1016万例文収録!

「各別の行為」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 各別の行為に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

各別の行為の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 78



例文

五 業務の種(前項号に掲げる行為に係る業務の種をいう。)例文帳に追加

(v) the Category of Business (meaning the Category of Business in terms of the acts listed in the items of the preceding paragraph);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 前項の規定にかかわらず、信託行為段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

(6) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 受託者は、第一項号に掲げる行為をしたときは、受益者に対し、当該行為についての重要な事実を通知しなければならない。ただし、信託行為段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

(3) A trustee shall, when the trustee has carried out any of the acts listed in the items of paragraph (1), give notice of the material facts concerning said act to a beneficiary; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

メンバーが国内問題の管理を保有するように多くの々の州、居留地または州から政治上の統一を構成する行為例文帳に追加

the act of constituting a political unity out of a number of separate states or colonies or provinces so that each member retains the management of its internal affairs  - 日本語WordNet

例文

3 前二項の規定にかかわらず、信託行為段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, if each terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

医療情報管理システムにおいて、種医療行為を行なった者の識をそれぞれ簡易・正確に管理すること。例文帳に追加

To manage easily and precisely the discrimination of respective persons who have performed various medical practices, in a medical information management system. - 特許庁

本発明は、病院や医院等において患者・疾病種看護治療行為に係る看護治療計画を立て易くし、該看護治療計画に従って看護治療行為が適切に実行されたことを記録し確認できる看護医療支援システムを提供する。例文帳に追加

To provide a nursing and medical care supporting system for easily making a nursing treatment plan concerning various nursing treatments for each patient and disease in a hospital or clinic, and recording and confirming the proper implementation of the nursing treatment following the nursing treatment plan. - 特許庁

遊技機において、自装置自らに対して行われる不正行為を監視するために設ける複数の検出部々を個に検査可能とするとともに、複数の検出部からの信号に基づいて不正行為の監視を行う機能部での信号処理の負荷を低減する。例文帳に追加

To provide a game machine individually inspecting each of a plurality of detection parts provided for monitoring fraudulent acts conducted to the present apparatus itself and reducing loads of signal processing in a function part for monitoring the fraudulent act on the basis of signals from the plurality of detection parts. - 特許庁

器材特定部は、リストに含まれる医療器材種について、医療行為に割り当てる医療器材として、使用可能となる日時が、その医療行為の開始日時よりも早いと予測される医療器材を、その医療器材に割り当てられた識情報によって特定する。例文帳に追加

An equipment specification section specifies the medical care equipment type which is included in the list and has a date and time, that the medical care equipment becomes available for use as the medical care equipment to be allocated to the specific medical act, earlier than the date and time to start the medical act based on identification information allocated to the medical care equipment. - 特許庁

例文

第五十三条 受託者は、次の号に掲げる場合には、当該号に定める損害の額について、信託財産からその賠償を受けることができる。ただし、信託行為段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 53 (1) In the cases listed in the following items, a trustee may receive compensation from the trust property for the amount of damages specified in the respective items; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九十条 次の号に掲げる信託においては、当該号の委託者は、受益者を変更する権利を有する。ただし、信託行為段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 90 (1) In the case of the trusts set forth in each of the following items, the settlor under those items shall have the right to change the beneficiaries; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

保護内容の々を規制する特規定に規定された利用行為であって,局に登録された保護書類の所有者の書面による同意なしに王国内で行われたものは,保護の内容の侵害とみなされる。例文帳に追加

Any act of exploitation provided for in the special provisions governingeach of the protection subject matters, performed by any person in theKingdom without a written consent of the owner of the protection documentrecorded with the Directorate, shall be deemed an infringement on thesubject matter of protection. - 特許庁

分割時に原出願に関して出願人が行う何らかの行為の期限は,当該分割の日付に拘らず,分割により生じた々の新たな個の出願に適用することができる。例文帳に追加

Any time limit for any action by the applicant in relation to the initial application at the time of division shall be applicable to each new separate application created by division irrespective of the date of the division. - 特許庁

部門単価設定処理40で直接部門の収入と、直接部門が直接に費やした費用(直接費)とを取得し、その直接部門の収入に対する診療行為件数当たりの直接費の比率を算出する。例文帳に追加

An income of a direct section and a cost (a direct cost) directly spent by the direct section are acquired in a unit price setting process by section 40, and a direct cost ratio per the number of each medical practice to the income of the direct section is computed. - 特許庁

医療行為に使用する医療器材のピッキング作業を支援するための医療器材準備支援装置100において、器材属性記憶部102は、医療器材の医療器材識子と医療器材の画像を格納する。例文帳に追加

In a medical instrument and material preparation support apparatus 100 for supporting a picking work of medical instruments and materials used in each medical practice, a device attribute storage part 102 stores a medical instrument and material identifier of the medical instrument and material and an image of the medical instrument and material. - 特許庁

第二百十九条 商品取引員は、受託契約を締結しようとするときは、あらかじめ、顧客に対し自己が行う行為につき、第二条第十六項号のいずれに該当するかのを明らかにしなければならない。例文帳に追加

Article 219 When a Futures Commission Merchant intends to conclude a Brokerage Contract, the Futures Commission Merchant shall clarify in advance which category of acts under the respective items of Article 2, paragraph (16) its act to be conducted for the customer falls under.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商品取引員は、受託契約を締結しようとするときは、あらかじめ、顧客に対し自己が行う行為につき、第二条第十六項号のいずれに該当するかのを明らかにしなければならない。例文帳に追加

When a Futures Commission Merchant intends to conclude a Consignment Contract, the Futures Commission Merchant shall clarify in advance which category of acts under the respective items of Article 2, paragraph 16 its act to be conducted for the customer falls under.  - 経済産業省

しかし、部門がそれぞれ個にシステムを運用し、データ連携ができていなかったことから、販売データ等の入力行為を他部門に電話で伝達するといった非効率も発生していた。例文帳に追加

However, since each department operated the system independently, the data was not connected, leading to inefficiencies such as calling other departments to provide information on how to input sales data. - 経済産業省

(5) 共有特許権者は,特許権の維持及び保護のため,個に行動することもできる。その法的行為(和解,承認及び権利放棄を除く)は,期限の遵守又は所要の行為を怠った他の共有特許権者を拘束する。ただし,当該他の共有特許権者がその後不作為を是正しなかったことを条件とする。例文帳に追加

(5) Any one of the joint patentees may also act individually to maintain and protect patent rights. His legal acts ? compromise, recognition and waiver of rights excepted ? shall be binding on any other joint patentee who has failed to observe a time limit or to perform a required act, provided that such other joint patentee has not subsequently remedied his omission. - 特許庁

第二百十四条 受益者が二人以上ある受益証券発行信託においては、信託行為段の定めがない限り、信託行為に受益者の意思決定(第九十二条号に掲げる権利の行使に係るものを除く。)は第四章第三節第二款の定めるところによる受益者集会における多数決による旨の定めがあるものとみなす。例文帳に追加

Article 214 In the case of a trust with certificates of beneficial interest that has two or more beneficiaries, unless otherwise provided for by the terms of trust, it shall be deemed as having been provided for by the terms of trust that a beneficiaries' decision (excluding a decision on the exercise of the rights listed in the items of Article 92) shall be made by a majority vote at a beneficiaries meeting pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 3, Subsection 2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十二条 信託監督人は、受益者のために自己の名をもって第九十二条号(第十七号、第十八号、第二十一号及び第二十三号を除く。)に掲げる権利に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。ただし、信託行為段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 132 (1) A trust supervisor shall have the power to carry out any and all acts in or out of court in the trust supervisor's own name on behalf of a beneficiary in connection with the rights listed in the items of Article 92 (excluding item (xvii), item (xviii), item (xxi) and item (xxiii)); provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の四十三 銀行代理業者は、第二条第十四項号に掲げる行為(以下この章において「銀行代理行為」という。)に関して顧客から金銭その他の財産の交付を受けた場合には、内閣府令で定めるところにより、自己の固有財産と分して管理しなければならない。例文帳に追加

Article 52-43 A Bank Agent shall, when he/she receives money or other property from a customer in relation to the acts listed in any of each item of Article 2(14) (hereinafter referred to as "Act as Bank Agency" in this Chapter), manage the money or other property separately from its own property pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、疾病費用配分手段5は、診療行為費用を決定的部分の経験的標準値とそれ以外の部分に分離し、決定的部分については対応する疾病に配分し、非決定部分については統計解析手法によって求めた推定値に基づいて疾病に配分する。例文帳に追加

Also, an each different disease expense distributing means 5 divides the expense of each different diagnosis and treatment action into the experiential standard value of the crucial part and anything other than the experiential standard value, distributes expenses among corresponding diseases about the crucial part and distributes expenses among respective diseases about a non-crucial part on the basis of an estimated value calculated by a statistical analysis method. - 特許庁

段の合意のある場合を除き,共有者は,自身で又は代理人を通じて,自己の利益のためにかつ他の共有者の許諾を得ることなく又は他の共有者に説明することなく,共有者でなければ登録商標の侵害となる筈の行為をする権原を有する。例文帳に追加

Subject to any agreement to the contrary, each co-proprietor is entitled, by himself or his agents, to do for his own benefit and without the consent of or the need to account to the other or others, any act which would otherwise amount to an infringement of the registered trade mark.  - 特許庁

(3)段の趣旨の合意があればこれに従うことを条件に,共有者は自己の利益のために,かつ,他の共有者の同意又は共有者へ説明する必要なく,自己又は自己の代理人により,そうでなければ登録商標の侵害となるであろう行為をなす権利を有する。例文帳に追加

(3) Subject to any agreement to the contrary, each co-proprietor is entitled, by himself or his agents, to do for his own benefit and without the consent of or the need to account to the other or others, any act which would otherwise amount to an infringement of the registered trade mark. - 特許庁

第三十四条 受託者は、信託財産に属する財産と固有財産及び他の信託の信託財産に属する財産とを、次の号に掲げる財産の区分に応じ、当該号に定める方法により、分して管理しなければならない。ただし、分して管理する方法について、信託行為段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 34 (1) A trustee shall segregate property that belongs to the trust property from property that belongs to the trustee's own property and that which belongs to the trust property of other trusts by the method specified in each of the following items for the categories of property listed in the respective items; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for the method of segregation, such provisions shall prevail:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 受益者が二人以上ある信託における受益者の意思決定(第九十二条号に掲げる権利の行使に係るものを除く。)は、すべての受益者の一致によってこれを決する。ただし、信託行為段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 105 (1) In the case of a trust with two or more beneficiaries, the beneficiaries' decisions (excluding decisions on the exercise of the rights listed in the items of Article 92) shall be made with the unanimous consent of all beneficiaries; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

保護書類の所有者は,保護された内容の々について,特規定に規定された利用行為の全部又は一部を行うための契約によるライセンスを他人に付与することができる。契約によるライセンスは,所定の手数料が納付され,かつ,局の記録簿に登録されない限り,第三者に対して効力を有さない。例文帳に追加

The owner of the protection document may grant a contractual license toothers to perform all or some of the acts of exploitation stipulated inthe special provisions, for each protected subject matter. - 特許庁

第八十二条 受託者が二人以上ある信託においては、受託者は、信託行為段の定めがある場合又はやむを得ない事由がある場合を除き、他の受託者に対し、信託事務(常務に属するものを除く。)の処理についての決定を委託することができない。例文帳に追加

Article 82 In the case of a trust with two or more trustees, no trustee may delegate the other trustee(s) to make decisions on the trust administration (excluding those falling within the scope of the ordinary business), except where terms of trust otherwise provides for or there is a compelling reason to do so.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 特国際金融取引勘定承認金融機関は、特国際金融取引勘定において経理される法第二十一条第三項第一号から第三号までに掲げる取引又は行為並びに第五項号に掲げる取引又は行為の相手方の確認を、財務省令で定める書類を徴する方法その他財務省令で定める方法により行うほか、特国際金融取引勘定において経理される金銭の貸付けに係る資金の使途について、財務省令で定めるところにより確認しなければならない。例文帳に追加

(9) Approved financial institutions for the special international financial transactions account shall confirm the other parties to the transactions or acts listed in Article 21, paragraph (3), items (i) to (iii) inclusive of the Act of which accounting is settled in the special international financial transactions account and the transactions or acts listed in the items of paragraph (5), by means of collecting documents specified by the Ordinance of the Ministry of Finance or by other methods specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, and also confirm, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance, the use of funds pertaining to money loan of which accounting is settled in the special international financial transactions account.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 社債管理者は、前項ただし書の規定により社債権者集会の決議によらずに同項第二号に掲げる行為をしたときは、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている社債権者には、にこれを通知しなければならない。例文帳に追加

(5) The bond administrator shall, when he/she has carried out the act listed in item (ii) of the preceding paragraph without a resolution of the bondholders meeting pursuant to the proviso to that paragraph, give public notice of that effect without delay, and notify each of the known bondholders thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特定社債管理者は、前項ただし書の規定により特定社債権者集会の決議によらずに同項第二号に掲げる行為をしたときは、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている特定社債権者には、にこれを通知しなければならない。例文帳に追加

(5) When a Specified Bond Administrator has carried out the acts listed in item (ii) of the preceding paragraph without a resolution having been made at a Specified Bondholders Meeting pursuant to the proviso to the preceding paragraph, he/she shall give public notice and a separate notice to each known Specified Bondholder to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 社債管理者は、前項ただし書の規定により社債権者集会の決議によらずに同項第二号に掲げる行為をしたときは、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている社債権者には、にこれを通知しなければならない。例文帳に追加

(2) If a bond manager carries out the acts listed in item (ii) of the preceding paragraph without a resolution of a bondholders' meeting under the provisions of the proviso to that paragraph, the bond manager must, without delay, give public notice to such effect and separate notice thereof to each known bondholder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 投資法人債管理者は、前項ただし書の規定により投資法人債権者集会の決議によらずに同項第二号に掲げる行為をしたときは、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている投資法人債権者には、にこれを通知しなければならない。例文帳に追加

(5) When a manager of the Investment Corporation Bonds has conducted the acts listed in item (ii) of the preceding paragraph in absence of a resolution at an Investment Corporation Creditors' meeting pursuant to the proviso to that paragraph, it shall give public notice to that effect and a separate notice to each of the known Creditors of the Investment Corporations without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この遊技機チェックシステムでは、ICタグから受信した識情報(IPアドレス)に基づいて作成した判定情報と、予め作成した判定情報とを比較して(S30)、監視対象の部品のいずれかに部品を交換する不正行為があったと判定する(S32)ことができる。例文帳に追加

In the game machine check-up system, determination information created based on identification information (IP addresses) received from respective IC tags is compared with previously created determination information (S30), and fraudulent replacement of one of target parts for monitoring is determined (S32). - 特許庁

第二百十九条 株券発行会社が次の号に掲げる行為をする場合には、当該行為の効力が生ずる日までに当該株券発行会社に対し当該号に定める株式に係る株券を提出しなければならない旨を当該日の一箇月前までに、公告し、かつ、当該株式の株主及びその登録株式質権者には、にこれを通知しなければならない。ただし、当該株式の全部について株券を発行していない場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 219 (1) In cases where a Company Issuing Share Certificate carries out an act listed in the following items, it shall, more than one month prior to the day when such act takes effect, give public notice to the effect that share certificates for the shares provided for in each of such items be submitted to such Company Issuing Share Certificate before such day, and a separate notice to such effect to each shareholder and each Registered Pledgee of Shares thereof; provided, however, that this shall not apply in cases where the Company Issuing Share Certificate does not issue share certificates for any of its shares:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 前号に掲げる事項について定めた遵守事項又は第九十六条第四項(第百六条第二項において準用する場合を含む。)に規定する特遵守事項に違反する行為を企て、あおり、唆し、又は援助してはならないこと。例文帳に追加

(xi) Prohibition against any attempt, incitement, inducement, or aid for the acts against either the compliance rules which stipulate the matters listed in the preceding items, or the special compliance rules prescribed in paragraph (4) of Article 96 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 106).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2以上の者が特許所有者である場合は,本条及び段の合意に従うことを条件として,自は,自らの利益のために,かつ,相手方の同意なしに,又は相手方に説明する必要なしに,関係する発明について,自ら又は代理人により,本項並びに第68条及び第69条をとして,関係特許の侵害になり得る行為を行う権利を有し,当該行為は関係特許の侵害には至らない。例文帳に追加

Where 2 or more persons are proprietors of a patent, then, subject to this section and to any agreement to the contrary, each of them shall be entitled, by himself or his agent, to do in respect of the invention concerned, for his own benefit and without the consent of or the need to account to the other or others, any act which would apart from this subsection and sections 68 and 69 amount to an infringement of the patent concerned; and any such act shall not amount to an infringement of the patent concerned.  - 特許庁

2 財務大臣は、前条第三項号に掲げる取引若しくは行為以外の取引若しくは行為(以下この項において「対象外取引等」という。)を特国際金融取引勘定において経理し、又は同条第四項の規定に基づく命令の規定に違反した者が、再び対象外取引等を特国際金融取引勘定において経理し、又は当該命令の規定に違反するおそれがあると認めるときは、その者に対し、一年以内の期間を限り、同条第三項号に掲げる取引又は行為の全部又は一部について特国際金融取引勘定において経理することを禁止することができる。例文帳に追加

(2) When the Minister of Finance finds a risk that a person who has settled the accounting of transactions or acts other than those listed in the items of paragraph 3 of the preceding article (hereinafter referred to as the "Transactions not under Coverage, etc." in this paragraph) in the Special International Financial Transactions Account, or who has violated the provisions of an order made pursuant to paragraph 4 of the said article, will settle again the accounting of Transactions not under Coverage, etc. in the Special International Financial Transactions Account or will violate again the provisions of the order, he/she may prohibit the person from settling, in whole or in part, the accounting of transactions or acts listed in the items of paragraph 3 of the said article for a period of not more than one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 2以上の者が登録意匠の共同所有者である場合は,本条に従うこと及び当事者間に段の合意があればこれに従うことを条件として,次に掲げるとおりとする。 (a) 人は,自ら又は代理人を介し,自らの利益のために,他の者の同意なく又は他の者への説明の要なしに,本項がなければ登録意匠の侵害となるような行為をなすことができる。 (b) 当該行為は,登録意匠の侵害とはならないものとする。例文帳に追加

(2) Where two or more persons are joint owners of a registered industrial design, then, subject to this section and to any agreement between them to the contrary –(a) each of them shall be entitled, by himself or through his agents,to do any act, for his own benefit and without the consent of or the need to account to the other or others, which would apart from this subsection amount to an infringement of the registered industrial design; and(b) any such act shall not amount to an infringement of the registeredindustrial design. - 特許庁

(2) 2以上の者が特許の所有者である場合は,本条に従うことを条件として,かつ,段の合意がある場合はそれに従うことを条件として, (a) その人は,当該発明に関して,自ら又は自己の代理人により,自己自身の利益のためにかつ他の所有者の同意なく又は他の所有者に対する説明を要することなく,本項及び第56条を留保すれば当該特許の侵害となる筈の如何なる行為をもなすことができ,かつ (b) 当該行為は,当該特許の侵害とはならない。例文帳に追加

(2) Where 2 or more persons are proprietors of a patent, then, subject to this section and subject to any agreement to the contrary -- (a) each of them shall be entitled, by himself or his agents, to do in respect of the invention, for his own benefit and without the consent of or the need to account to the other or others, any act which would, apart from this subsection and section 56, amount to an infringement of the patent; and (b) any such act shall not amount to an infringement of the patent. - 特許庁

第八十七条 投資法人が次に掲げる行為をする場合には、当該行為の効力が生ずる日までに当該投資法人に対し全部の投資口に係る投資証券を提出しなければならない旨を当該日の一月前までに、公告し、かつ、すべての投資主及びその登録投資口質権者には、にこれを通知しなければならない。ただし、投資口の全部について投資証券を発行していない場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 87 (1) In cases where an Investment Corporation carries out any of the following acts, it shall give public notice and a separate notice to all of the Investors and to the Registered Pledgee of Investment Equity that all of the Investment Securities pertaining to Investment Equity shall be submitted to said Investment Corporation by the day on which the relevant act becomes effective, no later than one month prior to said day; provided, however, that this shall not apply to cases where the Investment Corporation has not issued Investment Securities for any of its Investment Equity:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百二条 次の号に掲げる行為をする持分会社(以下この条において「存続持分会社等」という。)は、当該号に定める場合には、効力発生日の前日までに、吸収合併契約等について存続持分会社等の総社員の同意を得なければならない。ただし、定款に段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 802 (1) A Membership Company conducting any one of the acts listed in the following items (hereinafter referred to as the "Surviving Membership Company, etc." in this Article) shall, in the cases specified respectively in those items, obtain the consent of all partners of the Surviving Membership Company, etc. with regard to the Absorption-type Merger Agreement, etc. by the day immediately preceding the Effective Day; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 この法律の改正規定の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。例文帳に追加

Article 14 Those dispositions, procedures or other acts carried out before the amending provisions of this Act enter into force pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including any orders pursuant thereto; hereinafter the same shall apply in this Article), which are covered by the corresponding provisions of the respective Acts as revised, shall be deemed to have been carried out pursuant to such corresponding provisions of the respective Acts as revised, unless provided otherwise in the present Supplementary Provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十九条 この法律(附則第一条号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。例文帳に追加

Article 49 Those dispositions, procedures or other acts carried out prior to the enforcement of this Act (or, for the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, such provisions) enter into force pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision which are covered by the corresponding provisions of the respective Acts as revised, shall be deemed to have been carried out pursuant to such corresponding provisions of the respective Acts as revised, unless provided otherwise in the present Supplementary Provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この法律(附則第一条号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。例文帳に追加

Dispositions, procedures, and other acts conducted pursuant to the provisions of the respective Acts before the revision prior to the enforcement of this Act (with regard to the provisions set forth in the respective items of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions) for which the provisions of the respective Acts after the revision have relevant provisions, shall be deemed to have been made pursuant to the relevant provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.  - 経済産業省

(4)及び段の合意があればそれに従うことを条件として,々の共有者は,自ら又は代理人により,自らの利益のために,かつ,他の共有者の同意又は他の共有者に対する説明を要さずに,共有者でない場合は登録商標の侵害を構成することになるであろう行為をする権限を有する。例文帳に追加

Subject to subsection (4) and to any agreement to the contrary, each co-owner is entitled, by himself or his agents, to do for his own benefit and without the consent of or the need to account to any other co-owner, any act which would otherwise constitute an infringement of the registered trade mark.  - 特許庁

3 第一項に規定する場合において、第三十一条第二項号のいずれかに該当するときは、受託者は、第一項の規定により有する権利の行使に代えて、信託財産に属する財産で金銭以外のものを固有財産に帰属させることができる。ただし、信託行為段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

(3) In the case prescribed in paragraph (1), if any of the items of Article 31, paragraph (2) apply, a trustee may transfer property that belongs to the trust property other than monies, to the coffers of trustee's own property, instead of exercising the right under the provisions of paragraph (1); provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

視聴端末の表示部からの違法なコピー映像と、映像配信ネットワークに違法に接続した端末からのコピー映像とでは、電子透かしにより埋め込まれている識情報の量が異なることから、どの部分よりコピーされたかを特定することができ、不正行為を抑止する効果が得られる。例文帳に追加

Since the amount of identification information embedded by means of the digital watermarking differs between an illegitimate copy video image from a display section of each view terminal and a copy video image from a terminal illegitimately connected to a video distribution network, the system can particularize from which part of the video distribution network the video image is illegitimately copied, so that illegitimate acts are suppressed. - 特許庁

例文

(f) 当該標識を包装,包装容器,ラベル又は商品若しくはサービスを識若しくは装飾するその他の手段に付すこと,それらを作成若しくは供与すること,又は当該標識を伴う手段の何れかを製作,製造,提供,市販,輸入,輸出若しくは保管すること。ただし,これは当該手段が前号に従い禁止される筈の行為を実行するために使用される可能性がある場合とする。例文帳に追加

(f) placing the sign on wrappers, packaging, labels or other means of identifying or ornamenting a good or service, preparing or supplying them, or making, manufacturing, offering, marketing, importing, exporting or storing any of those means incorporating the sign, if the possibility exists that said means may be used to carry out any act which, in accordance with the above subparagraphs would be prohibited. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS