1016万例文収録!

「怪文」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 怪文に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

怪文の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 56



例文

しげな[法に反した, ブロークンな]英語.例文帳に追加

broken English  - 研究社 新英和中辞典

選挙運動中はよく怪文書が出回る.例文帳に追加

Defamatory literature often circulates during election campaigns.  - 研究社 新和英中辞典

彼女がもう論を書いたかどうかしいと思う例文帳に追加

I doubt if she has written the paper yet. - Eゲイト英和辞典

司馬遼太郎『妖』(講談社/講談社庫、1969年)例文帳に追加

Yokai, Ryotaro SHIBA (Kodansha Ltd./Kodansha Bunko, 1969)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

司馬遼太郎『妖』(講談社/講談社庫、1969年)例文帳に追加

"Yokai" (specter) by Ryotaro SHIBA, Kodansha/Kodansha Bunko, 1969.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

我が党の候補者を中傷する怪文書が出回っている.例文帳に追加

Libelous literature against our party's candidates has got about among the electorate.  - 研究社 新和英中辞典

近年の妖の創作者としては佐藤有らが知られている。例文帳に追加

Arifumi SATO is known as a creator of yokai characters in the recent years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同様に手紙の執念が妖化したものが車妖妃ともいう。例文帳に追加

As seen from the above, the spirit of letter that has become a specter is also called "Fuguruma-yobi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また現在の日本化として妖が、英語圏で紹介されるときの訳は「monster」:物とされることも多い。例文帳に追加

When yokai in modern Japanese culture is introduced to English-speaking countries, the translation 'monster' is often used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

車妖妃(ふぐるまようび)は、鳥山石燕の妖画集『百器徒然袋』にある日本の妖例文帳に追加

"Fuguruma-yobi" is a Japanese specter which appears in "Hyakki Tsurezure Bukuro"(The Bag of One Hundred Random Demons), a collection of paintings of specters drawn by Sekien TORIYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

近年の妖関連の献や、妖の登場する創作作品では「片車輪(かたしゃりん)」と改称されていることがある。例文帳に追加

In documents and works about ghosts in recent years, Katawa-guruma has sometimes been renamed as 'Kata-sharin.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

化五年閏六月(1808年7月)には市村座『彩入御伽草』で談物の狂言を完成。例文帳に追加

In July 1808, he completed a ghost story by "Iroeiri Otogizoshi" at the Ichimura-za theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

怖い話・談の中には、講談、芝居など様々な学ジャンルで採り上げられているものがある。例文帳に追加

Some of the scary stories and Kaidan are contained in various categories of literature such as kodan story, play, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、石燕は『百器徒然袋』の妖の題材の多くに『徒然草』などの章を使用している。例文帳に追加

Sekien cited the sentences from "Tsurezuregusa"(Essays in Idleness) and so on in creating the specters drawn in "Hyakki Tsurezure Bukuro."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

くちばしを持つ妖が頭に経を巻いた姿で描かれている。例文帳に追加

It is portrayed as a yokai with a beak, having scrolls of sutras tied up on the both sides of the head.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鶴屋南北作東海道四谷談が初演された政8年(1825)7月26日を記念する日。例文帳に追加

July 26 is the anniversary of the day on which Tokaido Yotsuya Kaidan, written by Nanboku TSURUYA, was first performed in 1825.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

したがって、書の日付か、合戦の日付か、戦死者数の記述のどれかがしい事になる。例文帳に追加

Therefore, either the date on this document, the date of the battle, or the number of dead soldiers is dubious.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように化が近く中華明が起源である漢字を使用する両国でも、妖のその意味合いが異なる。例文帳に追加

As it can be seen, even though these two countries are culturally close and they both use Chinese characters that have their origin in Chinese civilization, the meaning of yokai differs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『徒然草』第72段に「多くて見苦しからぬは、車の、塵塚の塵」という一があり、この「車の」から車妖妃、「塵塚の塵」から塵塚王が創作されたとの説もある。例文帳に追加

As a sentence 'fuguruma no fumi (books on a book cart) and chirizuka no chiri (the rubbish at dust heap) are not unsightly even though there are many or there is much' is seen in the chapter 72 of "Tsurezuregusa," some people say that fuguruma-yobi and chirizuka-kaio (the ghost king of the waste) were created based on the above-mentioned 'fuguruma no fumi' and 'chirizuka no chiri' respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また『百器徒然袋』の妖は、室町時代の妖絵巻『百鬼夜行絵巻』をモチーフとして描かれたものが多いが、この経凛々についても同様、『百鬼夜行絵巻』の中にある、くちばしの長い鳥状の妖が経を頭に巻いている姿にデザイン上の共通点が見られる。例文帳に追加

Many yokais in the "Hyakki Tsurezure Bukuro" were drawn borrowing motifs from "Hyakki yagyo emaki" ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) of the Muromachi period, and the Kyo rin rin also share the common features in terms of a design of a bird monster having a long beak and Buddhist sutra scrolls tied up on the head, with a yokai in the "Hyakki yagyo emaki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一切の解説がないため、どのような妖を意図して描かれたものかは想像の域を出ないが、妖ではなく実在の動物であるヤマアラシを描いたもの、またはヤマアラシが全身の棘によって相手を威嚇するという断片的な情報が妖視されたもの、などの説がある。例文帳に追加

Because no detailed description is attached to it, no one can be sure what kind of Yokai (specter) the Yama-arashi represents, but some say that the Yama-arashi is not Yokai but merely an illustrated figure of the real animal, porcupine (yama-arashi in Japanese), or that fragmented information that a porcupine uses its spines to threaten other animals created the fictitious Yokai, Yama-arashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また鳥山石燕の妖画集『百器徒然袋』にある不落不落は、石燕による解説では狐火の妖とされているが、画図では提灯として描かれているために提灯お化けの一種だとする説もある。例文帳に追加

"Burabura" in "Hyakki Tsurezure Bukuro", a collection of ghost prints by Sekien TORIYAMA, is described as the ghost of a fire fox by the author, but it is drawn as a lantern, and so there is a view that it is a kind of a lantern ghost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

器物の妖として描かれていることから、解説のような狐火の妖ではなく、俗にいう提灯お化けの一種と見なす方が妥当とする意見もある。例文帳に追加

Since it is portrayed as a yokai of items and artifacts, some say that it should not be considered as a kitsune-bi yokai as described in the commentary but as a variation of the so-called Chochin Obake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近年の妖関連の献では石燕の画をもとにしたイラストを挿絵とし、旅人から粟をねだる妖として小雨坊が解説されていることがある。例文帳に追加

The recent books on specters sometimes use the illustration based on Sekien's picture and the caption is added that Kosamebo is a specter that begs for travelers for millets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父方は丹治佐の子孫、母方は薩摩氏長の曾孫、大男で力勇敢、どんな名人もかなわない。例文帳に追加

A descendant of Bunza TANJI was on his father's side and a great-grandchild of Ujinaga SATSUMA was on his mother's side; he is a big man and has unrivaled physical strength.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古今百物語評判』(ここんひゃくものがたりひょうばん)は、江戸時代前期の人・山岡元隣による談本。例文帳に追加

"Kokon Hyakumonogatari Hyoban" (A Critique of Hundred Tales Old and New) is a collection of kaidan (ghost) tales written and edited by Genrin YAMAOKA who was a litterateur in the early Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頽廃と奇の中に毒のある笑いを加味したその作風は、化政時代の爛熟した町人化を色濃く反映している。例文帳に追加

With a touch of black humor added to decadence and weirdness, his style clearly reflected the fully-matured merchant class culture during the Kasei era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時代の印刷・出版技術の発展とともに、出版化が発達していき、黄表紙などによって盛んに題材として妖が用いられた。例文帳に追加

With the development of printing and publishing technology during this period, yokai was frequently used as a theme of picture books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

したがって、社会そのものが近代化してしまったことが、妖という日本の古典化の継承に影を落としている。例文帳に追加

Therefore, modernization of the society itself is having a negative effect on the survival of yokai as classical Japanese culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヨーロッパの民間伝承上の存在「fairy」にはもっぱら妖精の訳を当てるが、化人類学のアニミズムにおいては、妖も妖精も包括される。例文帳に追加

The word yosei is used for the translation of the word 'fairy', a being in European folklore, but animism in cultural anthropology includes both yosei and yokai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『今昔百鬼拾遺』の解説によれば、屏風のぞきとは屏風の外側から人を覗き込む妖である。例文帳に追加

According to a caption in the "Konjaku Hyakki Shui," the byobu nozoki is a yokai which peeps at people from behind a byobu (folding screen).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

星野とは、部省勤務ながら、この前年モーリス・ルブランの『盗紳士ルパン』を初めて邦訳した保篠龍緒である。例文帳に追加

This Hoshino is the same Tatsuo HOSHINO that first translated Maurice LEBLANC's "Arsene Lupin, Gentleman Cambrioleur" the year before while still working for the Ministry of Education.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、一本だたらと特徴が共通することから、献によっては同一の妖として混同されている。例文帳に追加

However, since it has the same characteristics as Ippon-datara, they are regarded as the same and one specter in some literatures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白氏集の詩を道風が興に乗じて書いた巻子本で、巻首が「玉泉南澗花奇」の句で始まるのでこの名がある。例文帳に追加

The Hakushimonju (an anthology of poems by Hakkyoi (also known as BAI Juyi), a famous Chinese poet) caught the interest of Michikaze, who then penned a Kansubon that began with the first words from the poem 'Strange flowers in Nankan, Gyokusen,' giving the scroll its name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現代的大衆化に基づいて著される妖図鑑や画集では、雲外鏡は腹に鏡をつけた(腹が鏡になっている)化け狸のような姿の妖であるとか、自らの体に様々なものを映し出すことができる、などと解説されることが少なくない。例文帳に追加

Based on the modern mass media culture, picture books of ghosts or collections of paintings of ghosts distort the form of Ungaikyo into, for example, a ghost like raccoon dog disguised as a mirror (a raccoon dog whose body incorporates a mirror), or a ghost that can project various images on its own body.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の談集『諸国百物語』には、ある寺の稚児が恋を受け取り、それを捨てていたところ、恋に込められた執念が鬼と化して人を襲ったという話がある.例文帳に追加

A story in "Shokoku Hyaku Monogatari" (One Hundred Tales from Various Provinces), a collection of ghost stories compiled in the Edo period, tells that when a chigo (temple acolyte) received a love letter and threw it away, the feeling of obsession that the writer conveyed in the letter caused an ogre to appear and attack people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代の『日本現報善悪霊異記』『本朝粋』などの献に話がみられ、鳥山石燕の「画図百鬼夜行」などの古典の妖画では、僧の姿をした鬼の姿で描かれている。例文帳に追加

It is mentioned in literature such as "Nihon Genho Zenaku Ryoiki" (set of three books of Buddhist stories, written in the late eighth and early ninth century, usually referred to as the "Nihon Ryoiki") and "Honcho Monzui" (an anthology of waka poems and prose written in classical Chinese); in classic paintings of specters such as "Gazu Hyakki Yako" (the illustrated night parade of one hundred demons) by Sekien TORIYAMA, it is drawn as an ogre having the appearance of a monk.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「『経』にも『論』にも『釈義』にも、かつて登録されない珍妙奇の『造り名目(つくりみょうもく)』を以て、相手を煙に捲かうといふのは、モー法義論談の分域を通り越して、残るところは貞安の人格問題だ」(雑誌『毒鼓・殉教号』67頁、獅子王庫発行)例文帳に追加

He tried to confuse the opponent by using such a strange "sham term" that had not been registered in any of "Sutras," "Thesis," and "Commentary," which was a problem of his personality before talking about the problem of dhamma.' (according to a magazine "Dokku, Junkyogo" p.67, published by Shishiobunko)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治時代の国学史上では例えば藤岡作太郎から「奇」「読者の心を欺く」「小説になっていない」「嘔吐を催す」などと評される事もあったが、近年ジェンダーの視点から再評価された。例文帳に追加

In the history of Japanese literature in the Meiji period, Sakutaro FUJIOKA criticized the story saying 'bizarre,' 'something that betrays readers,' 'it is not even a novel' and 'it makes people feel sick,' but now the work is revalued from the perspective of gender.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、大陸からの化の吸収もあり、現代(時代区分)に至るまで、時代と共に様々な妖が人々の生活の中から生み出されてきたと考えられる。例文帳に追加

Furthermore, culture from the continent was adopted, and it is considered that various forms of yokai were created with passage of time in peoples' lives until the modern day (periodization).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、江戸末期から昭和や平成に至るまで、その時代時代の民俗学者の著書の発行と民俗学による権威付けが、妖という日本の民族化の衰退の歯止めとして、一役買ったことは否めないであろう。例文帳に追加

However, from the end of the Edo period until the Showa and Heisei periods, it cannot be denied that publications of books by folklorists of the time and the prestige placed by folklore played a role in preventing the disappearance of yokai as an ethnic culture of Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本の風俗から外れた、海外の魔物を「妖」と呼び習わすのは、こうした日本以外の化が様々な時代に流入し、ある程度の歴史を持っているからである。例文帳に追加

The reason why overseas demons, that are foreign to the Japanese mode of life, are called 'yokai' is that such non-Japanese cultures flowed into Japan during various periods, and they possess a certain amount of history.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木魚が変化してだるま状になった姿として描かれており、解説では木魚と同じ仏具の妖である払子守の同類とされる。例文帳に追加

It is drawn as daruma-like figure to which a Mokugyo has changed and in the explanation it is described as the same kind as Hossu-mori which is a specter of a Buddhist altar article like Mokugyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代初期の人・紀長谷雄にまつわる奇譚『長谷雄草紙』に、朱雀門の鬼と長谷雄にまつわる逸話が以下のように記述されている。例文帳に追加

The mystery story called "Haseo-zoshi," about KI no Haseo, a literary man in the early Heian period, contains an anecdote about Haseo and the ogre of Suzaku-mon Gate, which begins like this  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山田野理夫の著書『東北談の旅』では、寛11年に雨の降る津軽地方街道の山中で、小雨坊なる者が旅人に粟をねだったとある。例文帳に追加

According to "Tohoku Kaidan no Tabi (Trip to the scary stories in Tohoku region)" by Norio YAMADA, a Kosamebo begged a traveler for some millets on a rainy day in 1671 on a kaido (main road) deep in the mountains in Tsugaru region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代に入ると、玉藻前は酒呑童子、崇徳上皇(崇徳の大天狗)と並んで日本三大悪妖と言われ、歌舞伎や多くの小説・漫画・雑誌・庫などに、主に悪役として多く登場することとなった。例文帳に追加

In the Edo period, Tamamo no Mae was included as one of the three worst Japanese monsters along with Shutendoji (boy-faced giant) and the retired Emperor Sutoku (long-nosed goblin king of Sutoku), and she was featured in many kabuki performances, novels, comics, magazines, and paperbacks usually as an evil character.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼朝は秀衡が院宣を重んぜず、殊に恐れる気配がなく、件の要請も承諾しないのはすこぶる奇であるとして、さらに圧力をかける事を要請している(『玉葉』治3年9月29日条)。例文帳に追加

Yoritomo requested that Hidehira be further pressured saying that it was very strange for Hidehira not to consider Inzen (a decree from the retired Emperor) important, not to feel awe especially and not to have met the previous requests (September 29, 1187 section of "Gyokuyo" [Diary of FUJIWARA no Kanezane]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

不意の接触による我や痛みを緩和することが可能となり、かつテーブルトップ表面に置いた紙に鉛筆やボールペンで字や絵を描く際に問題が発生することもない。例文帳に追加

Injury or pain due to sudden contact can be subdued, and there is no problem that occurs when drawing characters or pictures with a pencil or a ball point pen on the paper placed on the surface of the table top. - 特許庁

代表的な演目には、サゲのないものでは、続き物の長編が『牡丹灯籠』(一般には談噺に位置付けられる)、『塩原多助一代記』、『真景累ヶ淵』、『安中草三』、『双蝶々』、『ちきり伊勢屋』、『業平治』、『談乳房榎』、『お富与三郎』、一席物は『七元結』、『三井の大黒』、サゲのあるものでは『芝浜』、『子別れ』(『子は鎹』はその後編)、『紺屋高尾』、『唐茄子屋政談』(上方の『南京屋政談』)、『お直し』、『鼠穴』、『富久』、『火事息子』、『柳田格之進』、『鰍沢』、『立ち切れ線香』などがある。例文帳に追加

Foremost classical stories include the following: among those without point are long continuous stories such as "Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp" (this is usually regarded as Kaidan-banashi), "The Story of Tasuke SHIOBARA", "The Spine-Chiller in Kasanegafuchi", "The Story of Soza ANNAKA", "Futatsu Chocho (literally, two butterflies): Chobe and Chokichi", "Chikiri Iseya", "Bunji NARIHARA", "The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree", "Otomi Yosaburo"; short stories such as "Bunshichi's Motoyui Shop", "Mitsui's Daikoku"; stories with points include "Dream of a Leather Wallet", "Parting with Son" (and "Children Hold a Marriage Together" is the latter part), "A Dyer and Courtesan Takao", "The Pumpkin Vendor", "Onaoshi (Extension Surcharge", "Rat Hole", "Kyuzo's Lottery", "Kaji Musuko (My Son is a Firefighter)", "Kakunoshin YANAGIDA", "Kajikazawa Precipice", "Dying Incense".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これは、太平の庶民化の隆盛から、口碑伝承のないこの時代の作家に創作された妖の類の氾濫と、杉浦日向子などの江戸時代研究家や学者が説明する「江戸時代は世界に類を見ない資源還元(リサイクル)社会であった」という事実と合致する。例文帳に追加

The above coincides with the fact that many apparitions were created by painters in this period, a peaceful time in which the culture of ordinary people was prosperous and folklore did not exist, and that "the Edo period was a recycling society without parallel in the world" as researchers of the Edo period, such as Hinako SUGIURA, have pointed out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS