法第二百八条第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、第四条第一項において準用する同法第三百六条第一項若しくは第二項に規定する者の選任又は第五三条の二三において準用する同法第三百八条第二項の会計監査人の出席を求めることについては、この限りでない。例文帳に追加

(2) The General Meeting may not adopt a resolution on any other matter than matters listed in Article 298, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to electing the person set forth in Article 316, paragraph (1) or (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1), or to requiring the attendance of accounting auditors under Article 398, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-23.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第五条第一項(変更の登記)、第六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第八条(支配人の登記)及び第七編第四章第二節第二款(第百三二条を除く。)(支店の所在地における登記)の規定は相互会社について、同法第七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)の規定は相互会社の取締役、執行役、会計参与、監査役、表取締役、委員又は表執行役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第五条第一項中「第一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「保険業法第六四条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 915, paragraph (1) (Registration of Change), Article 916 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Registration of Relocation of Head Office to Jurisdictional District of Another Registry Office), Article 918 (Registration of Managers) and Part VII, Chapter IV, Section2, Subsection 2 (excluding Article 932) (Registration at Location of Branch Offices) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company; and the provision of Article 917 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Registration of Provisional Disposition, etc. For Suspension of Execution of Duty) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors, executive officers, accounting advisors, company auditors, representative director, committee members or representative executive officer of a Mutual Company. In this case, the term "the items of Article 911, paragraph (3) and the items of the three preceding Articles" in Article 915, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 64, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第百五条第二項及び第三項並びに前条の規定は譲渡命令について、第百五条第六項の規定は譲渡命令に対する執行抗告について、第六五条及び第六八条の規定は売却命令に基づく執行官の売却について、第百五条第二項の規定は管理命令について、第八四条第三項及び第四項、第八八条、第四条第二項、第五条第一項、第三項及び第四項、第八条から第百四条まで並びに第百六条から第百条までの規定は管理命令に基づく管理について準用する。この場合において、第八四条第三項及び第四項中「金の納付後」とあるのは、「第百六一条において準用する第百七条第一項の期間の経過後」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 159(2) and (3) and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a transfer order, the provisions of Article 159(6) shall apply mutatis mutandis to an appeal against a disposition of execution filed against a transfer order, the provisions of Article 65 and Article 68 shall apply mutatis mutandis to a sale by a court execution officer based on a sale order, the provisions of Article 159(2) shall apply mutatis mutandis to an administration order, and the provisions of Article 84(3) and (4), Article 88, Article 94(2), Article 95(1), (3) and (4), Articles 98 to 104, and Articles 106 to 110 shall apply to administration based on an administration order. In this case, the phrase "after the payment of the price" in Article 84(3) and (4) shall be deemed to be replaced with "after the passage of the period set forth in Article 107(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 161."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 弁理士は、特許法(昭和三四年法律第百二一号)第百七八条第一項、実用新案法(昭和三四年法律第百二三号)第四七条第一項、意匠法(昭和三四年法律第百二五号)第五条第一項又は商標法第六三条第一項に規定する訴訟に関して訴訟理人となることができる。例文帳に追加

Article 6 A patent attorney may act as counsel with regard to a lawsuit as provided for in Article 178 (1) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959), Article 47 (1) of the Utility Model Act (Act No. 123 of 1959), Article 59 (1) of the Design Act (Act No. 125 of 1959), or Article 63 (1) of the Trademark Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百七六条の 第六百四四条、第八百五条の二、第八百五条の三、第八百六一条第二項、第八百六二条、第八百六三条及び第八百七六条の五第一項の規定は補助の事務について、第八百二四条ただし書の規定は補助人が前条第一項の理権を付与する旨の審判に基づき被補助人を表する場合について準用する。例文帳に追加

Article 876-10 (1) The provisions of Article 644, Article 859-2, Article 859-3, paragraph (2) of Article 861, Article 862, Article 863, and paragraph (1) of Article 876-5, shall apply mutatis mutandis to the affairs of assistance, and the provision of the proviso to Article 824 shall apply mutatis mutandis to the case where an assistant represents a person under assistance based upon an order granting the power of representation referred to in paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 第四条第二項若しくは第四七条第二項において準用する会社法第三百七条第一項第一号の規定若しくは第五三条の五において準用する同法第三百五条第一項第一号の規定による裁判所の命令又は第四一条第一項若しくは第四条第一項において準用する同法第二百六条第一項の規定に違反して、社員総会又は総会を招集しなかったとき。例文帳に追加

(xvi) When he/she has failed to call a general meeting of members or General Meeting in violation of a court order under the provision of Article 307, paragraph (1), item (i) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 40-2, paragraph (2) or Article 47, paragraph (2) or the provision of Article 359, paragraph (1), item (i) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15, or Article 296, paragraph (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) or Article 49, paragraph (1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その結果によると、全三巻のうち巻一・二の神紀と巻二八・二・三の天武天皇・持統天皇紀の実録的な部分を除いた後の二五巻は、大別して二つに分けられるといわれている。例文帳に追加

According to those researches, the 25 volumes, that is, the rest of the total 30 volumes from which Jindaiki (Records of the period of the gods) in the first and second volume and the authentic records of the section of Emperor Tenmu and Empress Jito in the 28th, 29th and 30th volumes are excluded, are roughly classified into the two categories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第七七条 組織変更をする株式会社は、第六条第一項の決議により、保険契約者総会にわるべき機関として、保険契約者のうちから選出された総により構成される機関(以下「保険契約者総会」という。)を置くことができる。例文帳に追加

Article 77 (1) The converting Stock Company may, by a resolution under Article 69, paragraph (1), establish an organ composed of general representatives elected from among the Policyholders (hereinafter referred to as "General Meeting of Policyholders") in lieu of the policyholders meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法第三百四条第四項及び第五項(株式会社の表)の規定は特定目的会社の表取締役について、同法第三百五条(表者の行為についての損害賠償責任)の規定は特定目的会社について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 349(4) and (5) (Representatives of Companies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Representative Director of a Specific Purpose Company and the provisions of Article 350 (Liability for Damages Caused by Acts of Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八三条 信託契約理店が第七条各号のいずれかに該当することとなったとき、又はそのすべての所属信託会社との委託契約が終了したときは、当該信託契約理店の第六七条第一項の登録は、その効力を失う。例文帳に追加

Article 83 When an Agent for Trust Agreement Agent has come to fall under any of the items of Article 79, or when all entrustment agreements it has concluded with entrusting trust companies have terminated, the registration under Article 67(1) of said Trust Agreement Agent shall cease to be effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 清算投資法人の清算執行人理(第百六四条第四項において読み替えて準用する会社法第五百二五条第一項の規定により選任された清算執行人理をいう。第二百四条において同じ。)例文帳に追加

(iv) An Executive Liquidator's Agent (meaning an executive liquidator's agent appointed pursuant to the provisions of Article 525, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 164, paragraph (4); the same shall apply in Article 249) of an Investment Corporation in Liquidation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 相続人が未成年者又は成年被後見人であるときは、第五条第一項の期間は、その法定理人が未成年者又は成年被後見人のために相続の開始があったことを知った時から起算する。例文帳に追加

Article 917 If an heir is a minor or an adult ward, the period in paragraph (1) of Article 915 shall be calculated from the time that legal representative comes to know of the commencement of inheritance for the minor or adult ward.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の四 裁判所は、法第二百条の二第一項又は第三項の決定をした場合において、必要があると認めるときは、被害者の氏名その他の被害者特定事項に係る名称にわる呼称を定めることができる。例文帳に追加

Article 196-4 In cases where the court has issued an order as set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code, if it finds it to be necessary, it may specify a pseudonym to use in lieu of the victim's name or any other name related to information that identifies the victim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五五条の二 共済事業を行う組合又は信用協同組合若しくは第条の第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の総会においては、前条第七項、第五七条の二の二第一項、第五七条の三第一項及び第二項、第六二条第一項並びに第六三条の規定にかかわらず、合併等について議決することができる。例文帳に追加

Article 55-2 (1) The general meeting of representatives of a cooperative engaged in mutual aid activities or a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) may decide on a merger, etc., notwithstanding the provisions of paragraph (7) of the preceding Article, article 57-2-2, paragraph (1), Article 57-3, paragraph (1) and paragraph (2), Article 62, paragraph (1) and Article 63.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により引き続き銀行理業を営む場合においては、その者を銀行理業者(新銀行法第二条第五項に規定する銀行理業者をいう。以下同じ。)とみなして、新銀行法第三条の二、第二四条、第二五条、第三八条、第四八条、第五二条の三六第二項及び第三項、第五二条の三から第五二条の四一まで、第五二条の四三から第五二条の五六まで、第五二条の五八から第五二条の六まで、第五三条第四項、第五六条(第一号に係る部分に限る。)並びに第五七条の四第二項の規定並びにこれらの規定に係る新銀行法第章の規定を適用する。この場合において、新銀行法第五二条の五六第一項中「次の各号のいずれか」とあるのは「第四号又は第五号」と、「第五二条の三六第一項の許可を取り消し」とあるのは「銀行理業の廃止を命じ」とする。例文帳に追加

(2) In the case where a person continues to engage in Bank Agency Service under the preceding paragraph, the provisions of Articles 13-2, 24, 25, 38, 48, 52-36(2) and (3), 52-39 to 52-41 inclusive, 52-43 to 56 inclusive, 52-58 to 52-60 inclusive, 53(4), 56 (limited to the part pertaining to item (xi)) and 57-4(2) of the New Banking Act and the provisions of Chapter IX of the New Banking Act pertaining to these provisions shall apply by deeming the person as a Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined by Article 2(15) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter). In this case, the terms "in the following items" and "rescind the permission granted to the Bank Agent under Article 52-36(1)" in Article 52-56(1) of the New Banking Act shall be deemed to be replaced with "item (iv) or (v) below" and "order the Bank Agent to abolish his/her Bank Agency Service," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第五百条第四項及び第五項の規定は清算持分会社を表する清算人について、第六百三条の規定は民事保全法第五六条に規定する仮処分命令により選任された清算人又は清算持分会社を表する清算人の職務を行する者について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of paragraph (4) and paragraph (5) of Article 599 shall apply mutatis mutandis to liquidators that represent the Liquidating Membership Company, and the provisions of Article 603 shall apply mutatis mutandis to persons that are appointed by a provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act to perform the duties of liquidators or liquidators who represent the Liquidating Membership Company on behalf of them, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 清算人会は、その選定した表清算人及び第百八条の第四項の規定により表清算人となった者を解職することができる。例文帳に追加

(4) The board of liquidators may remove the Representative Liquidator that it has appointed or the person who has become the Representative Liquidator pursuant to the provision of Article 180-9, paragraph (4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百条 異議後の訴訟の判決書又は判決書にわる調書における事実及び理由の記載は、手形訴訟の判決書又は判決書にわる調書を引用してすることができる。例文帳に追加

Article 219 Statement of facts and reasons in the judgment document or record in lieu of the judgment document of the action after objection may be made by citing statements in the judgment document or the record in lieu of the judgment document of an action on bills and notes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定は、襲者が、相続の開始以前に死亡し、又は第八百一条の規定に該当し、若しくは廃除によって、その襲相続権を失った場合について準用する。例文帳に追加

(3) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where an heir per stirpes has died before the commencement of inheritance, or has lost the right of inheritance as an heir per stirpes by application of the provisions of Article 891, or by disinheritance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ヌ 役員、取引所取引店所在国における表者又は国内における表者のうちに第二条の四第一項第二号イからトまでのいずれかに該当する者のある法人であるとき。例文帳に追加

(j) when the applicant for permission is a juridical person any of whose Officers, a Representative Person in State Where Transaction-at-Exchange Office is Located or a Representative Person in Japan falls under any categories listed in of Article 29-4(1) (ii) (a) to (g); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

※元々は東日本の文化の中で育まれた物であり、柏餅が登場したのは徳川将軍徳川家重~将軍徳川家治の頃。例文帳に追加

*It was originally born in the culture of eastern Japan, and kashiwamochi appeared during the time from the Tokugawa ninth Shogun, Ieshige TOKUGAWA to the tenth Shogun, Ieharu TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ガス灯が灯され、軍楽隊が演奏する中、座元の守田勘彌(12目)、目團郎をはじめとする歌舞伎役者は燕尾服で式に臨んだ。例文帳に追加

Surrounded by the lit gas lamps and performing military band in the background, Kabuki actors such as Kanya MORITA XII, the owner of the theatre, and Danjuro IX, who were dressed in tailcoats, attended the ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なおこのとき市村座座元の市村亀蔵(後の目羽左衛門)が河東節「所縁江戸櫻」を使ったのを最後に、以後はこれがもっぱら歴の市川團郎によって使われるようになる。例文帳に追加

Katobushi 'Yukari no Edozakura' was used by Kamezo ICHIMURA (later Uzaemon ICHIMURA IX), the proprietor of the Ichimura-Za, in this performance for the last time and thereafter, it has been exclusively used by successive Danjuro ICHIKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『伊吉博徳書』(いきのはかとこのしょ)は、伊吉連博徳が記した記録で、成立年は、天武天皇の時二年前後、または、持統天皇四年から年とする見方がある。例文帳に追加

"IKI no Hakatoko no Sho" was recorded by IKI no Muraji Hakatoko and there is a viewpoint that it was written in 12 years before the Emperor Tenmu era or from 690 to 695.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丹後国加佐郡寺社町在旧起においては「蛇島城主光孝天皇二末孫下志万七郎右衛門助景丹波国何鹿郡志万庄より当国に来る時不知。」という記述もある。例文帳に追加

In the record of "Zaikyu-ki of Jisha-machi, Kasa County, Tango Province," there was a description that Shichiroemon Sukekage SHIMOJIMA, the 29th descendant of the Emperor Koko, the lord of the Hebishima Castle came to this province from Shima no sho, Ikaruga County, Tanba Province, but when he came remained unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四 民事保全法(平成元年法律第一号)第五六条に規定する仮処分命令により選任された特定目的会社の取締役又は監査役の職務を行する者例文帳に追加

(iv) a person who is to perform duties on behalf of the director or company auditor of a Specific Purpose Company who was appointed by provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 替許可を得て第一項に規定する事業の全部の譲渡又は事業の重要な一部の譲渡をする場合には、会社法第四百六条及び第四百七条の規定は、適用しない。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 469 and Article 470 of the Companies Act shall not apply where the transfer of the entire business or transfer of a significant part of the business prescribed in paragraph (1) is conducted with substituted permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 信託契約理店が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該各号に定める者は、その日から三日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 79 When an Agent for Trust Agreement has come to fall under any of the following items, the persons prescribed in those items shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from that date:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第四百二条第三項において準用する第三百四条第四項の規定にかかわらず、次に掲げる場合には、監査委員が委員会設置会社を表する。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of Article 349(4) applied mutatis mutandis under Article 420(3), in the following cases, the Audit Committee Members shall represent the Company with Committees:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS