1016万例文収録!

「九十代」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 九十代の意味・解説 > 九十代に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

九十代の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 620



例文

イ 当該和解の手続について弁護士又は司法書士(司法書士法(昭和二五年法律第百七号)第三条第一項第七号に掲げる事務を行う場合に限る。)が顧客を理していること。例文帳に追加

(a) an attorney at law or a judicial scrivener (limited to the case of carrying out the affairs set forth in Article 3, paragraph (1), item (vii) of the Judicial Scriveners Act [Act No. 197 of 1950]) has represented the customer for the procedure of said settlement;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 民事保全法(平成元年法律第一号)第五六条に規定する仮処分命令により選任された投資法人の執行役員又は監督役員の職務を行する者例文帳に追加

(iv) A person to perform the duties of a corporate officer or supervisory officer of an Investment Corporation who has been appointed by the provisional disposition order prescribed in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 事業者は、第七条及び前条の規定により安全委員会及び衛生委員会を設けなければならないときは、それぞれの委員会の設置にえて、安全衛生委員会を設置することができる。例文帳に追加

Article 19 (1) The employer may, where he has to establish the safety committee and the health committee under the provisions of Article 17 and the preceding Article, set up a safety and health committee in lieu of the respective committees.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『大日本国法華験記』巻下第百二「紀伊国牟婁郡悪女」、『今昔物語集』巻第四第三「紀伊ノ国道成寺ノ僧写法華救蛇語」では、少女のわりに若い寡婦が登場する。例文帳に追加

A young widow appears instead of a girl in 'The Bad Woman in Muro-gun County, Kii Province,' the 129th section of the second volume of "Dainihonkoku Hokke Genki" and 'A Tale of Saving a Snake by the Lotus Sutra Chanted by the Priest in Dojo-ji Temple in Kii Province,' the third section of the 14th volume of "Konjaku Monogatari shu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

歌舞伎興行の低迷ゆえに大阪の新歌舞伎座が、藤郎と兄目宗郎の襲名披露を最後として、ついに歌舞伎公演から手を引くことになり、これに責任を感じての奮起であったと言う。例文帳に追加

It was said his sense of responsibility was roused by the fact that because of the slump in kabuki performance, the Shinkabuki-za in Osaka decided to withdraw from kabuki performances following the final show to announce the succession to stage name for him and his elder brother Sojuro IX.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

そのうちの「神君家康公御遺文」(慶長年二月二五日付)に、「秀忠公御嫡男 竹千君 御腹 春日局 三世将軍家光公也、左大臣」と記されていることを根拠としている。例文帳に追加

YAKIRI's theory is based on an article within the book entitled, "Posthumous Writings of Ieyasu" (from March 25, 1614), where it is written that "Hidetada's eldest son was Takechiyo, born from Kasaga no Tsubone, and was the 3rd Shogun Iemitsu, Minister of the Left."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらを含め江戸時までに狭い町並みに由緒ある寺がヶ寺・神社大小あわせ数社も建ち並んでおり、その繁栄ぶりが伺える。例文帳に追加

Including these temples and shrines mentioned above, 19 of old and historical temples and dozens of small and large shrines had been built by the Edo period and are still standing along the narrow streets of Tomo today, which sight redolent of their prosperity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三 第四百七条第四項において準用する第三百四六条第二項又は第四百八三条第六項において準用する第三百五一条第二項の規定により選任された一時清算人又は表清算人の職務を行うべき者例文帳に追加

(iii) a person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator appointed pursuant to the provisions of Article 346(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4) or Article 351(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 483(6);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 銀行理業を営む銀行等については、新銀行法第五二条の三の規定は、新銀行法第五二条の六一第二項の規定にかかわらず、前項の規定により読み替えて適用する同条第三項の規定による届出をするまでの間は、適用しない。例文帳に追加

(5) Notwithstanding the provision of Article 52-61(2) of the New Banking Act, the provision of Article 52-39 of the New Banking Act shall not apply to a Bank, etc, Engaging in Bank Agency Service until the Bank, etc, Engaging in Bank Agency Service submits documents referred to in Article 52-61(3) of the New Banking Act as applied by replacing certain terms under the provision under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条 会社法第三百八四条から第三百八六条まで(株主総会に対する報告義務、監査役による取締役の行為の差止め、監査役設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の表)及び第三百八八条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の監査役について準用する。この場合において、同法第三百八四条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条及び同法第三百八五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百八六条第一項中「第三百四条第四項、第三百五三条及び第三百六四条」とあり、及び同条第二項中「第三百四条第四項」とあるのは「資産流動化法第七条第四項において準用する第三百四条第四項」と、同項第一号中「第八百四七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七条第一項」と、同項第二号中「第八百四条第三項」とあるのは「資産流動化法第七条第二項において準用する第八百四条第三項」と、「第八百五条第二項」とあるのは「資産流動化法第七条第二項において準用する第八百五条第二項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 90 The provisions of Article 384 to Article 386 inclusive (Duty to Report to Shareholders Meeting; Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors; Representation of Company in Actions between Company Auditors and Directors), and Article 388 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders meeting" in Article 384 of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the phrase "laws and regulations or the articles of incorporation" in Article 384 and Article 385(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation," the phrases "Article 349(4), Article 353 and Article 364" in Article 386(1) of that Act and "Article 349(4)" in Article 386(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 349(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79(4) of the Asset Securitization Act," the term "Article 847(1)" in Article 386(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 97(1) of the Asset Securitization Act," and the terms "Article 849(3)" and "Article 850(2)" in Article 386(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 849(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act" and "Article 850(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 第三百四条第四項及び第五項並びに第三百五一条の規定は表清算人について、第三百五二条の規定は民事保全法第五六条に規定する仮処分命令により選任された清算人又は表清算人の職務を行する者について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of paragraphs (4) and (5) of Article 349 and Article 351 shall apply mutatis mutandis to representative liquidators, and the provisions of Article 352 shall apply mutatis mutandis to persons who are appointed by the provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act to perform the duties of liquidators or representative liquidators on behalf of them, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 排除命令は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第条第三号(確定排除措置命令違反の罪)、第二条(懲役及び罰金の併科)、第五条第一項第二号、第二項第二号及び第三項(両罰規定)、第五条の二(違反行為の防止等をしない法人の表者への罰則)並びに第五条の三(違反行為の防止等をしない事業者団体の理事等への罰則)(それぞれ同法第条第三号に係る部分に限る。)並びに第七条(排除命令違反に対する過料)の規定の適用については、排除措置命令とみなす。例文帳に追加

(3) For the purpose of application of the provisions of Article 90 (iii) (Violation against final and binding cease and desist order), Article 92 (Concurrent punishment), Article 95 (1) (ii), (2) (ii) and (3) (Double punishment), Article 95-2 (Punishment of representatives of juridical persons who have failed to prevent violation) and Article 95-3 (Punishment of directors, etc. of trade associations who have failed to prevent violation) (each of the provisions are limited to the segments pertaining to Article 90 (iii) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade), and Article 97 (Civil fine for violation of cease and desist order) a cease and desist order under this Act shall be deemed as cease and desist order under the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 定款、社員総会、総会、創立総会、取締役会、重要財産委員会、委員会、監査役会、保険契約者総会、保険契約者総会、社債権者集会若しくは債権者集会の議事録、社員の名簿、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、事業報告、第五四条の三第二項若しくは第百八条の七において準用する会社法第四百四条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告、社債原簿、財産目録、事務報告又は第六一条の五において準用する同法第六百八二条第一項若しくは第六百五条第一項、第百六五条の二第一項、第百六五条の第一項、第百六五条の三第一項、第百六五条の五第一項、第百六五条の第一項若しくは第百六五条の二一第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。例文帳に追加

(ix) When he/she has failed to state or record the matters required to be stated or recorded or made a false statement or record in the articles of incorporation, minutes of general meeting of members, General Meeting, Organizational Meeting, board of directors, committee on important property, Committees, board of company auditors, policyholders meeting, General Meeting of Policyholders, bondholders meeting or creditors meeting, roster of members, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, business report, annexed detailed statement of Article 494, paragraph (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-3, paragraph (2) or Article 180-17, accounting advisory report, audit report, accounting auditing report, statement of accounts, bond registry, inventory of property, business report, or document or electromagnetic record set forth in Article 682, paragraph (1) or Article 695, paragraph (1), Article 165-2, paragraph (1), Article 165-9, paragraph (1), Article 165-13, paragraph (1), Article 165-15, paragraph (1), Article 165-19, paragraph (1) or Article 165-21, paragraph (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-5;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三三条 新法第四条において準用する商法の規定は、施行日以後に同条において準用する商法第二百三二条第一項(招集の通知)の招集の通知が発せられる新法第四二条第一項の総会(附則第二条の規定により総会とみなされる旧法第五一条第一項に規定する機関を含む。)について適用し、施行日前に旧法第五一条第二項において準用する旧法第五四条において準用する商法第二百三二条第一項の招集の通知が発せられた附則第二条第一項又は第二項の規定により新法第四二条第一項の総会とみなされる旧法第五一条第一項に規定する機関については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 33 The provisions of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49 of the Current Act shall apply to the sessions of the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act (including that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting pursuant to the provision of Article 29 of the Supplementary Provisions) for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) (Convocation Notice) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49 of the Current Act is issued on or after the Effective Date; with regard to the sessions of that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54 of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act was issued before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二八条の二 投資法人の表投資法人債権者(第百三条の第二項において準用する会社法第七百三六条第一項の規定により選任された表投資法人債権者をいう。第二百三三条第一項第二号及び第二百四条において同じ。)又は決議執行者(第百三条の第二項において準用する同法第七百三七条第二項に規定する決議執行者をいう。第二百三三条第一項第二号及び第二百四条において同じ。)が、自己若しくは第三者の利益を図り又は投資法人債権者に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、投資法人債権者に財産上の損害を加えたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 228-2 (1) When the Representative Creditor of an Investment Corporation (meaning a representative creditor of an Investment Corporation appointed pursuant to the provisions of Article 736, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-10, paragraph (2); the same shall apply in Article 233, paragraph (1), item (ii) and Article 249) or the Resolution Administrator (meaning a Resolution Administrator as prescribed in Article 737, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-10, paragraph (2); the same shall apply in Article 233, paragraph (1), item (ii) and Article 249) of an Investment Corporation, with the aim of serving his/her own interests or the interests of a third party, or of inflicting damages on the Creditors of an Investment Corporation, commits an act in breach of his/her duties and causes financial damages to the Creditors of an Investment Corporation, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第一号に該当する者がいない事業場にあつては、法第八条第二項、法第二四条第一項ただし書、法第三条第五項及び第六項ただし書並びに法第条第一項に規定する労働者の過半数を表する者は、前項第二号に該当する者とする。例文帳に追加

(2) When there is no person who falls under item (i) of the preceding paragraph in a workplace, the person representing a majority of the workers prescribed in paragraph (2) of Article 18, the proviso of paragraph (1) of Article 24, paragraph (5) and the proviso of paragraph (6) of Article 39, and paragraph (1) of Article 90 of the Act shall be deemed to fall under item (ii) of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 外国保険会社等の日本における表者は、その退任の後においても、これにわるべき表者の氏名及び住所その他の場所について商法第二二条(支配人の登記)若しくは会社法第百三三条第二項(外国会社の登記)(第二百五条において準用する場合を含む。)の登記又は第百八条後段の規定による告示があるまでは、なお日本における表者としての権利義務を有する。例文帳に追加

(4) Representative persons in Japan of a Foreign Insurance Company, etc. shall, even after retiring from their posts, have rights and duties as representative persons in Japan until the registration of Article 22 (Registration of Manager) of the Commercial Code or Article 933, paragraph (2) (Registration of Foreign Company) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 215) regarding the name and address and other locations of representative persons who shall act in their place or public notice under the provision of the second sentence of Article 189 is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七一条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第六五条(第一項を除く。)、第六六条、第六八条又は第六条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 71 When the representative of a juridical person, or an agent, employee or any other person engaged by a juridical person or individual has violated Article 65 (excluding paragraph (1)), Article 66, Article 68 or Article 69 in connection with the business or property of the juridical person or individual, not only the offender but also the juridical person or individual shall be punished with the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四二条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第百三七条、第百三八条第一号から第六号まで、第百三条又は第百四条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 142 When the representative of a juridical person, or the agent, employee, or other worker of a juridical person or individual should commit an act violating Article 137; Article 138, Item 1 to Item 6; Article 139; or Article 140 in relation to the business of that juridical person or individual, in addition to other penalties therefor said juridical person or individual shall additionally be liable to a fine as prescribed in the respective articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四五条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第三八条、第三条、第四二条又は第四三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 45 When the representative of a corporation or a corporation, or the agent, employee and other operative of a corporation or a person, commits the violations in Article 38, Article 39, Article 42 or Article 43 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二八条 刑法(明治四年法律第四五号)第三条 又は第四一条 の規定を適用しない罪に当たる事件について、被告人又は被疑者が意思能力を有しないときは、その法定理人(親権者が二人あるときは、各自。以下同じ。)が、訴訟行為についてこれを理する。例文帳に追加

Article 28 When the accused or the suspect lacks mental capacity regarding a case to which the provisions of Article 39 or 41 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) do not apply, his/her legal representative (when there are two persons who have parental authority, respectively; the same shall apply hereinafter) shall, with regard to a procedural action, represent him/her.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二二条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第百六条、第百七条、第百条又は第百二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 122 Where a representative of a juridical person or a deputy hired or other employee of a juridical person or a person has perpetrated in respect to the service of said juridical person or said person a violation stated in Articles 116, 117, 119 or 120, the punishment of a fine stated in each of said Articles shall be imposed on the juridical person or said person in addition to the perpetrator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第五条の四第一項第一号及び第二号のいずれにも該当しない者であること並びに役員が第二条の四第一項第二号イからトまでのいずれにも該当しない者であることを表権を有する役員が誓約する書面(許可申請者が個人である場合には、当該個人が第五条の四第一項第一号及び第二号並びに第二条の四第一項第二号イからトまでのいずれにも該当しない者であることを当該個人が誓約する書面)例文帳に追加

(iii) a document with which the Officer having the authority of representation pledges that the applicant does not fall under any of Article 59-4(1)(i) and (ii), and that no Officer falls under any of Article 29-4(1)(ii)(a) to (g) inclusive (when the applicant for permission is an individual, a document with which said individual pledges that said individual does not fall under any of Article 59 -4(1)(i) and (ii) and Article 29-4(1)(ii)(a) to (g) inclusive); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新銀行法第五二条の五(新長期信用銀行法第七条、新信用金庫法第八条第三項、新労働金庫法第四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、施行日以後に開始する銀行理業者、長期信用銀行理業者(新長期信用銀行法第六条の五第三項に規定する長期信用銀行理業者をいう。以下同じ。)、信用金庫理業者(新信用金庫法第八五条の二第三項に規定する信用金庫理業者をいう。以下同じ。)、労働金庫理業者(新労働金庫法第八条の三第三項に規定する労働金庫理業者をいう。以下同じ。)又は信用協同組合理業者(新協金法第六条の三第三項に規定する信用協同組合理業者をいう。以下同じ。)の営業年度又は事業年度に係る新銀行法第五二条の五第一項に規定する報告書について適用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Articles 52-50 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall apply to a report referred to in Article 52-50(1) of the New Banking Act pertaining to the fiscal year or Business Year of a Bank Agent, Long-Term Credit Bank Agent (meaning a Long-Term Credit Bank Agent as defined by Article 16-5(3) of the New Long-Term Credit Bank Act; the same shall apply hereinafter), Shinkin Bank Agent (meaning a Shinkin Bank Agent as defined by Article 85-2(3) of the New Shinkin Bank Act; the same shall apply hereinafter), Labor Bank Agent (meaning a Labor Bank Agent as defined by Article 89-3(3) of the New Labor Bank Act; the same shall apply hereinafter) or Credit Cooperative Agent (meaning a Credit Cooperative Agent as defined by Article 6-3(3) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; the same shall apply hereinafter) starting on or after the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八条の五 清算相互会社の清算人(第百七四条第一項、第四項及び第項の規定により内閣総理大臣が選任した者を除く。)は、いつでも、社員総会(総会を設けているときは、総会)の決議によって解任することができる。例文帳に追加

Article 180-5 (1) A liquidator (other than a person appointed by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 174, paragraph (1), (4) or (9)) may be dismissed at any time by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第四六条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の刑を科する。例文帳に追加

Article 49 When the representative of a juridical person, or the agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in Articles 46 to 48 inclusive with regard to the business of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the said juridical person or individual shall also be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八四条 債権の一部について譲渡又は位弁済がされた場合における先取特権、質権若しくは転質又は抵当権の移転の登記の登記事項は、第五条各号に掲げるもののほか、当該譲渡又は位弁済の目的である債権の額とする。例文帳に追加

Article 84 In the event of the assignment or payment by subrogation of part of a secured claim, the matters to be registered for a registration of transfer of the statutory lien, pledge or sub-pledge, or mortgage shall be, in addition to what is listed in the items of Article 59, the amount of such part of the claim assigned or paid by subrogation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第三五条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 39 If a representative of a juridical person or agent, employee or other staff of a juridical person or an individual, has committed an infraction of the provisions in Article 35 through Article 38 with regard to the business of the juridical person or individual, not only the offender, but also said juridical person or individual shall be also be punished by the fine prescribed in the respective articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

目は、父・七目が銘打った「新歌舞伎八番」という名称は維持したが、その演目数は18に収まりきらず、結局「八番」を数字の「じゅうはちばん」ではなく、むしろ得意芸の「おはこ」の意味に解釈して、32ないし40を撰じた。例文帳に追加

Danjuro the ninth maintained the name 'Shin Kabuki Juhachi Ban,' which had been given by his father, Danjuro the seventh, but the selection contained more than eighteen programs, and in the end he selected thirty-two or forty programs based on an interpretation of 'Juhachi Ban' not as '18 programs' but as 'Ohako, one's favorite stunt.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 銀行等が前項の規定により銀行理業を営む場合においては、当該銀行等を銀行理業者とみなして、第三条の二、第二四条、第二五条、第三八条、第四八条、第五二条の三六第二項及び第三項、第五二条の三から第五二条の四一まで、第五二条の四三から第五二条の五六まで、前三条、次条第四項、第五六条(第一号に係る部分に限る。)並びに第五七条の七第二項の規定並びにこれらの規定に係る第章の規定を適用する。この場合において、第五二条の五六第一項中「次の各号のいずれか」とあるのは「第四号又は第五号」と、「第五二条の三六第一項の許可を取り消し、又は期限を付して銀行理業の全部若しくは」とあるのは「期限を付して銀行理業の全部又は」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) In the case where a Bank, etc. conducts Bank Agency Service under the preceding paragraph, the provisions of Article 13-2, Article 24, Article 25, Article 38, Article 48, Article 52-36(2) and (3), Article 52-39 to Article 52-41 inclusive, Article 52-43 to Article 52-56 inclusive, the preceding three Articles, paragraph (4) of the following Article, Article 56 (limited to the parts pertaining to item (xi)) and Article 57-7(2), and the provisions of Chapter IX pertaining to these provisions shall apply to the Bank, etc. by deeming the Bank, etc. as a Bank Agent. In this case, the terms "any of the conditions mentioned in the following items" and "rescind the permission granted to the Bank Agent under Article 52-36(1) or order the Bank Agent to suspend the whole or" in Article 52-56(1) shall be deemed to be replaced with "the conditions mentioned in item (iv) or (v)" and "order the Bank Agent to suspend the whole or," respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五三条の三二 会社法第四百条(第二項後段を除く。)(執行役の監査委員に対する報告義務等)、第四百二一条(表見表執行役)及び第四百二二条第一項(株主による執行役の行為の差止め)の規定は委員会設置会社の執行役について、同法第四百二条(表執行役)の規定は委員会設置会社の表執行役について、同法第八百六八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六条(疎明)、第八百七条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七一条(理由の付記)、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七六条(最高裁判所規則)の規定は委員会設置会社の執行役又は表執行役について、同法第百三七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は委員会設置会社の表執行役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百条第二項前段中「第三百五五条、第三百五六条及び第三百六五条第二項」とあるのは「保険業法第五三条の五において準用する第三百五五条、第三百五六条及び第三百六五条第二項」と、同条第三項中「第三百五七条」とあるのは「保険業法第五三条の五において準用する第三百五七条」と、同法第四百二条第三項中「第三百四条第四項及び第五項」とあるのは「保険業法第五三条の五において準用する第三百四条第四項及び第五項」と、「第三百五二条」とあるのは「同法第五三条の五において準用する第三百五二条」と、「第四百一条第二項から第四項まで」とあるのは「保険業法第五三条の二五第二項において準用する第四百一条第二項から第四項まで」と、同法第四百二二条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-32 The provisions of Article 419 (excluding the second sentence of paragraph (2)) (Executive Officer's Duty to Report to Audit Committee Members), Article 421 (Apparent Representative Executive Officers) and Article 422, paragraph (1) (Enjoinment of Acts of Executive Officers by Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the executive officers of a company with Committees; the provision of Article 420 (Representative Executive Officers) shall apply mutatis mutandis to the representative executive officer of a company with Committees; the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the executive officers or representative executive officer of a company with Committees; and the provision of Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to the representative executive officer of a company with Committees. In this case, the term "Article 355, Article 356 and Article 365, paragraph (2)" in the first sentence of Article 419, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 355, Article 356 and Article 365, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of the Insurance Business Act"; the term "Article 357" in Article 419, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 357 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of the Insurance Business Act"; the terms "Article 349, paragraphs (4) and (5)," "Article 352" and "Article 401, paragraphs (2) to (4) inclusive" in Article 420, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 349, paragraphs (4) and (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of the Insurance Business Act," "Article 352 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 of that Act" and "Article 401, paragraphs (2) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-25 of the Insurance Business Act," respectively; and the term "shareholders having the shares" in Article 422, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "persons who have been members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五二条の二の 第五二条の四、第五二条の四一、第五二条の四三から第五二条の四五(第四号を除く。)まで、第五二条の四及び第五二条の五第一項の規定は、銀行理業者に係るものにあつては外国銀行理銀行について、所属銀行に係るものにあつては所属外国銀行について、銀行理業に係るものにあつては外国銀行理業務について、それぞれ準用する。この場合において、第五二条の四五第五号中「所属銀行の業務」とあるのは、「外国銀行理業務」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 52-2-10 The provisions of Article 52-40, Article 52-41, Articles 52-43 to 52-45 (excluding item (iv)) inclusive, Article 52-49 and Article 52-50, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a Foreign Bank's Agent Bank for those related to a Bank Agent, to a Principal Foreign Bank for those related to a Principal Bank, and to a Foreign Bank Agency Services for those related to Bank Agency Service. In this case the phrase "business of the Principal Bank" in Article 52-45, item (v) shall be deemed to be replaced with "Foreign Bank Agency Services" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して第一条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 94 When any representative of a juridical person, or any agent or employee of or any other person working for a juridical person or individual has committed any of the violating acts set forth in the preceding three Articles with regard to the business or the property of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三四条の二二 民法(明治二年法律第八号)第五条並びに会社法第六百条、第六百四条第一項及び第二項、第六百八条、第六百二一条、第六百二二条並びに第六百二四条の規定は監査法人について、民法第五五条並びに会社法第五百八一条、第五百八二条、第五百八五条第一項及び第四項、第五百八六条、第五百三条、第五百五条、第五百六条、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百条第一項及び第二項、第六百一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百三条の規定は監査法人の社員について、同法第八百五条から第八百六二条まで及び第百三七条第一項(第一号ル及びヲに係る部分に限る。)の規定は監査法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第六百八条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第八百五条第二号中「第五百四条第一項(第五百八条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「公認会計士法第三四条の四第一項又は第二項」と、同法第百三七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第百三条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 34-22 (1) The provisions of Article 50 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and Article 600, Article 604(1) and (2), Article 618, Article 621, Article 622 and Article 624 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to audit corporations, the provisions of Article 55 of the Civil Code and Article 581, Article 582, Article 585(1) and (4), Article 586, Article 593, Article 595, Article 596, Article 601, Article 605, Article 606, Article 609(1) and (2), Article 611 (excluding the proviso to paragraph (1)) and Article 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to partners of audit corporations, and the provisions of Articles 859 to 862 inclusive and Article 937 (limited to the portions pertaining to item (i)(k) and (l)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion of a partner of an audit corporation and actions for the extinction of the right to execute services and the authority of representation of an audit corporation. In this case, the term "trade name" in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "name," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 618(1)(ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the phrase "Article 594(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 598(2))" in Article 859(ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 34-14(1) or (2) of the Certified Public Accountants Act," and the phrase "head office (in the case prescribed in item (i)(e) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch officer pertaining to said registration)" in Article 937(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "principal office and the secondary office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五条 会社法第七編第四章第一節(第百七条を除く。)(総則)並びに第百三三条(第一項第一号及び第二項第七号を除く。)(外国会社の登記)、第百三四条第二項(日本における表者の選任の登記等)、第百三五条第二項(日本における表者の住所の移転の登記等)及び第百三六条第二項(日本における営業所の設置の登記等)の規定は、外国相互会社の登記について準用する。この場合において、同法第七編第四章第一節(第百七条を除く。)中「この法律」とあるのは「保険業法及びこの法律」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 215 The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General Provisions), and Article 933 (excluding paragraph (1), item (i) and paragraph (2), item (vii)) (Registration of Foreign Company), Article 934, paragraph (2) (Registration of Appointment of Representative Person in Japan, etc.), Article 935, paragraph (2) (Registration of Relocation of Domicile of Representative Person in Japan, etc.) and Article 936, paragraph (2) (Registration of Establishment of Business Office in Japan, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Foreign Mutual Company. In this case, the term "this Act" in Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Insurance Business Act and this Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 労働委員会による労働争議の調停は、使用者を表する調停委員、労働者を表する調停委員及び公益を表する調停委員から成る調停委員会を設け、これによつて行ふ。例文帳に追加

Article 19 Mediation of a labor dispute by the Labor Relations Commission shall be carried out by a mediation committee, which shall be established, consisting of one or more mediation committee members representing the employers, one or more mediation committee members representing the workers and one or more mediation committee members representing the public interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

生来の美貌に加え、初延若、目市川團郎(9目)などの東西の役者の芸を学ぶなどの旺盛な研究心、そして華やかなサービス満点の演技などが鴈治郎をして関西歌舞伎の王者たらしめたのである。例文帳に追加

In addition to innate good looks, a strong desire to learn as seen in his effort to learn performances of various actors both in the east and west including Enjaku I and Danjuro ICHIKAWA IX (kudaime) and gorgeous performances full of efforts to please the audience, made Ganjiro the king of Kansai Kabuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条 次の各号のいずれかに該当する場合には、信託会社の役員若しくは清算人、外国信託会社の国内における表者若しくは清算人又は信託契約理店(当該信託契約理店が法人であるときは、その役員又は清算人)は、百万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 99 In the cases that fall under any of the following items, the officer or liquidator of a Trust Company, the Representative in Japan or liquidator of a Foreign Trust Company, or the Agent for Trust Agreement (when said Agent for Trust Agreement Agent is a juridical person, the officer or liquidator thereof) shall be punished by a non-criminal fine of not more than one million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二七条 第二四条第一項の文書の送達を受けた者が法第四条第三項の規定により意見を述べ、又は証拠を提出するに当たって理人を選任した場合において、理人が弁護士又は弁護士法人であるときは、理人はその権限を文書をもって証明しなければならない。例文帳に追加

Article 27 (1) Where a person who was served the document stipulated in Article 24 (1) has appointed an agent to express his/her opinion or submit evidence pursuant to the provisions of Article 49 (3) of the Act, when the agent is an attorney-at-law or a law firm, the agent shall prove his/her authority to act in that capacity by means of a written document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 選挙権を有する者は、政令の定めるところにより、その総数の三分の一以上の者の連署をもつて、その表者から、都道府県の選挙管理委員会に対し、委員の解職を請求することができる。例文帳に追加

Article 99 (1) A representative of the persons eligible for election may request the Board of Elections of the prefectural government concerned to recall a commission member by joint signatures of not less than one third of the total number of the eligible persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 買受人は、金を納付した日から六月(買受けの時に民法第三百五条第一項に規定する抵当建物使用者が占有していた建物の買受人にあつては、月)を経過したときは、前項の申立てをすることができない。例文帳に追加

(2) A purchaser may not file the petition set forth in the preceding paragraph when six months (or, for a purchaser of a building that had been possessed by the mortgaged building user prescribed in Article 395(1) of the Civil Code at the time of the purchase, nine months) have elapsed from the day of payment of the price.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

江戸時の人海戦術と社会制度による資源還元にまでは、至っていないが、「もったいない」や「里山・鎮守の森」のように、神や妖怪は自然保護を含めたものとして、日本はもとより世界に発信されるべき観念や価値観ともいえる。例文帳に追加

Although the level of recycling of resources does not reach the level of the Edo period, when the bakufu encouraged recycling through human-wave tactics and the social system, Tsukumogami or apparitions are the notion or the sense of values of nature conservation which Japan should send to the world, as with "mottainai" (wasteful) and "satoyama/chinju no mori" (outskirts of country/sacred shrine forest).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第七条の六一 基金は、会員である金融商品取引業者の委託を受けて、当該金融商品取引業者に係る第四三条の二第二項に規定する信託の受益者理人としての業務その他の顧客資産の迅速な返還に資するための業務を行うことができる。例文帳に追加

Article 79-61 A Fund may, under entrustment by a Financial Instruments Business Operator which is its member, conduct business as an agent for a beneficiary of a trust prescribed in Article 43-2(2) pertaining to said Financial Instruments Business Operator or other business for contributing to expeditious refund of Customer Assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会員は、定款の定めるところにより、第八二条の第四項において準用する第四条第一項の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。例文帳に追加

(3) A member may, pursuant to the provisions of the articles of association, exercise his/her voting right or right to elect in writing or by proxy with regard to matters that have been notified in advance pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-10, paragraph (4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四八条 取締役(第四五条第二項の規定により社員又は総が総会を招集する場合にあっては、当該社員又は総。以下この条において同じ。)は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百条第一項の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 48 (1) The directors (or, where members or general representatives convene the General Meeting pursuant to the provision of Article 45, paragraph (2), such members or general representatives; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, when dispatching a notice under Article 299, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation, give the general representatives documents stating matters of reference for the exercise of votes pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 認証紛争解決事業者で法人(法人でない団体で表者又は管理人の定めのあるものを含む。第号、次条第二項第一号、第三条第一項第三号及び第七条第三項において同じ。)であるものが第二三条第一項又は第二項の規定により認証を取り消された場合において、その取消しの日前六日以内にその役員(法人でない団体で表者又は管理人の定めのあるものにあっては、その表者又は管理人。第号において同じ。)であった者でその取消しの日から五年を経過しないもの例文帳に追加

(vii) In cases where certification of a certified dispute resolution business operator that is a juridical person (or an unincorporated entity for which a representative or administrator is appointed; the same shall apply hereinafter in Item 9; Article 8, Paragraph 2, Item 1; Article 13, Paragraph 1, Item 3; and Article 17, Paragraph 3) was rescinded in accordance with Article 23, Paragraph 1 or 2, and the person was the director of a certified dispute resolution business (or the representative or manager appointed for an unincorporated entity; the same shall apply hereinafter in Item 9) at a date within 60 days before the date of the rescission and 5 years have not yet elapsed since the date of rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五二条の二の三 銀行が、第五二条の二第一項の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行理業務を営んでいる場合には、当該外国銀行理業務に係る所属外国銀行が業としてする預り金(出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二年法律第百五号)第二条第二項(預り金の禁止)に規定する預り金をいう。)であつて当該外国銀行理業務に係るものについては、同法第二条第一項の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 52-2-3 When a Bank provides Foreign Bank Agency Services after obtaining the authorization set forth in Article 52-2, paragraph (1) or giving the notification under paragraph (2) of that Article, the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits, and Interest Rates, etc. (Act No. 195 of 1954) shall not apply to Deposits (meaning deposits as defined in Article 2, paragraph (2) (Prohibition on Deposits) of that Act) made in the course of trade by the Principal Foreign Bank that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services, and which are related to said Foreign Bank Agency Services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第五条及び第八条から第百二条までの規定は、外国会社について準用する。この場合において、これらの規定中「二週間」とあるのは「三週間」と、「本店の所在地」とあるのは「日本における表者(日本に住所を有するものに限る。)の住所地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該営業所の所在地)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 915 and Articles 918 to 929 shall apply mutatis mutandis to Foreign Companies. In such cases, the term "two weeks" in these provisions shall be deemed to be replaced with "three weeks" and the term "location of the head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "location(s) of the domicile(s) of its representative(s) in Japan (limited to those whose domicile is in Japan) (or, for a Foreign Company that has established a business office in Japan, the location of such business office)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 再生債務者が第五条第一項(第六三条、第七八条又は第八三条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査を拒んだとき、又は再生債務者若しくはその法定理人が第二百二三条第八項(第二百四四条において準用する場合を含む。)の規定による検査を拒んだときも、第一項と同様とする。例文帳に追加

(3) The provision of paragraph (1) shall also apply where the rehabilitation debtor has refused an inspection under the provision of Article 59(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 63, Article 78 or Article 83(1)) or where the rehabilitation debtor or his/her statutory agent has refused an inspection under the provision of Article 223(8) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 244).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六七条の二 会社法第百四条第一項及び第三項(電子公告の公告期間等)、第百四一条(電子公告調査)、第百四六条(調査の義務等)、第百四七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第百五一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第百五三条(改善命令)並びに第百五五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、相互会社が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第百四条第一項第二号中「第四百四条第一項」とあるのは「保険業法第五四条の七第一項」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会(総会を設けているときは、定時総会)」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第一項」と、同法第百四一条中「この法律又は他の法律の規定による公告(第四百四条第一項の規定による公告を除く」とあるのは「保険業法の規定による公告(同法第五四条の七第一項の規定による公告を除く」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 67-2 The provisions of Article 940, paragraphs (1) and (3) (Period of Public Notice, etc. for Electronic Public Notice, etc.), Article 941 (Investigation on Electronic Public Notice), Article 946 (Obligation of Investigation, etc.), Article 947 (Cases Where Investigation on Electronic Public Notice May Not Be Carried Out), Article 951, paragraph (2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement), and Article 955 (Entries, etc. in Investigation Registry, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Mutual Company gives public notice under this Act or any other Act in the form of electronic public notice. In this case, the terms "Article 440, paragraph (1)" and "annual shareholders meeting" in Article 940, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 54-7, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "annual general meeting of members (or annual general meeting, where the company has such meeting)," respectively; the term "the preceding two paragraphs" in Article 940, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1)"; and the term "public notice under this Act or any other Act (excluding the public notice under Article 440, paragraph (1)" in Article 941 of that Act shall be deemed to be replaced with "public notice under the Insurance Business Act (excluding the public notice under Article 54-7, paragraph (1) of that Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS