1016万例文収録!

「九十代」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 九十代の意味・解説 > 九十代に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

九十代の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 620



例文

第五三条の五 会社法第三百五条(表者の行為についての損害賠償責任)、第三百五二条(取締役の職務を行する者の権限)、第三百五四条から第三百五七条まで(表見表取締役、忠実義務、競業及び利益相反取引の制限、取締役の報告義務)、第三百五八条(第一項第二号を除く。)(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第三百六条第一項(株主による取締役の行為の差止め)、第三百六一条(取締役の報酬等)及び第三百六五条第二項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定は相互会社の取締役について、同法第三百四条第四項及び第五項(株式会社の表)並びに第三百五一条(表取締役に欠員を生じた場合の措置)の規定は相互会社の表取締役について、同法第八百六八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六条(疎明)、第八百七条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七一条(理由の付記)、第八百七二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七六条(最高裁判所規則)の規定は相互会社の取締役又は表取締役について、同法第百三七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の表取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五六条第一項中「株主総会」とあるのは「取締役会」と、同法第三百五八条第一項中「株主は」とあるのは「社員又は総は」と、同項第一号中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主」とあるのは「社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、保険業法第三八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者(総会を設けているときは、これらの者又は名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総)」と、同条第七項中「株主」とあるのは「社員又は総」と、同法第三百五条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員(総会を設けているときは、総)」と、同法第三百六条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と、「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-15 The provisions of Article 350 (Liability for Damages Caused by Acts of Directors), Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Article 354 to 357 inclusive (Apparent Representative Directors, Duty of Loyalty, Restrictions on Competition and Conflict of Interest Transactions, Director's Duty to Report), Article 358 (excluding paragraph (1), item (ii)) (Election of Inspector of Execution of Operation), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 360, paragraph (1) (Enjoinment of Acts of Directors by Shareholders), Article 361 (Remuneration for Directors) and Article 365, paragraph (2) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with a Board of Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Mutual Company; the provisions of Article 349, paragraphs (4) and (5) (Representatives of Companies), and Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director) of that Act shall apply mutatis mutandis to the representative director of a Mutual Company; the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors or representative director of a Mutual Company; and the provision of Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to the representative director of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders meeting" in Article 356, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "board of directors"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "members or general representatives"; the term "Shareholders who hold not less than three hundredths of the votes (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of all shareholders (excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at shareholders meetings)" in Article 358, paragraph (1), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "Members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) (or, where the company has a General Meeting, those persons, or nine (or any other smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives)"; the term "shareholders" in Article 358, paragraph (7) shall be deemed to be replaced with "members or general representatives"; the term "shareholders" in Article 359, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members (or, where the company has a General Meeting, general representatives)"; and the terms "shareholders having the shares" and "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "persons who have been members" and "irreparable damages," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be prescribed by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 前条第一項の場合において、組織変更をする株式会社の取締役は、同項の募集に係る基金の総額の払込みがあった後、遅滞なく、第二回の保険契約者総会又は保険契約者総会を招集しなければならない。例文帳に追加

Article 79 (1) In the case of paragraph (1) of the preceding Article, the directors of the converting Stock Company shall, without delay after the total amount of the funds solicited under that paragraph has been paid in, convene a second policyholders meeting or General Meeting of Policyholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条 外国保険会社等の日本における表者は、定款若しくはこれに準ずる書類(外国相互会社にあっては、これらの書類及び日本における社員の名簿)又はこれらの電磁的記録を、日本における主たる店舗に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 196 (1) The representative person of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan shall keep in its principal branch in Japan its articles of incorporation or any other equivalent document (or, for a Foreign Mutual Company, such document and its members list in Japan), or a electromagnetic record thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 前条第一項又は第二項の場合には、同条第一項の破産管財人又は同条第二項の後任の破産管財人は、同条第三項の申立てにえて、書面による計算の報告をする旨の申立てを裁判所にすることができる。例文帳に追加

Article 89 (1) In the case referred to in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, the bankruptcy trustee set forth in paragraph (1) of said Article or the successor bankruptcy trustee set forth in paragraph (2) of said Article, instead of filing a petition set forth in paragraph (3) of said Article, may file a petition to the court for making a report of account in writing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 第八条第一項第二号及び前条に定めるところにより預託を受けた保全対象財産を原資として、当該預託をした商品取引員にわって当該商品取引員の委託者債務の弁済を行う業務例文帳に追加

(iii) establishing as the source the Property Subject to Preservation deposited pursuant to Article 98, paragraph (1), item (ii) and the preceding Article, a business on behalf of a Futures Commission Merchant who committed to said deposit to repay Debts to a Customer of said Futures Commission Merchant;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第八百四条 第七百二条の規定に違反した縁組は、養親又はその法定理人から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、養親が、成年に達した後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 804 An adoptive parent or his/her legal representative may petition the family court for rescission of an adoption that violates the provision of Article 792; provided that this shall not apply in the cases where six months have passed from the time the adoptive parent attains the age of majority or he/she has ratified the adoption.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百五条の三 成年後見人は、成年被後見人にわって、その居住の用に供する建物又はその敷地について、売却、賃貸、賃貸借の解除又は抵当権の設定その他これらに準ずる処分をするには、家庭裁判所の許可を得なければならない。例文帳に追加

Article 859-3 A guardian of an adult shall obtain the permission of the family court for sale, rent, cancellation of lease, or establishment of a mortgage, or any other disposition equivalent to these, on the ward's behalf with regard to a building or site used for the adult ward's residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 被相続人の子が、相続の開始以前に死亡したとき、又は第八百一条の規定に該当し、若しくは廃除によって、その相続権を失ったときは、その者の子がこれを襲して相続人となる。ただし、被相続人の直系卑属でない者は、この限りでない。例文帳に追加

(2) If a decedent's child has died before the commencement of inheritance, or has lost the right to inheritance by application of the provisions of Article 891 or disinheritance, the child of the decedent's child shall be an heir as an heir per stirpes; provided that this shall not apply if the child is not a lineal descendant of the decedent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条 何人も、政令で定めるところに違反して、金融商品取引所に上場されている株式の発行会社の株式につき、自己又は第三者に議決権の行使を理させることを勧誘してはならない。例文帳に追加

Article 194 No person shall conduct solicitation for having said person or a third party exercise by proxy the voting rights pertaining to the shares of the company which issues the shares listed on a Financial Instruments Exchange, in violation of the provisions of a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七条 被告人を勾留したときは、直ちに弁護人にその旨を通知しなければならない。被告人に弁護人がないときは、被告人の法定理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹のうち被告人の指定する者一人にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 79 When the accused has been detained, his or her counsel shall be notified immediately. When no counsel has been appointed for the accused, notification shall be given to the person who has been specified by the accused from among his/her legal representative, curator, spouse, lineal relatives and siblings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七条 被告人を勾留した場合において被告人に弁護人、法定理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹がないときは、被告人の申出により、その指定する者一人にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 79 In cases where an accused person has been detained, if the accused has no defense counsel, statutory agent, curator, spouse, lineal relative, or sibling, upon the request of the accused, one person designated by the accused shall be notified to the effect that the accused has been detained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、外国語特許出願の出願人が条約第条(1)の規定に基づく補正をしたときは、同項に規定する請求の範囲の翻訳文にえて、当該補正後の請求の範囲の翻訳文を提出することができる。例文帳に追加

(2) In the case of the preceding paragraph, where the applicant of the patent application in foreign language has made an amendment under Article 19(1) of the Treaty, the applicant may, in lieu of the translation of scope of the claim(s) as provided in the preceding paragraph, submit a translation of the amended scope of claim(s).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、外国語実用新案登録出願の出願人が条約第条(1)の規定に基づく補正をしたときは、同項に規定する請求の範囲の翻訳文にえて、当該補正後の請求の範囲の翻訳文を提出することができる。例文帳に追加

(2) In the case of the preceding paragraph, where the applicant of the Utility Model Registration Application in a Foreign Language has made an amendment under Article 19(1) of the Treaty, the applicant may, in lieu of the translation of the scope of claim(s) as provided in the preceding paragraph, submit a translation of the amended scope of claim(s).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の二 実演家は、その実演の公衆への提供又は提示に際し、その氏名若しくはその芸名その他氏名にえて用いられるものを実演家名として表示し、又は実演家名を表示しないこととする権利を有する。例文帳に追加

Article 90-2 (1) When a performer's performance is offered or made available to the public, the performer shall have the right to determine whether his name, his stage name or any other alternative to his name should be indicated as the name of the performer, or whether the name of the performer is to be indicated at all.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第条第二項に規定する場合において、当該売買契約に係る指定商品若しくは指定権利の金又は当該役務提供契約に係る指定役務の対価の総額が政令で定める金額に満たないとき。例文帳に追加

(iii) in the cases prescribed in Article 19 (2), the total amount of the charge for the Designated Goods or the Designated Rights pertaining to said sales contract or the consideration for the Designated Services pertaining to the Service Contract does not reach the amount specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八条 強制管理により債務者の生活が著しく困窮することとなるときは、執行裁判所は、申立てにより、管理人に対し、収益又はその換価金からその困窮の程度に応じ必要な金銭又は収益を債務者に分与すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

Article 98 (1) If the obligor is to fall into extreme poverty through compulsory administration, the execution court may, upon petition, order the administrator to give the obligor the necessary money or earnings, depending on the extent of his/her poverty, from the earnings or the realization price.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条 配当等に充てるべき金銭は、第八条第一項の規定による分与をした後の収益又はその換価金から、不動産に対して課される租税その他の公課及び管理人の報酬その他の必要な費用を控除したものとする。例文帳に追加

Article 106 (1) Money to be allotted to liquidating distribution, etc. shall be the amount obtained by deducting the tax or public charges imposed on the real property, the remuneration for the administrator and any other necessary expenses from the earnings or the realization price remaining after giving any portion thereof under the provisions of Article 98(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 法第二条第八号又は第号に規定する金融指標等先物契約の締結又は金融指標等先物契約に係る取引の委託を受け、又はその委託の媒介、取次ぎ若しくは理を引き受けること。例文帳に追加

(vii) Conclusion of a futures contract on a financial index, etc. as prescribed in Article 20, item (viii) or (ix) of the Act, or the act of accepting entrustment of transactions pertaining to a futures contract on a financial index, etc. or the act of acting as an intermediary, agency or agent for the entrustment  - 日本法令外国語訳データベースシステム

企業が国を選ぶ時となる中で、税制も国際的なイコールフッティングを確保する必要があり、平成年度において、我が国経済の成長基盤を整備する観点から、減価償却制度について、償却可能限度額を廃止するなど、国際的に遜色のない制度とするよう見直しを行います。例文帳に追加

Now that private companies can choose where to operate, it is important to achieve an international equal footing as for tax system. - 財務省

条 中国に常駐住所又は営業場所を持たない外国人、外国企業又はその他外国組織が中国で特許を出願する場合、及びその他の特許事務を行う場合、法に基づき設立された特許理機関に委託して処理しなければならない。例文帳に追加

Article 19 If a foreigner, foreign enterprise, or other foreign organization without a regular residence or business site in China intends to apply for a patent or handle other patent-related matters in China, he or it shall entrust a legally established patent agency with the application and such matters.  - 特許庁

二第八条第一項第二号及び前条に定めるところにより預託を受けた保全対象財産 を原資として、当該預託をした商品取引員にわって当該商品取引員の委託者債務 の弁済を行う業務例文帳に追加

(ii) establishing as the source the Property Subject to Preservation deposited pursuant to Article 98, paragraph 1, item 2 and the preceding Article, a business on behalf of a Futures Commission Merchant who committed to said deposit to repay Debts to a Customer of said Futures Commission Merchant;  - 経済産業省

第百八三条 商業登記法(昭和三八年法律第百二五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第七条から第二七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三三条(商号の登記の抹消)、第三四条(会社の商号の登記)、第四四条、第四五条(会社の支配人の登記)、第四六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四七条第一項(設立の登記)、第四八条から第五五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七一条(解散の登記)、第七三条から第七五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三二条から第百四八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第五条中「第五条まで(第五条、第百一条及び第百八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五条まで」と、「第五一条第一項及び第二項、第五二条、第七八条第一項及び第三項、第八二条第二項及び第三項、第八三条、第八七条第一項及び第二項、第八八条、第一条第一項及び第二項、第二条、第百三二条並びに」とあるのは「第百三二条及び」と、同法第二四条第七号中「書面若しくは第三条第二項若しくは第三一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四八条第二項中「会社法第百三条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二二条第四項において準用する会社法第百三条第二項各号」と、同法第五四条第一項中「取締役、監査役、表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七一条第一項」と、「同法第三百三七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七三条第一項」と、同法第五五条第一項中「会社法第三百四六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七六条第四項」と、同法第七一条第三項中「会社法第四百七八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六七条第一項第一号」と、「同法第四百八三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七一条第四項」と、同法第七三条第二項中「会社法第四百七八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七四条第一項中「会社法第百二八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七条第一項において準用する会社法第百二八条第一項第二号」と、同法第七五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 183 (1) The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)" and "Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132" in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with "to Article 50 inclusive" and "Article 132," respectively, the phrase "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)" in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent," the term "company registry" in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company Registry," the phrase "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act')," the phrase ", representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)" in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "or representative director," the phrases "Article 333, paragraph (1) of the Companies Act" and "Article 337, paragraph (1) of said Act" in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 71(1) of the Asset Securitization Act" and "Article 73(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 346, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 76(4) of the Asset Securitization Act," the phrases "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" and "Article 483, paragraph (4) of said Act" in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act" and "Article 171(4) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act" in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act" in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 507, paragraph (3) of the Companies Act" in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 取締役は、前項に規定する場合において、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百条第三項の承諾をしていない総から総会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、当該総に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。例文帳に追加

(6) In the cases prescribed in the preceding paragraph, if any general representative who has not given consent under Article 299, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation requests, no later than one week prior to the date of the General Meeting, for the provision of the matters to be described in the Voting Form by electromagnetic means, the directors shall, immediately, provide such matters to such general representative by electromagnetic means pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 第七五条、第七条の四、第百六条の二七、第百五一条(第百五三条の四において準用する場合を含む。)、第百五五条の、第百五六条の五又は第百五六条の三四の規定による報告若しくは資料を提出せず、又は虚偽の報告若しくは資料を提出した場合においては、その行為をした認可金融商品取引業協会若しくは第七八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会、金融商品取引所、第八五条第一項に規定する自主規制法人、金融商品取引所持株会社、外国金融商品取引所、金融商品取引清算機関、証券金融会社、金融商品取引所の子会社(第八七条の三第二項に規定する子会社をいう。)、金融商品取引所持株会社の子会社(第百六条の第一項に規定する子会社をいう。)、金融商品取引所に上場されている有価証券若しくは店頭売買有価証券の発行者又は外国金融商品取引所の外国金融商品取引所参加者の表者、理人、使用人その他の従業者若しくは業務の委託を受けた者は、一年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 199 In the case of failure to make a report or submit materials under Article 75, Article 79-4, Article 106-27, Article 151 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4), Article 155-9, Article 156-15, or Article 156-34, or making a false report or submitting false materials, a representative person, agent, employee, other worker, or a person who received entrustment of business of an Authorized Financial Instruments Firms Association, Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 78(2), Financial Instruments Exchange, Self-Regulation Organization prescribed in Article 85(1), Financial Instruments Exchange Holding Company, Foreign Financial Instruments Exchange, Financial Instruments Clearing Organization, Securities Finance Company, Subsidiary Company of Financial Instruments Exchange (meaning Subsidiary Companies prescribed in Article 87-3(2)), Subsidiary Company of Financial Instruments Exchange Holding Company(meaning Subsidiary Companies prescribed in Article 106-10(1)), Issuer of Securities listed in a Financial Instruments Exchange or Over-the-Counter Traded Securities, or Participants of Foreign Financial Instruments Exchange that has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前各号に掲げる行為のうち、本人確認(法第八条第一項及び第二二条の二第一項の規定による本人確認をいう。次項において同じ。)を行つた際に顧客等又は表者等(法第八条第二項に規定する表者等をいう。次号において同じ。)が本人特定事項(同条第一項に規定する本人特定事項をいう。)を偽つていた疑いがある場合における当該顧客等又は表者等との行為例文帳に追加

ix) Among acts listed in the preceding items, acts committed with customers, etc. or representatives, etc. (meaning representatives, etc. as prescribed in Article 18, paragraph (2) of the Act; the same shall apply in the following item) in the cases where the customers, etc. or the representatives, etc. are suspected of having falsified the identifying matters (meaning the identifying matters prescribed in paragraph (1) of the said Article) at the time of identity confirmation (meaning the identity confirmation pursuant to the provision of Article 18, paragraph (1) and Article 22-2, paragraph (1) of the Act; the same shall apply in the following paragraph  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 会社法第二百六条(株主総会の招集)、第二百八条(第二項及び第三項を除く。)(株主総会の招集の決定)、第二百条(第二項各号を除く。)(株主総会の招集の通知)、第三百条(招集手続の省略)、第三百一条(書面による議決権の行使)、第三百二条(電磁的方法による議決権の行使)、第三百四条から第三百七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)及び第三百八条(第五項を除く。)(議事録)の規定は、相互会社の総会について準用する。この場合において、これらの規定中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、これらの規定(同法第二百八条第一項(各号を除く。)及び第四項、第三百一条第四項、第三百二条第五項、第三百四条並びに第三百八条第四項を除く。)中「株主」とあるのは「総」と、同法第二百六条第一項中「定時株主総会」とあるのは「定時総会」と、同条第三項中「次条第四項」とあるのは「保険業法第四五条第二項」と、同法第二百八条第一項(各号を除く。)及び第四項中「前条第四項」とあるのは「保険業法第四五条第二項」と、「株主」とあるのは「社員又は総」と、同法第二百条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法第三百一条第四項及び第三百二条第五項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百四条中「株主から」とあるのは「総から」と、「株主の共同」とあるのは「社員の共同」と、同法第三百六条第二項中「第二百七条」とあるのは「保険業法第四五条」と、同法第三百八条第三項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同条第四項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 49 (1) The provisions of Article 296 (Calling of Shareholders Meeting), Article 298 (excluding paragraphs (2) and (3)) (Determination to Call Shareholders Meeting), Article 299 (excluding paragraph (2), items (i) and (ii)) (Notice of Calling of Shareholders' Meetings), Article 300 (Omission of Calling Procedures), Article 311 (Voting in Writing), Article 312 (Voting by Electromagnetic Method), Article 314 to 317 inclusive (Accountability of Directors, etc., Authority of Chairperson, Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting, Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318 (excluding paragraph (5)) (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the General Meeting of a Mutual Company. In this case, the terms "Stock Company" and "company with board of directors" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "principal office"; the term "operating hours" in those provisions shall be deemed to be replaced with "business hours"; the term "shareholder" in those provisions (excluding Article 298, paragraph (1) (excluding items), Article 298, paragraph (4), Article 311, paragraph (4), Article 312, paragraph (5), Article 314 and Article 318, paragraph (4)) shall be deemed to be replaced with "general representative"; the term "Annual shareholders meeting" in Article 296, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Annual general meeting"; the term "paragraph (4) of the following Article" in Article 296, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the terms "paragraph (4) of the preceding Article" and "shareholder" in Article 298, paragraph (1) (excluding the items) and Article 298, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and "member or general representative," respectively; the term "two weeks (or one week if the Stock Company is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), items (iii) and (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company is a Stock Company other than the Company with Board of Directors, such shorter period of time))" in Article 299, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in the following cases" in Article 299, paragraph (2) shall be deemed to be deleted; the term "shareholders" in Article 311, paragraph (4) and Article 312, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; the terms "by the shareholders" and "common interest of the shareholders" in Article 314 of that Act shall be deemed to be replaced with "by the general representatives" and "common interest of the general representatives," respectively; the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 45 of the Insurance Business Act"; the term "branch offices" in Article 318, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "secondary offices"; and the term "shareholders" in Article 318, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第七条第二項若しくは第四項(これらの規定を第五七条第四項において準用する場合を含む。)、第七条第二項若しくは第四項(第百六五条の七第四項(第百六五条の二において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)、第七七条第四項、第八八条第二項若しくは第四項(第百六五条の七第四項(第百六五条の二において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)、第百三七条第一項から第三項まで(これらの規定を第二百条第一項(第二百七条の四第項において準用する場合を含む。)、第二百七条の四第項及び第二百七二条の二において準用する場合を含む。)、第百六五条の七第二項(第百六五条の二において準用する場合を含む。)、第百六五条の七第二項(第百六五条の二において準用する場合を含む。)、第百六五条の二四第二項若しくは第四項、第百七三条の四第二項若しくは第四項、第二百四条の二第一項から第三項まで、第二百五一条第一項(第二百七条の四第項において準用する場合を含む。)、第二百五五条第一項又は第二百五五条の四第一項から第三項までの規定に違反して、資本金若しくは準備金の額の減少若しくは基金償却積立金の取崩し、組織変更、保険契約者総会の設置、保険契約の移転、合併、会社分割、第二百四条の二第一項に規定する契約条件の変更又は第二百五条第一項に規定する契約条件の変更をしたとき。例文帳に追加

(xiii) When he/she, in violation of Article 17, paragraph (2) or (4) (including the cases where the provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 57, paragraph (4)), Article 70, paragraph (2) or (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-7, paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-12)), Article 77, paragraph (4), Article 88, paragraph (2)or (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-17, paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20)), Article 137, paragraphs (1) to (3) inclusive (including the cases where the provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-4, paragraph (9)), Article 270-4, paragraph (9) and Article 272-29), Article 165-7, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-12), Article 165-17, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20), Article 165-24, paragraph (2) or (4), Article 173-4, paragraph (2) or (4) Article 240-12, paragraphs (1) to (3) inclusive, Article 251, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-4, paragraph (9)), Article 255, paragraph (1), or Article 255-4, paragraphs (1) to (3) inclusive, has reduced the amount of capital or reserves or withdrawn from depreciation reserve for redemption of funds, has made an Entity Conversion, established a General Meeting of Policyholders, transferred an insurance contract, conducted a merger, split a company, amended the contract conditions prescribed in Article 240-2, paragraph (1), or amended the contract conditions prescribed in Article 250, paragraph (1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 商業登記法第七条、第八条(第二号、第六号、第号及び第号を除く。)、第八一条(第三号、第六号、第号及び第号を除く。)、第八二条及び第八三条の規定は、第百三条第二項第一号に掲げる場合における合併による会員商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七条中「商号及び本店」とあるのは「名称及び主たる事務所」と、同法第八条第四号中「資本金の額」とあるのは「出資の総額」と、同条第五号 及び同法第八一条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同法第八条第七号中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併をする会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と、同法第八一条中「次の書面」とあるのは「次の書面及び表権を有する者の資格を証する書面」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と、同法第八二条第二項から第四項まで及び第八三条中「本店」とあるのは「主たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(1) The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items 2, 6, 9 and 10), Article 81 (excluding items 3, 6, 9 and 10), Article 82 and Article 83 of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of the Member Commodity Exchanges upon a merger in the case set forth in Article 139, paragraph 2, item 1. In this case, the phrase "trade name and the head office" in Article 79 of the same Act shall be deemed to be replaced with "name and the principal office," the phrase "amount of stated capital" in Article 80, item 4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "total amount of contribution," the term "head office" in item 5 of the same Article and Article 81, item 5 of the same Act shall be deemed to be replaced with "office," the phrase "when a company dissolved in an absorption-type merger is a mochibun kaisha, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)" in Article 80, item 7 of the same Act shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Member Commodity Exchange implementing an Absorption-Type Merger," the phrase "the following documents" in Article 81 of the same Act shall be deemed to be replace with "the following documents and a document proving the qualification of the person having the representation power," the phrase "when a company dissolved in an incorporation-type merger is a mochibun kaisha, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)" in item 7 of the same Article shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger," the term "the head office" in Article 82, paragraphs 2 to 4 inclusive and Article 83 of th same Act shall be deemed to be replaced with "the principal office" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 経済産業省

第百八条の三 第三八条の二若しくは第三条第一項(これらの規定を第六六条の五において準用する場合を含む。)、第四一条の二第二号若しくは第五号又は第四二条の二第一号、第三号若しくは第六号の規定に違反した場合においては、その行為をした金融商品取引業者等若しくは金融商品仲介業者の表者、理人、使用人その他の従業者又は金融商品取引業者若しくは金融商品仲介業者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 198-3 In the cases of violations of Article 38-2 or Article 39(1) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 66-15), Article 41-2(ii) or (v), or Article 42-2(i), (iii), or (vi), a representative person, agent, employee or other worker of a Financial Instruments Business Operator or a Financial Instruments Intermediary Service Provider, or a Financial Instruments Business Operator or a Financial Instruments Intermediary Service Provider that has committed such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条の五 基金は、通知金融商品取引業者(認定金融商品取引業者を除く。)又は通知金融商品取引業者に係る第四三条の二第二項に規定する信託の受益者理人の申込みに基づき、その必要と認められる金額の範囲内において、これらの者に対し、顧客資産の返還に係る債務の迅速な履行に必要な資金の貸付け(以下「返還資金融資」という。)を行うことができる。例文帳に追加

Article 79-59 (1) Based on an application from a Notifying Financial Instruments Business Operator (excluding a Recognized Financial Instruments Business Operator) or an agent for a beneficiary of a trust prescribed in Article 43-2(2) pertaining to a Notifying Financial Instruments Business Operator, a Fund may loan necessary Funds for expeditious performance of the obligation pertaining to the refund of Customer Assets (hereinafter referred to as a "Loan of Funds for Refund") to such a person within the scope of the amount that is found to be necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第三百四六条第二項、第三百五一条第二項若しくは第四百一条第三項(第四百三条第三項及び第四百二条第三項において準用する場合を含む。)の規定により選任された一時取締役、会計参与、監査役、表取締役、委員、執行役若しくは表執行役の職務を行うべき者、清算人、第四百七条第四項において準用する第三百四六条第二項若しくは第四百八三条第六項において準用する第三百五一条第二項の規定により選任された一時清算人若しくは表清算人の職務を行うべき者、検査役又は第八百二五条第二項(第八百二七条第二項において準用する場合を含む。)の管理人の報酬の額の決定 当該会社及び報酬を受ける者例文帳に追加

(ii) a determination of the amount of remuneration for a person who is temporarily to perform the duties of a director, accounting advisor, company auditor, Representative Director, committee member, executive officer or representative executive officer appointed pursuant to the provisions of Article 346(2), Article 351(2) or Article 401(3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 403(3) or Article 420(3)), a liquidator, a person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator appointed pursuant to the provisions of Article 346(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4) or the provisions of Article 351(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 483(6), an inspector, or the administrator set forth in Article 825(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 827(2)): the relevant Company and the person receiving the remuneration;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 役員(いかなる名称を有するかを問わず、当該法人に対し役員と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。次条第一項第三号、第六条の三第一項及び第六条の八第二項において同じ。)又は国内における表者(外国証券業者の会社法第八百七条第一項に規定する日本における表者をいう。以下この節において同じ。)のうちに第二条の四第一項第二号イからトまでに掲げる者のいずれかに該当する者のある法人であるとき。例文帳に追加

(iii) when the applicant for permission is a juridical person any of whose Officers (including those who are found to have the same or higher authority than an officer over the juridical person, irrespective of their title names; hereinafter the same shall apply in paragraph (1), item (iii) of the following Article, Article 60-3(1) and Article 60-8(2)) or a Representative Person in Japan (meaning a representative person in Japan of a Foreign Securities Broker prescribed in Article 817(1) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this Section) falls under any of the persons listed in Article 29-4(1)(ii)(a) to (g) inclusive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、民事調停法第四条(第五条において準用する場合を含む。)の規定により調停事件が終了し、又は同法第八条第二項の規定により調停にわる決定が効力を失つた場合において、調停の申立人がその旨の通知を受けた日から二週間以内に調停の目的となつた請求についてする借地借家法(平成三年法律第号)第七条第一項、第二項若しくは第五項(第八条第三項において準用する場合を含む。)、第八条第一項、第条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)又は第二条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による申立ての手数料について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the fee for a petition under the provisions of Article 17, paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (5) of the Land and Building Lease Act (Act No. 90 of 1991) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3) of said Act), Article 18, paragraph (1) of said Act, Article 19, paragraph (1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of said Article) or Article 20, paragraph (1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article), filed in cases where a conciliation case is concluded under the provisions of Article 14 of the Civil Conciliation Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 15) or where an order in lieu of conciliation ceases to be effective pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (2) of said Act, and where said petition is filed with regard to the claim for which conciliation has been sought, within two weeks from the day on which the petitioner of conciliation received notice to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四三条の三の三 原子炉設置者が第三三条第一項若しくは第二項の規定により許可を取り消されたとき、又は原子炉設置者が解散し、若しくは死亡した場合において、第三一条第一項若しくは第三二条第一項の規定による承継がなかつたときは、旧原子炉設置者等(第三三条第一項若しくは第二項の規定により許可を取り消された原子炉設置者又は原子炉設置者が解散し、若しくは死亡した場合において、第三一条第一項若しくは第三二条第一項の規定による承継がなかつたときの清算人若しくは破産管財人若しくは相続人にわつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第二条、第三四条から第三六条まで、第三七条、第四条及び第四二条から第四三条の三までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第二条の七第項の規定による確認を受けるまでの間は、なお原子炉設置者とみなす。例文帳に追加

Article 43-3-3 (1) When any licensee of reactor operation has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 33 (1) or (2), or when any licensee of reactor operation has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 31 (1) or Article 32 (1), the former licensee of reactor operation, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of reactor operation has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 33 (1) or (2) or when the licensee of reactor operation has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 31 (1) or Article 32 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the reactor establisher regarding the application of the provisions of Article 29, Articles 34 to 36, Article 37, Article 40 and Articles 42 to 43-3 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三条 組合等の登記については、商業登記法(昭和三八年法律第百二五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第五条まで、第七条から第二三条の二まで、第二四条(第五号及び第六号を除く。)、第二五条から第二七条まで(登記簿等、登記手続の通則及び同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第四八条から第五三条まで、第七一条第一項及び第三項(株式会社の登記)並びに第百三二条から第百四八条まで(登記の更正及び抹消並びに雑則)の規定を、組合の登記については、同法第二四条(第五号に係る部分に限る。)(申請の却下)、第四五条(会社の支配人の登記)、第七条、第八二条及び第八三条(合併の登記)の規定を準用する。この場合において、同法第二条第一項中「会社更生法(平成四年法律第百五四号)」とあるのは「金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第五号)」と、同法第四八条第二項中「会社法第百三条第二項各号」とあるのは「中小企業等協同組合法第三条第二項各号」と、同法第七一条第三項ただし書中「会社法第四百七八条第一項第一号の規定により清算株式会社の清算人となつたもの(同法第四百八三条第四項に規定する場合にあつては、同項の規定により清算株式会社の表清算人となつたもの)」とあるのは、中央会については、「中小企業等協同組合法第八二条の四本文の規定による清算人」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 103 With regard to registration of a cooperative, etc., the provisions of Articles 2 to 5 (Registry Office and Registrar), Articles 7 to 15, Articles 17 to 23-2, Article 24 (excluding item (xv) and item (xvi)), Articles 25 to 27 (Registry, etc., General Rules on the Registration Procedure, and Prohibition of Registration of Identical Trade Names for Identical Office Addresses), Articles 48 to 53, Article 71, paragraph (1) and paragraph (3) (Registration of a Stock Company) and Articles 132 to 148 (Correction and Cancellation of Registration and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis; and with regard to registration of a cooperative, the provisions of Article 24 (limited to the portions pertaining to item (xv)) (Dismissal of Application), Article 45 (Registration of the Manager of a Company), Article 79, Article 82 and Article 83 (Registration of a Merger) of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002)" in Article 12, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Act on Special Treatment of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions (Act No. 95 of 1996)," the term "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 93, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act," the phrase "one who has become a liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provisions of Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act (in the case prescribed in Article 483, paragraph (4) of the same Act, one who has become the representative liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provisions of the same paragraph)" in the proviso to Article 71, paragraph (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "a liquidator under the provisions of the main clause of Article 82-14 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act" with regard to an FSBA.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七五条 清算特定目的会社については、第三節(第三四条(第四項及び第五項を除く。)及び第四六条を除く。)、第四節第一款、第七二条第一項、第七七条第三項において準用する会社法第三百四五条第四項において準用する同条第三項、第八一条第二項において準用する同法第三百五条及び同節第六款の規定中取締役又は表取締役に関する規定は、清算人又は表清算人に関する規定として清算人又は表清算人に適用があるものとする。例文帳に追加

Article 175 With regard to a Specific Purpose Company in Liquidation, among the provisions of Section 3 (excluding Article 34 (excluding paragraph (4) and paragraph (5)) and Article 46); the provisions of Section 4, Subsection 1; Article 72(1); the provisions of Article 345(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 345(4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77(3), the provisions of Article 359 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81(2); and the provisions of Section4, Subsection 6; the provisions regarding directors or a representative director shall apply to liquidators and the Representative Liquidator as provisions set forth in regarding the same.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六三条 外国信託会社については信託会社とみなし、管理型外国信託会社については管理型信託会社とみなし、外国信託会社の国内における表者及び支店に駐在する役員(監査役又はこれに準ずる者を除く。)については信託会社の取締役とみなして、第二章の規定(第三条から第条まで、第二条、第四条第二項、第七条から第二一条まで、第三二条、第三五条から第四二条まで、第四四条、第四五条及び第四条から第五二条までの規定を除く。)及びこれらの規定に係る第七章の規定を適用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句とする。例文帳に追加

Article 63 (1) The provisions of Chapter II (excluding the provisions of Article 3 to Article 10 inclusive, Article 12, Article 14(2), Article 17 to Article 21 inclusive, Article 32, Article 35 to Article 42 inclusive, Article 44, Article 45, and Article 49 to Article 52 inclusive) and the provisions of Chapter VII pertaining to these provisions shall apply by deeming a Foreign Trust Company to be a Trust Company, an Custodian Type Foreign Trust Company to be an Custodian Type Trust Company, and a Foreign Trust Company's Representative in Japan and the resident officer of a branch office thereof (excluding a company auditor or a person equivalent thereto) to be a director of a Trust Company. In this case, the terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四条の三 前条第一項第二号若しくは第三号若しくは第二項第三号に掲げる事項又は同条第三項若しくは第四項に定める事項に係る替許可があった場合においては、当該事項に係る登記の申請書には、当該替許可の決定書の謄本又は抄本を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 249-3 The cases where Replacement Permissions pertaining to matters listed in paragraph (1), item (ii) or (iii) or paragraph (2), item (iii) in the preceding Article or matters specified in paragraph (3) or (4) in that Article, a transcript or extract of the written decision of said Replacement Permissions shall be attached to the written application for registration pertaining to said matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 この法律の施行の際現に存する旧募集取締法第四条第一項の規定による生命保険募集人登録簿及び損害保険理店登録簿は、新法第二百七八条第一項の規定による生命保険募集人登録簿及び損害保険理店登録簿とみなす。例文帳に追加

Article 109 (1) The registry of Life Insurance Solicitors and registry of Non-Life Insurance Agents under Article 4, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act in existence at the time this Act enters into force shall be deemed as the registry of Life Insurance Solicitors and registry of Non-Life Insurance Agents under Article 278, paragraph (1) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百一条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第二百五条の二から第二百六条の二まで又は第二百条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 211 When a representative person of a juridical person, or an agent of a juridical person or an individual, employee, or other worker commits a violation as set forth in Article 205-2 to Article 206-2, or Article 209 with regard to the business of said juridical person or an individual, not only the offender shall be punished, but also said juridical person or said individual shall be punished by the fine as prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百一条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第二百四条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 301 When a representative person of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or of an individual has committed any of the violations set forth in Article 294 to the preceding Article inclusive in relation to the business of the juridical person or the individual, not only shall the offender be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 裁判所は、再生債権者若しくは理委員又はこれらの者の理人が再生債務者の再生に貢献したと認められるときは、再生債務者等の申立てにより又は職権で、再生債務者等が、再生債務者財産から、これらの者に対し、その事務処理に要した費用を償還し、又は報償金を支払うことを許可することができる。例文帳に追加

Article 91 (1) The court, if it is found that a rehabilitation creditor or rehabilitation creditors' representative or their agent has contributed to ensuring the rehabilitation of the rehabilitation debtor, upon the petition of the rehabilitation debtor, etc. or by its own authority, may grant permission to the effect that the expenses incurred by these persons for the administration of affairs concerned shall reimbursed or compensation shall be paid to them from the rehabilitation debtor's assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 法第百四六条第三項の法務省令で定める事項は、第三条第一項第一号並びに第三号イ、ロ及びニに掲げる事項(同項第一号に掲げる事項については、表者の氏名(当該表者が法人である場合にあっては、当該法人の名称及びその職務を行うべき者の氏名)を除く。)とする。例文帳に追加

Article 6 (1) The matters prescribed by Ordinance of the Ministry of Justice pursuant to Article 946, paragraph (3) of the Act shall be the matters listed in Article 3, paragraph (1) item (i) and item (iii) (a), (b) and (d) (in regards to matters listed in item (i) of the same paragraph, excluding the name of the representative (in cases where said representative is a juridical person, the name of said juridical person and the name of the person who is to carry out the duties)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、当該各号に定める罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 95 (1) When a representative of a juridical person, or an agent, an employee, or any other servant of a juridical person or of an individual has, with regard to the business or property of the said juridical person or individual, committed a violation of the provisions in any of the following items, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine as prescribed in the respective items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二条の規定は、次の各号に掲げる者が政令で定めるところにより登録金融機関を理して当該各号に規定する業務(以下この条において「特定金融商品取引業務」という。)を行う場合には、適用しない。この場合において、特定金融商品取引業務を行う者は、その者が理する登録金融機関の使用人とみなして、この法律の規定を適用する。例文帳に追加

(2) The provision of Article 29 shall not apply in cases where any person listed in the following items conducts agency service for a Registered Financial Institution and conducts business prescribed in said items (hereinafter referred to as "Specified Financial Instruments Business" in this Article) pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the provisions of this Act shall apply to such person who conducts Specified Financial Instruments Business, deeming him/her to be an employee of the Registered Financial Institution he/she represents:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条の六 金融商品会員制法人は、理事長若しくは金融商品会員制法人を表する理事の職務の執行を停止し、若しくはその職務を行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定があつたときは、主たる事務所及び従たる事務所の所在地において、その登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 89-6 When an order for a provisional disposition to suspend the execution of duties of the president or a board member representing a Financial Instruments Membership Corporation or to appoint a person acting for said person has been issued, or when a decision has been made to change or rescind such provisional disposition, the Financial Instruments Membership Corporation shall file registration to that effect in the district of the locations of the principal office and the secondary offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 組合員は、定款の定めるところにより、第四条第一項の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。この場合は、その組合員の親族若しくは使用人又は他の組合員でなければ、理人となることができない。例文帳に追加

(2) A member may, pursuant to the provisions of the articles of association, exercise his/her voting right or right to elect in writing or by proxy with regard to matters that have been notified in advance pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1). In this case, no person other than a relative or an employee of said member or another member may serve as a proxy.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 159 When any representative of a juridical person or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has violated the provisions listed in the following items, such offender shall be punished, and at the same time, such juridical person shall be liable to a fine stipulated in each item of this article and the offender shall be liable to a fine stipulated in each relevant article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 59 Where the representative of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the operations of the juridical person or the duties of the individual, committed the violations prescribed in the following items, the individual offender shall be punished by the fine prescribed in the relevant Article and by the fine prescribed in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 39 In the event representatives of any representative person or agents, employee, or other workers of any juridical person or any person violate the provisions described in the following items in connection with the business of such juridical person or person, any individual who violates such provisions shall be punished, and, furthermore, such juridical person shall be punished by a fine set forth in such items and such person shall be punished by a fine set forth in the relevant Articles:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS