1016万例文収録!

「九十代」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 九十代の意味・解説 > 九十代に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

九十代の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 620



例文

4 株券等の保有者は、内閣府令で定める場合には、第二七条の二七(第二七条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により当該株券等の発行者である会社に送付するものとされている書類の写しにえて、当該書類の写しに係る第二七条の二七(第二七条の二第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類に記載すべき事項(第二七条の二八第三項(第二七条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分を除く。)を電子情報処理組織を使用する方法その他の内閣府令で定める方法により提供することができる。この場合において、当該株券等の保有者は、当該書類の写しを送付したものとみなす。例文帳に追加

(4) A Holder of the Share Certificates, etc. may, in lieu of the documents to be sent to the company which is the issuer of the Share Certificates, etc. under the provision of Article 27-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), provide the information (excluding the parts which shall not be made available for public inspection under the provision of Article 27-28(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2))) to be contained in the documents prescribed in Article 27-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)) pertaining to the copy of said documents, by means of the electronic data processing system or by any other method specified by a Cabinet Office Ordinance, in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance. In this case, said Holder of Share Certificates, etc. shall be deemed to have delivered the copy of said documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百条第三項並びに会社法第三百四条第四項及び第五項、第三百五五条、第三百六条第一項並びに第四百八四条の規定は清算執行人について、同法第三百五二条、第八百六八条第一項、第八百六条、第八百七一条、第八百七四条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七五条及び第八百七六条の規定は清算執行人の職務を行する者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百六条第一項中「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) Article 109, paragraph (3) of this Act and the provisions of Article 349, paragraph (4) and paragraph (5), Article 355, Article 360, paragraph (1), and Article 484 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an executive liquidator and the provisions of Article 352, Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 875, and Article 876 of that Act shall apply mutatis mutandis to the person who performs duties on behalf of an executive liquidator. In this case, the phrase "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "irreparable harm," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法第百七三条第二項の規定による還付金の支払を受けようとする銀行又は郵便局株式会社法(平成七年法律第百号)第二条第二項(定義)に規定する郵便局(郵政民営化法(平成七年法律第七号)第四条(定義)に規定する郵便貯金銀行を銀行法(昭和五六年法律第五号)第二条第六項(定義等)に規定する所属銀行とする同条第四項に規定する銀行理業を営む郵便局株式会社の営業所として当該銀行理業の業務を行うものに限る。)の名称及び所在地例文帳に追加

(iii) The name and location of a bank or a post office prescribed in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Act on Japan Post Network Co., Ltd. (Act No. 100 of 2005) (limited to a post office that carries out bank agent services prescribed in Article 2, paragraph (14) (Definitions, etc.) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) as a business office of the Japan Post Network Co., Ltd., which holds post savings banks prescribed in Article 94 (Definitions) of the Postal Service Privatization Act (Act No. 97 of 2005) as member banks prescribed in Article 2, paragraph (16) of the Banking Act and conducts said bank agent services) that intends to receive the refund pursuant to the provisions of Article 173, paragraph (2) of the Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第百二条及び第百六条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、日本における表者を外国保険会社等の日本における表者とみなす。この場合において、同条第五項中「外国保険会社等の保険契約者」とあるのは「引受社員の保険契約者」と、「外国保険会社等の業務」とあるのは「総理店の業務」と、「当該外国保険会社等」とあるのは「当該総理店」とする。例文帳に追加

(iv) For the purpose of applying the provisions of Articles 192 and 196 (including the penal provisions pertaining thereto), a Representative Person in Japan shall be deemed as the representative person of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan. In this case, the terms "Policyholders, beneficiaries of insurance benefits, other creditors and insurers of a Foreign Insurance Company, etc.," "Foreign Insurance Company, etc. should be in business" and "determined by the Foreign Insurance Company, etc." in Article 196, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Policyholders, beneficiaries of insurance benefits, other creditors and insurers of Underwriting Members," "General Agent should be in business" and "determined by the General Agent," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 第条第一項(第一号に係る部分に限る。)、第七条、第七条の二第一項及び第二項、第八条、第二編第五章(第百条、第百三条及び第百四条を除く。)、第百二三条から第百二五条まで、第百三一条、同編第七章第一節及び第三節並びに第三百条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、機構を保険会社とみなす。この場合において、第七条第一項中「第三条第二項」とあるのは「第二百六条第項に規定する保険契約の引受けに係る同条第二項に規定する破綻保険会社」と、第八条第一項中「次に掲げる業務その他の業務」とあるのは「第一号及び第二号に掲げる業務」と、第百二条第一項並びに第百二一条第一項及び第二項中「取締役会」とあるのは「保険契約者保護機構の理事長」と、第百三六条第一項中「又は社員総会(総会を設けているときは、総会)(以下この章、次章及び第章において「株主総会等」という。)」とあるのは「、社員総会(総会を設けているときは、総会)又は保険契約者保護機構の総会(第百四四条第二項及び第百四条第一項において「株主総会等」という。)」と、第百三六条の二第一項中「移転会社の取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)」とあるのは「保険契約者保護機構の理事」と、「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前から」とあるのは「第二百七条の六第二項第一号の規定により読み替えて適用される前条第一項の保険契約者保護機構の総会の会日から」とする。例文帳に追加

(i) For the purpose of applying the provisions of Article 9, paragraph (1) (limited to the sections pertaining to item (i)), Article 97, Article 97-2, paragraphs (1) and (2), Article 98, Chapter V of Part II (except for Articles 109, 113, and 114), Article 123 to 125 inclusive, Article 131, Sections 1 and 3 of Chapter VII of that part, and Article 309 (including the penal provisions pertaining to the provisions), the corporation shall be deemed to be the Insurance Company. In this case, the term "Article 3, paragraph (2)" in Article 97, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Bankrupt Insurance Company prescribed in Article 260, paragraph (2) pertaining to the assumption of insurance contracts prescribed in paragraph (9) of that Article," the term "the following businesses and other businesses" in Article 98, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "businesses listed in items (i) and (ii)," the term "board of directors" in Article 120, paragraph (1) and Article 121, paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replaced with "president of the Policyholders Protection Corporation," the term "or General Meeting of Members (or General Meeting, where the company has such meeting) (referred to as "Shareholders Meeting, etc." hereinafter in this Chapter, as well as in Chapter VIII and X)" in Article 136, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with ", General Meeting of Members (or General Meeting, where the company has such meeting) or General Meeting of the Policyholders Protection Corporation (referred to as "Shareholders Meeting, etc." in Article 144, paragraph (2) and Article 149, paragraph (1)," the terms "director (or, in a company with Committees, executive officers) of the Transferor Company" and "from two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 136-2, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "director of the Policyholders Protection Corporation," and "from the date of the General Meeting of the Policyholders Protection Corporation of paragraph (1) of the preceding Article as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 270-6, paragraph (2), item (i)," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

 商品取引員の表者、理人、使用人その他の従業員(以下「表者等」という。)が第百二条各号に掲げる行為により顧客に損失を及ぼした場合で、一日の取引において顧客に生じた損失について顧客に対して申し込み、約束し、又は提供する財産上の利益が万円に相当する額を上回らないとき。例文帳に追加

(ix) in cases where the representative, an agent, an employee, or other worker (hereinafter referred to as the "Representative, etc.") of the Futures Commission Merchant has inflicted a loss on the customer by any of the acts listed in the items of Article 112, the amount of property benefit for which an offer or promise is made or is provided to the customer with regard to a loss incurred by the customer in a single day's transactions does not exceed the amount equivalent to one hundred thousand yen;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百一条 第五百条第四項の規定にかかわらず、持分会社が社員に対し、又は社員が持分会社に対して訴えを提起する場合において、当該訴えについて持分会社を表する者(当該社員を除く。)が存しないときは、当該社員以外の社員の過半数をもって、当該訴えについて持分会社を表する者を定めることができる。例文帳に追加

Article 601 Notwithstanding the provisions of paragraph (4) of Article 599, in cases where a Membership Company files an action against any of its partners, or any of the partners files an action against that Membership Company, if there is no representative of the Membership Company with respect to such action (excluding the relevant partner), the representative of the Membership Company in such action may be determined by a majority of the partners other than such partner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第条の二、第百条第一号から第三号まで、第百二条第一号から第三号まで又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 104 In the case where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in Article 99-2, Article 100, item (i) to item (iii), Article 102, item (i) to item (iii), and the preceding Article, with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the same Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二二条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第八条、第条又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、各本条の刑を科する。例文帳に追加

Article 22 In the event that a representative person of a juridical person, or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violation under Article 18, Article 19 or the preceding Article in connection with the business or property of such juridical person or individual, the punishment under the respective Articles in question shall be imposed on not only the person who commits such acts but also the juridical person or individual.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三百五二条 民事保全法(平成元年法律第一号)第五六条に規定する仮処分命令により選任された取締役又は表取締役の職務を行する者は、仮処分命令に別段の定めがある場合を除き、株式会社の常務に属しない行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。例文帳に追加

Article 352 (1) A person who is elected by a provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989) to perform the duties of directors or Representative Directors on behalf of them shall obtain the permission of the court in order to engage in acts that do not belong to the ordinary operations of the Stock Company, unless otherwise provided for in the provisional disposition order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 新法第百八条第一項において準用する商法第四六条から第四八条まで、第五条及び第五一条(理商)の規定の適用については、旧外国保険事業者法の外国相互会社についての旧外国保険事業者法第八条において準用する商法第四六条から第四八条まで、第五条及び第五一条に規定する施行日前の行為その他の事項は、当該行為その他の事項のあった日における新法の外国相互会社についての行為その他の事項とみなす。例文帳に追加

(2) For the purpose of applying the provisions of Article 46 to 48 inclusive, 50 and 51 (Commercial Agent) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 198, paragraph (1) of the Current Act, those acts and other matters prescribed in Articles 46 to 48 inclusive, 50 and 51 of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act which were carried out before the Effective Date concerning a Foreign Mutual Company under the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall be deemed as acts and other matters carried out as at the dates of the original acts and matters concerning a Foreign Mutual Company under the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三条 外国相互会社は、日本において取引を継続してしようとするときは、日本における表者を定めなければならない。この場合において、その日本における表者のうち一人以上は、日本に住所を有する者でなければならない。例文帳に追加

Article 193 (1) A Foreign Mutual Company shall prescribe representative persons in Japan when it intends to continue trading in Japan. In this case, at least one of the representative persons in Japan shall be persons with an address in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 法定理人、訴訟理人、裁判所書記官又は執行官が故意又は重大な過失によって無益な訴訟費用を生じさせたときは、受訴裁判所は、申立てにより又は職権で、これらの者に対し、その費用額の償還を命ずることができる。例文帳に追加

Article 69 (1) If a statutory agent, counsel, court clerk or court execution officer, intentionally or by gross negligence, has incurred unnecessary court costs, the court in charge of the case, upon petition or by its own authority, may order these persons to reimburse the amount of such costs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七五条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 975 When the representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual commits any one of the violations set forth in the preceding two Articles with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八条 新株予約権証券には、次に掲げる事項及びその番号を記載し、株式会社の表取締役(委員会設置会社にあっては、表執行役)がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 289 A Stock Company shall state the following matters and the serial number on a Share Option certificate and the Representative Director of the Stock Company (or the representative executive officer for a Company with Committees) shall affix his/her signature, or name and seal:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会員は、第五条第八項の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。この場合においては、定款で定める資格を有する者でなければ、理人となることができない。例文帳に追加

(2) A member may exercise a member's voting right or right to elect by a written ballot or a proxy regarding matters that were notified in advance pursuant to the provisions of Article 59, paragraph (8).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 主務大臣は、前条第一項の規定により、仮取締役、仮表取締役、仮執行役、仮表執行役又は仮監査役を選任したときは、当該株式会社商品取引所の本店の所在地の登記所にその旨の登記を嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 90 (1) When the competent minister appoints a provisional director, provisional representative director, provisional executive officer, provisional representative executive officer or provisional corporate auditor pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding paragraph, he/she shall request registration to that effect to the registry office at the location of the head office of the Incorporated Commodity Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、前二条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 49 When a representative of juridical person, an agent, an employee or any other worker of a juridical person or an individual in connection with the business of such juridical person or an individual committed an act in violation of the preceding two articles, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or person shall be punished by the fine prescribed in the preceding two articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお、一橋徳川家の養子に入っていた藩主徳川斉昭の子徳川慶喜が将軍となることによって江戸幕府最後の将軍を出すこととなったが、あくまで一橋家から将軍を出したのであって水戸家から将軍を出したわけではない。例文帳に追加

Actually, the fifteenth Shogun Yoshinobu TOKUGAWA was a son of Nariaki TOKUGAWA, the ninth lord of Mito Domain, so the last Shogun of the Edu shogunate was in truth from the Mito family; however, he had been adopted to the Hitotsubashi Tokugawa family, and therefore formally he was from the Hitotsubashi Tokugawa family, that is to say, this was not exactly the case that a Shogun was selected from the Mito family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 会員は、第五条第八項の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。この場合においては、定款で定める資格を有する者でなければ、理人となることができない。例文帳に追加

(2) A member may exercise a member’s voting right or right to elect by a written ballot or a proxy regarding matters that were notified in advance pursuant to the provisions of Article 59, paragraph 8.  - 経済産業省

3 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百八条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、次条第一項において読み替えて準用する同法第二百条第一項の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総に対し、総が議決権を行使するための書面(以下この条において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。例文帳に追加

(3) Where the matters listed in Article 298, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation are decided, the directors shall, when giving a notice under Article 299, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article, provide the general representatives with documents to be used by the general representatives to exercise their voting rights (hereinafter referred to as "Voting Forms" in this Article) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百八条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合には、次条第一項において準用する同法第二百条第三項の承諾をした総に対する同項の電磁的方法による通知に際して、内閣府令で定めるところにより、総に対し、その議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。例文帳に追加

(5) Where the matters listed in Article 298, paragraph (1), item (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation are decided, the directors shall, when giving a notice to the general representatives who have given consent under Article 299, paragraph (3) of the Companies Act by electromagnetic means referred to in the same paragraph, provide the general representatives with the matters to be indicated in the Voting Forms by such electromagnetic means pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七二条 口がきけない者が秘密証書によって遺言をする場合には、遺言者は、公証人及び証人の前で、その証書は自己の遺言書である旨並びにその筆者の氏名及び住所を通訳人の通訳により申述し、又は封紙に自書して、第百七条第一項第三号の申述にえなければならない。例文帳に追加

Article 972 (1) In the case where a will by sealed and notarized document is made by a person who cannot speak, the testator shall make a statement to the effect that the certificate is one's own will, giving the author's name and address through an interpreter, or by his/her own hand upon the sealed document, in lieu of the statement of item (iii) of paragraph (1) of Article 970.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条 合名会社を表する社員が法人である場合の当該社員の職務を行うべき者の就任による変更の登記の申請書には、第四条第二号に掲げる書面を添付しなければならない。ただし、同号イただし書に規定する場合は、同号イに掲げる書面については、この限りでない。例文帳に追加

Article 97 (1) In cases where a partner representing a general partnership company is a juridical person, in filing a written application for the registration of change due to the assumption of office by a person who is to perform the duties of the partner, a document listed in Article 94, item (ii) shall be attached thereto; provided, however, that in cases where the proviso to sub-item (a) of said item applies, this shall not apply to the documents listed in sub-item (a) of said item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本使は、千百七一年一月日に署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスイスとの間の条約(以下「条約」という。)並びに本日署名された条約を改正する議定書(以下「改正議定書」という。)及び条約の議定書に言及するとともに、次の提案を日本国政府にわって行う光栄を有します。例文帳に追加

I have the honour to refer to the Convention between Japan and Switzerland for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income which was signed on 19 January 1971(hereinafter referred to as “the Convention”) and to the Protocol amending the Convention (hereinafter referred to as “the Amending Protocol”) as well as the Protocol to the Convention which are signed today, and to make, on behalf of the Government of Japan, the following proposals:  - 財務省

3 会社法第三百条(第一項及び第五項を除く。)(議決権の理行使)の規定は、第一項の場合について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあり、及び同条第三項中「第一項」とあるのは「保険業法第四四条の二第一項」と、同条第三項、第四項、第六項及び第七項中「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同条第四項中「第二百条第三項」とあるのは「保険業法第四条第一項において準用する第二百条第三項」と、同条第七項中「株主(前項の株主総会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条第四項及び第三百二条第五項において同じ。)」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provision of Article 310 (excluding paragraphs (1) and (5)) (Proxy Voting) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to paragraph (1). In this case, the term "preceding paragraph" in paragraph (2) of that Article and the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 44-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Stock Company" in Article 310, paragraphs (3), (4), (6) and (7) shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "Article 299, paragraph (3)" in Article 310, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 299, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and the term "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at the shareholders meeting under the preceding paragraph. The same shall apply in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) shall be deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社更生法第六条、第七条、第八条並びに第八一条第一項及び第五項(数人の管財人の職務執行、管財人理の選任、注意義務並びに費用の前払及び報酬)の規定は保険管理人について、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第七八条(表者の行為についての損害賠償責任)の規定は被管理会社について、それぞれ準用する。この場合において、会社更生法第六条第一項中「裁判所の許可」とあるのは「内閣総理大臣の承認」と、同法第七条中「管財人理」とあるのは「保険管理人理」と、同条第二項中「裁判所の許可」とあるのは「内閣総理大臣の承認」と、同法第八一条第一項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第五項中「管財人理」とあるのは「保険管理人理」と、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第七八条中「表理事その他の表者」とあるのは「保険管理人」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 69, Article 70, Article 80, and Article 81, paragraph (1) and Article 81, paragraph (5) (Execution of Duty by Several Trustees, Appointment of Trustee Representatives, Duty of Care, and Advance Payment of Costs and Compensation of a Trustee) of the Corporate Rehabilitation Act and the provisions of Article 78 (Liability for Damages with regard to Acts of Representative Persons) of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation shall apply mutatis mutandis to Insurance Administrators and the Company Being Managed, respectively. In this case, the term "permission of a court" in Article 69, paragraph (1) of the Corporate Rehabilitation Act shall be deemed to be replaced with "approval of the Prime Minister," the term "trustee representatives" in Article 70 of that Act shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrator Representatives," the term "permission of a court" in paragraph (2) in that Article shall be deemed to be replaced with "Approval of the Prime Minister," the term "court" in Article 81, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the term "trustee representatives" in paragraph (5) in that Article shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrator Representatives," and the term "representative directors and other representative persons" in Article 78 of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrators."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 内閣総理大臣は、第六七条第一項の登録の申請があった場合においては、次条の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を信託契約理店登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加

Article 69 (1) Where an application has been filed for registration under Article 67(1), the Prime Minister shall register the following matters in the registry for Agents for Trust Agreement except when the Prime Minister refuses to register the Applicant pursuant to the provisions of the following Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三三条 外国会社が第八百七条第一項の規定により初めて日本における表者を定めたときは、三週間以内に、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める地において、外国会社の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 933 (1) When a Foreign Company specifies its representative(s) in Japan for the first time pursuant to the provisions of Article 817(1), registration of the Foreign Company shall be completed at the locations specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items, within three weeks:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百七六条の 家庭裁判所は、第五条第一項本文に規定する者又は補助人若しくは補助監督人の請求によって、被補助人のために特定の法律行為について補助人に理権を付与する旨の審判をすることができる。例文帳に追加

Article 876-9 (1) On the application of a person prescribed by the main clause of paragraph (1) of Article 15, an assistant, or a supervisor of an assistant, the family court may make an order that grants power of representation to the assistant, concerning specified juristic acts for the person under assistance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 施行日前に司法書士又は司法書士法人がした司法書士法(昭和二五年法律第百七号)第三条第二項に規定する簡裁訴訟理関係業務の範囲を超える行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) Regarding application of penal provision for acts done before Effectuation Date by a judicial scrivener or a judicial scrivener judicial person exceeding the scope of the Summary Court legal representation business provided for in Article 3, paragraph 2 of the Judicial Scrivener Act (Act No. 197, 1950), the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『先旧事本紀』の記述によれば、「一二三四五六七八、布留部由良由良止布留部(ひとふたみよいつむななやここのたり、ふるべゆらゆらとふるべ)」と唱える「ひふみの祓詞」や種神宝の名前を唱えながらこれらの品々を振り動かせば、死人さえ生き返るほどの呪力を発揮するという。例文帳に追加

According to "Sendai Kujihongi," by chanting Hifumi no Haraekotoba, "Hito, futa, mi, yo, itsu, mu, nana, ya, kokono, tari, furube yurayurato furube," or chanting the names of Tokusanokandakara while waving the treasures, the ritual had the magical power with which even the dead could come back to life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第八二条 法人の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第七条第一号(第五条において準用する第三一条の三に係る部分に限る。)、第二号(第五四条第一項に係る部分に限る。)若しくは第三号、第八一条又は第八一条の二の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 82 When a representative of a juridical person or an agent, worker or employee of a juridical person, or an individual has committed a violation of Article 79 (i) (limited to the portion pertaining to Article 31-3, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50), (ii) (limited to the portion pertaining to Article 54 (1)), or (iii) or Articles 81 or 81-2 with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七二条 法人(第二六条第一項第二号及び第四号、第二七条第三項並びに第五五条の五第二項に規定する団体に該当するものを含む。以下この項において同じ。)の表者又は法人若しくは人の理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第六条の六から前条まで(第七条の二を除く。)の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 72 (1) When a representative of a juridical person (including those falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13, and Article 55-5, paragraph 2; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed any violation set forth in Articles 69-6 to 71-2 inclusive (excluding Article 70-2) with regard to the business or property of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五五条 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成八年法律第四八号)第四条並びに会社法第六百条、第六百四条から第六百条まで、第六百二一条及び第六百二二条の規定は特許業務法人について、同法第五百八一条、第五百八二条、第五百八五条第一項及び第四項、第五百八六条、第五百三条から第五百六条まで、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百条第一項及び第二項、第六百一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百三条の規定は特許業務法人の社員について、同法第八百五条から第八百六二条までの規定は特許業務法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第六百五条第一項、第六百七条第一項及び第二項並びに第六百八条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「経済産業省令」と、同法第六百七条第三項中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(弁理士法第七五条に規定する電磁的記録をいう。次条第一項第二号において同じ。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 55 (1) The provisions of Article 4 of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006) and Articles 600, 614 to 619, 621 and 622 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to patent professional corporations; the provisions of Articles 581, 582, 585 (1) and (4), 586, 593 to 596, 601, 605, 606, 609 (1) and (2), 611 (except for the proviso in paragraph (1)) and 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to members of patent professional corporations; and the provisions of Articles 859 to 862 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion and claims seeking extinguishment of right to execute business and the authority of representation of members of patent professional corporations. In this case, the term "trade name" in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "name", the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Articles 615 (1), 617 (1) and (2), and 618 (1) (ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry", and the term "electromagnetic records" in Article 617 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "electromagnetic records (meaning the electromagnetic records provided by Article 75 of the Patent Attorney Act. The same shall apply in paragraph (1) (ii) of the following Article.)"  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第三百四条第四項及び第五項の規定は表執行役について、第三百五二条の規定は民事保全法第五六条に規定する仮処分命令により選任された執行役又は表執行役の職務を行する者について、第四百一条第二項から第四項までの規定は表執行役が欠けた場合又は定款で定めた表執行役の員数が欠けた場合について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 349(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to representative executive officers, the provisions of Article 352 shall apply mutatis mutandis to a person elected by a provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act to perform the duties of executive officers or representative executive officers on behalf of the same, and the provisions of Article 401(2) through (4) shall apply mutatis mutandis to the cases where there are no representative executive officers in office, or where there is a vacancy which results in a shortfall in the number of executive officers prescribed in the articles of incorporation, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 主務大臣は、株式会社商品取引所の取締役、表取締役、執行役、表執行役又は監査役の職務を行う者がない場合において、必要があると認めるときは、仮取締役、仮表取締役、仮執行役、仮表執行役又は仮監査役を選任することができる。例文帳に追加

Article 89 (1) The competent minister may, when there is no person to perform the duties of a director, representative director, executive officer, representative executive officer or corporate auditor of an Incorporated Commodity Exchange and if he/she finds it necessary, appoint a provisional director, provisional representative director, provisional executive officer, provisional representative executive officer or provisional corporate auditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第三百四条第四項及び第五項(株式会社の表)、第三百五一条(表取締役に欠員を生じた場合の措置)並びに第百三七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は清算特定目的会社の表清算人について、同法第三百五二条(取締役の職務を行する者の権限)の規定は清算特定目的会社の清算人又は表清算人の職務を行する者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五一条第一項中「員数」とあるのは「人数」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 349(4) and (5) (Representatives of Companies), Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation and Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person who is to perform the duties of a liquidator or Representative Liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation on behalf of them. In this case, the term "the number" in Article 351(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the number of persons" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七七条 商業登記法第一条の三から第五条まで、第七条から第五条まで、第七条第一項、第二項及び第四項、第八条から第条の二まで、第二条第一項及び第二項、第二一条から第二七条まで、第三三条、第三四条、第四六条第一項及び第二項、第四七条第一項及び第三項、第五一条から第五五条まで、第六四条、第七条、第七一条、第七五条、第七条、第八二条、第八三条、第百三二条から第百三七条まで並びに第百三条から第百四八条までの規定は、投資法人に関する登記について準用する。この場合において、同法第五条中「第七条」とあるのは「第七条第一項、第二項及び第四項、第八条」と、「第二四条、第四八条から第五条まで(第五条、第百一条及び第百八条において準用する場合を含む。)、第五一条第一項及び第二項、第五二条、第七八条第一項及び第三項、第八二条第二項及び第三項、第八三条、第八七条第一項及び第二項、第八八条、第一条第一項及び第二項、第二条」とあるのは「第二四条」と、同法第七条第四項中「事項又は前項の規定により申請書に記載すべき事項」とあるのは「事項」と、「前二項」とあるのは「同項」と、同法第二四条第七号中「若しくは第三条第二項若しくは」とあるのは「若しくは」と、同法第四六条第一項中「株主全員若しくは種類株主全員」とあるのは「投資主全員」と、「取締役若しくは清算人」とあるのは「執行役員若しくは清算執行人」と、同条第二項中「株主総会若しくは種類株主総会、取締役会」とあるのは「投資主総会、役員会」と、同法第五四条第一項中「取締役、監査役、表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は表執行役)」とあるのは「執行役員又は監督役員」と、同条第二項及び第三項中「会計参与又は会計監査人」とあるのは「会計監査人」と、同条第二項第三号中「同法第三百三七条第一項」とあるのは「投資法人法第百二条第一項」と、同法第五五条第一項中「会社法第三百四六条第四項」とあるのは「投資法人法第百八条第三項」と、同法第六四条中「株主名簿管理人」とあるのは「投資主名簿等管理人(投資法人法第百六六条第二項第八号に規定する投資主名簿等管理人をいう。)」と、「定款及びその者」とあるのは「その者」と、同法第七条中「資本金の額」とあるのは「最低純資産額」と、「会社法第四百四条第二項」とあるのは「投資法人法第百四二条第二項」と、同法第七一条第三項中「会社法第四百七八条第一項第一号」とあるのは「投資法人法第百五一条第一項第一号」と、同法第七五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「投資法人法第百五条第三項」と、「承認」とあるのは「承認(同条第四項に規定する場合にあつては、同項の規定による投資主総会の承認)」と、同法第八二条第三項中「第八条又は前条」とあるのは「投資法人法第百七四条又は第百七五条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 177 The provisions of Article 1-3 through Article 5, Article 7 through Article 15, Article 17, paragraph (1), paragraph (2), and paragraph (4), Article 18 through Article 19-2, Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 21 through Article 27, Article 33, Article 34, Article 46, paragraph (1) and paragraph (2), Article 47, paragraph (1) and paragraph (3), Article 51 through Article 55, Article 64, Article 70, Article 71, Article 75, Article 79, Article 82, Article 83, Article 132 through Article 137, and Article 139 through Article 148 of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration related to an Investment Corporation. In this case, the phrases "Article 17" and "Article 24, Article 48 to Article 50 inclusive (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118), Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92" in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 17, paragraph (1), paragraph (2), and paragraph (4) and Article 18" and "Article 24" respectively, the phrase "or, the matters to be specified in a written application pursuant to the provision of the preceding paragraph" in Article 17, paragraph (4) of that Act shall be deleted, the phrase "the preceding two paragraphs" in said provision shall be deemed to be replaced with "that paragraph," the phrase "Article 30(2) or" in Article 24, item (vii) of that Act shall be deleted, the phrases "all shareholders or class shareholders" and "directors or liquidators" in Article 46, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "all Investors" and "executive liquidator(s) or liquidation supervisors" respectively, the phrase "a shareholders meeting, class shareholders meeting, board of directors" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "an Investors' meeting, meeting of the board of officers," the phrase "a director, company auditor, representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)" in Article 54, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "a corporate officer(s) or supervisory officers," the phrase "an accounting advisor or an accounting auditor" in paragraphs (2) and (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "an accounting auditor," the phrase "Article 337, paragraph (1) of said Act" in Article 54, paragraph (2), item (iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 102, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," the phrase "Article 346, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 55, paragraph (1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 108, paragraph (3) of the Investment Corporations Act," the phrase "an administrator of a shareholder registry" in Article 64 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "an Administrator of the Investors' Registry, etc. (meaning the Administrator of the Investors' Registry, etc. prescribed in Article 166, paragraph (2), item (viii) of the Investment Corporations Act)," the phrase "the articles of incorporation and" in said provision shall be deleted, the phrases "the amount of stated capital" and "Article 449, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 70 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "the Minimum Net Assets" and "Article 142, paragraph (2) of the Investment Corporations Act" respectively, the phrase "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" in Article 71, paragraph (3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 151, paragraph (1), item (i) of the Investment Corporations Act," the phrase "approved under Article 507, paragraph (3) of the Companies Act" in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "approved under Article 159, paragraph (3) of the Investment Corporations Act (in the case referred to in paragraph (4) of that Article, the approval of an Investors' meeting under that paragraph)", the phrase "Article 80 or the preceding Article" in Article 82, paragraph (3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 174 or Article 175 of the Investment Corporations Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条の三 第八条第一項第二号又は第条の違反があつた場合においては、その違反の計画を知り、その防止に必要な措置を講ぜず、又はその違反行為を知り、その是正に必要な措置を講じなかつた当該事業者団体の理事その他の役員若しくは管理人又はその構成事業者(事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、理人その他の者が構成事業者である場合には、当該事業者を含む。)に対しても、それぞれ各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 95-3 (1) In case of a violation of item 2 of paragraph 1 of Article 89 or Article 90, a director or any other officer or a manager of the relevant trade association or its constituent entrepreneurs (including, in the case where the officer, employee, agent, or other person who has done the act for the benefit of an entrepreneur was a constituent entrepreneur, the said entrepreneur) who has failed to take necessary measures to prevent such violation despite the knowledge of a plan for such violation or who has failed to take necessary measures to rectify such violation despite knowledge of such violation, shall also be punished by the fine as prescribed in the respective Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条 裁判所は、郵便物の料金又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成四年法律第号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務に関する料金に充てるための費用に限り、金銭にえて郵便切手又は最高裁判所が定めるこれに類する証票(以下「郵便切手等」という。)で予納させることができる。例文帳に追加

Article 13 With regard only to the costs to be appropriated for postal charges or for correspondence delivery services prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) provided by general correspondence delivery operators prescribed in paragraph (6) of said Article or by a specified correspondence delivery operator prescribed in paragraph (9) of said Article, the court may have prepayment made by postage stamps or similar vouchers specified by the Supreme Court (hereinafter referred to as "postage stamps, etc."), in lieu of money.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八二条の八 中央会については、第条の二、第三四条の二及び第四条(第一項、第六項から第項まで及び第三項を除く。)の規定を、会長、理事及び監事については、第三五条第三項及び第七項から第三項まで、第三五条の二、第三五条の三、第三六条(第五項を除く。)並びに第三六条(第五項を除く。)の三第一項の規定を、会長については、第三八条並びに民法第四四条第一項(法人の不法行為能力)及び第五五条(理事の理行為の委任)の規定を、理事については、第四条第七項から第項までの規定を、監事については、第三七条第一項の規定を準用する。この場合において、第三五条第項中「一人」とあるのは「一人(全国中央会にあつては、選挙権一個)」と、第三八条第一項中「理事会において」とあるのは「監事に」と、同条第三項中「理事会」とあるのは「監事」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 82-8 With regard to an FSBA, the provisions of Article 10-2, Article 34-2, and Article 40 (excluding paragraph (1), paragraphs (6) to (9), and paragraph (13)) shall apply mutatis mutandis; with regard to the president, directors, and auditors, the provisions of Article 35, paragraph (3) and paragraphs (7) to (13), Article 35-2, Article 35-3, Article 36 (excluding paragraph (5)), and Article 36-3, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis; with regard to the president, the provisions of Article 38 of this Act and Article 44, paragraph (1) (Capacity of Juridical Person to Commit Tortious Acts) and Article 55 (Delegation of Director's Authority) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis; with regard to directors, the provisions of Article 40, paragraphs (7) to (9) shall apply mutatis mutandis; and with regard to auditors, the provisions of Article 37, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "per person" in Article 35, paragraph (9) shall be deemed to be replaced with "per person (per right to elect in the case of the national FSBA)," the phrase "at the council and obtain its" in Article 38, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "to the auditors and obtain their," and the term "council" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "auditors."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三三条 組合の登記については、商業登記法(昭和三八年法律第百二五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第八条まで、第条の二から第二三条まで、第二四条(第六号を除く。)、第二六条(登記簿等及び登記手続の通則)、第二七条(類似商号登記の禁止)、第五六条から第五条まで、第六一条第一項(合名会社の登記)及び第百七条から第百二条まで(登記の更正及び抹消、電子情報処理組織による登記に関する特例並びに雑則)並びに民事保全法(平成元年法律第一号)第五六条(法人の表者の職務執行停止の仮処分等の登記の嘱託)の規定を準用する。この場合において、商業登記法第五六条第三項中「商法第六四条第一項」とあるのは「投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成年法律第号)第七条」と、民事保全法第五六条中「法人を表する者その他法人の役員」とあるのは「投資事業有限責任組合の無限責任組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「投資事業有限責任組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 33 Articles 2 through 5 (Register Office and Registrar), 7 through 18, 19-2 through 23, 24 (excluding item (xvi)), 26 (General Rules for Registry, etc. and Registration Procedure), 27 (Prohibition on Use of Similar Trade Names), 56 through 59, 61(1) (Registration of Incorporated General Partnership (gomei gaisha)) and 107 through 127 (Revision or Cancellation of Registration, Special Rules on Registration by Electronic Information Processing Organization and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) and Articles 56 (Entrustment of Registration of Provisional Dispositions Concerning Suspension of Business Execution by a Representative of a Juridical person, etc.) of the Civil Preservation Act (Act No 91 of 1989) shall apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In application of the foregoing provisions of the Commercial Registration Act, the phrase "Article 64(1) of the Commercial Code" in Article 56(3) of the Commercial Registration Act shall be replaced with "Article 17 of the Limited Partnership Act for Investment (Act No 90 of 1998)" and the phrases "a representative of the juridical person or other executives of the juridical person" and "the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person" in Article 56 of the Civil Preservation Act shall respectively be replaced with "a general partner or a liquidator of the Investment LPS" and "the principal office and secondary offices of the Investment LPS".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 社員総数の千分の五、千分の三若しくは千分の一以上に相当する数若しくは三千名若しくは千名以上の社員(特定相互会社にあっては、第三八条第一項、第三条第一項又は第五条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)、名若しくは三名以上の総又は相互会社における社債(第六一条に規定する社債をいう。以下この号において同じ。)の総額(償還済みの額を除く。)の分の一以上に当たる社債を有する社債権者の権利の行使例文帳に追加

(iii) The exercise of rights of an aggregate number of members that corresponds to five-thousandth, three-thousandth, one-thousandth or more of the total number of members or three thousand or one thousand or more members (in the case of a Specified Mutual Company, the number of members specified by a Cabinet Order prescribed in Article 38, paragraph (1), Article 39, paragraph (1) or Article 50, paragraph (1) or more), nine or three or more general representatives, or a bondholder who holds bonds equivalent to one-tenth or more of the total amount (excluding the amount of bonds which have been redeemed) of bonds of a Mutual Company (meaning the bonds prescribed in Article 61; hereinafter the same shall apply in this item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八七条 特定目的信託に係る不動産登記法(平成六年法律第百二三号)第七条第一項(信託の登記の記載事項)の規定の適用については、同項第三号中「信託管理人」とあるのは、「表権利者又は特定信託管理者」とする。例文帳に追加

Article 287 With regard to application of the provisions of Article 97(1) (Matters to be Registered for Registration of Trust) of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004) to Specific Purpose Trusts, the term "a trust administrator" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "a Representative Beneficiary Certificate Holder or a Specified Trust Administrator."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 第四百七条第四項において準用する第三百四六条第二項又は第四百八三条第六項において準用する第三百五一条第二項の規定による一時清算人又は表清算人の職務を行うべき者の選任の裁判(次条第二項第一号に規定する裁判を除く。)例文帳に追加

(b) a judicial decision on the appointment of a person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator under the provisions of Article 351(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 346(2) or Article 483(6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4) (excluding the judicial decision prescribed in paragraph (2)(i) of the following Article);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 特別清算開始後における第四百七条第四項において準用する第三百四六条第二項又は第四百八三条第六項において準用する第三百五一条第二項の規定による一時清算人又は表清算人の職務を行うべき者の選任の裁判があったとき。例文帳に追加

(i) when the court makes a judicial decision on the appointment of a person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator under the provisions of Article 351(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 346(2) or Article 483(6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4) after the commencement of special liquidation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百八六条 第三百四条第四項、第三百五三条及び第三百六四条の規定にかかわらず、監査役設置会社が取締役(取締役であった者を含む。以下この条において同じ。)に対し、又は取締役が監査役設置会社に対して訴えを提起する場合には、当該訴えについては、監査役が監査役設置会社を表する。例文帳に追加

Article 386 (1) Notwithstanding the provisions of Article 349(4), Article 353 and Article 364, in cases where a Company with Auditors files an action against its directors (including persons who were directors. The same shall apply hereinafter in this article), or the directors file an action against that Company with Auditors, the company auditors shall represent the Company with Auditors in such action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七三条 組合の登記については、商業登記法(昭和三八年法律第百二五号)第二条から第五条まで、第七条から第五条まで、第七条、第八条、第条の二から第二四条まで、第二六条、第二七条、第四八条から第五三条まで、第七一条第一項及び第百三二条から第百四八条まで並びに民事保全法第五六条の規定を準用する。この場合において、商業登記法第四八条第二項中「会社法百三条第二項各号」とあるのは「有限責任事業組合契約に関する法律第五七条」と、同胞第五三条中「新所在地における登記」とあるのは「新所在地において有限責任事業組合に関する法律第五七条各号に掲げる事項を登記すべき場合」と、民事保全法第五六条中「法人を表する者その他法人の役員」とあるのは「有限責任事業組合の組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「有限責任事業組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 73 Articles 2 through 5, Articles 7 through 15, Article 17, Article 18, Articles 19-2 through 24, Article 26, Article 27, Articles 48 through 53, paragraph 1 of Article 71, and Articles 132 through 148 of the Commercial Registration Law (Law No. 125 of 1963) and Article 56 of the Civil Provisional Relief Law apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In this case, the term "each item of paragraph 2 of Article 930 of the Companies Act" mentioned in paragraph 2 of Article 48 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with "each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act," the term "registration in the district of new location" mentioned in Article 53 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with "in cases where the matters referred to in each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act in the district of new location", the term "persons representing the juridical person or other directors, executive officers and statutory auditors of the juridical person" mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with "partners or liquidators of the limited liability partnership," and the term "the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person" mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with the "principal office and secondary offices of the limited liability partnership."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百八条の六 清算相互会社については、第二章第二節第三款、同節第四款第一目及び第二目、第五三条の五第二項、第五三条の一において準用する会社法第三百四三条第一項及び第二項、第五三条の一において準用する同法第三百四五条第四項において準用する同条第三項、第五三条の五において準用する同法第三百五条、同款第六目並びに第六二条の二の規定中取締役、表取締役、取締役会又は相互会社に関する規定は、それぞれ清算人、表清算人、清算人会又は清算人会設置相互会社に関する規定として清算人、表清算人、清算人会又は清算人会設置相互会社に適用があるものとする。例文帳に追加

Article 180-16 For the purpose of applying to a Liquidation Mutual Company the provisions of Chapter II, Section 2, Subsection 3; Chapter II, Section 2, Subsection 4, Divisions 1 and 2; Article 53-5, paragraph (2); Article 343, paragraphs (1) and (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-11; Article 345, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 345, paragraph (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-11; Article 359 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15; Chapter II, Section 2, Subsection 4, Division 6; and Article 62-2, the provisions pertaining to a director, representative director, board of directors or Mutual Company shall be deemed as provisions applicable to a liquidator, Representative Liquidator, board of liquidators or Mutual Company with board of liquidators, respectively, and shall apply as such to the liquidator(s), Representative Liquidator, board of liquidators or Mutual Company with a board of liquidators as the case may be.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS