例文 (37件) |
景華の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37件
『中華大蔵経』景徳傳燈録 金版例文帳に追加
"Chuka Daizo-kyo Sutra" (Chinese Tripitaka) Keitokudentoroku, relief print - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この街の運河,建物,歴史が物語の豪華な背景となっている。例文帳に追加
The city's canals, buildings and history create a gorgeous backdrop for the story. - 浜島書店 Catch a Wave
景豊の姉妹は朝倉宗滴、堀江景実、鳥羽景富、青蓮華近江守ら朝倉一族に嫁いでいた。例文帳に追加
Kagetoyo's sisters became the wives of the member of the Asakura clan - Soteki ASAKURA, Kagezane HORIE, Kagetomi TOBA, and Shorenge Omi no kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般に父の景時は源義経を陥れた大悪人とされるが、その子の景季は軍記物語では華やかに活躍している。例文帳に追加
It is generally believed that Kagetoki was a consummate villain who set up MINAMOTO no Yoshitsune, but distinguished services of his son Kagesue are mentioned in war chronicles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
乱中において、景虎正室である実姉(妹)華渓院は景勝の降伏命令を拒んで自害、和議を申し出ようとした養祖父の憲政が景虎の嫡男上杉道満丸(信濃国豪族市川氏に庇護され、生存していた説あり)とともに景勝の兵によって討たれるなど、例文帳に追加
During the Otate Disturbance, Kekeiin, who was Kagetora's wife and Kagekatsu's elder (or younger) sister, refused Kagekatsu's order for surrender and killed herself. Norimasa, Kagetora's adoptive grandfather, attempting to make overtures for peace was killed by a Kagekatsu soldier along with Domanmaru UESUGI, Kagetora's eldest son (alternative accounts have them surviving after receiving shelter from the Ichikawa clan, a powerful clan in Shinano Province). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
またそれらが当時の政治権力と結託していた背景もあり、したがって日蓮の法華宗もその中にあった、といわれる。例文帳に追加
Under the circumstances in which these old Buddhist schools had connections with those in power, Nichiren's Lotus Sutra Buddhism is also likely to have been subjected to the attacks by those schools. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
局は淑景舎(桐壺)と決め、華麗な調度類に加えて優れた名筆の手本を方々に依頼する源氏だった。例文帳に追加
Genji settled her in Shigeisha (The Paulownia), and asked various people to make lovely calligraphy models and to furnish lavish goods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
川村景明(かわむらかげあき、嘉永3年2月26日(旧暦)(1850年4月8日)-4月28日)は、日本の陸軍軍人、華族。例文帳に追加
Kageaki KAWAMURA (April 8, 1850 - April 28) was a military man of Japan and a peerage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
若草山の山頂から見る奈良の夜景は、大都市のような華々しい光量はないものの大変見晴らしがよい。例文帳に追加
The town lights of Nara at night which are viewed from the top of Mt. Wakakusa are a very good view although they are less than those of a big city. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛着のある道に何か残したいと思った彼は、桜の並木があれば景色が華やかになると考え、まったくの自力で桜を植え始めた。例文帳に追加
He wanted to leave something for roads to which he was strongly attached and commenced to plant cherry trees by himself believing that sakura-namiki would make the scenery brilliant. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの資本活動には、職を失った代わりに秩禄を得た華族の資産による投資活動も背景にあった。例文帳に追加
The nobles, who received money called "Chitsuroku" when losing their job, invested their money in these economic activities. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本古来の棚田の景観を昇華させ、ヒガンバナ、スイセン等で彩り、壇上の花園が見られる。例文帳に追加
Japanese traditional terraced rice fields were reproduced to grow cluster amaryllis, daffodils, etc., providing an opportunity to enjoy the flower gardens at a high elevation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この新列車は,乗客に豪華な寝台設備だけでなく,通り過ぎる景色やさまざまな郷土料理を楽しむ機会も提供する。例文帳に追加
The new train offers passengers not only luxurious sleeping accommodation but also the chance to enjoy the passing scenery and various local cuisines. - 浜島書店 Catch a Wave
自由貿易を背景に外資の投資を呼び込んできた香港は、華南を中心とする対中投資の玄関口として大きな発展を遂げてきた。例文帳に追加
Hong Kong, which has drawn foreign investment against the background of free trade, developed dramatically as a gateway for investment into China, and South China in particular. - 経済産業省
『西遊記』より古い説話といわれる、楊景賢の『西遊記雑劇』には、伽藍を守護する役割として知られる華光神と韋駄天と共に、この大権修利菩薩が登場する。例文帳に追加
In "The Chinese classical theatrical play of Journey to West" by 楊景賢, which is said to be an older anecdote than "Journey to West," Daigen shuri bosatsu appears with Kekoshin (one of the deities protecting Buddhist temples) and Idaten (the kitchen God (protector of monasteries and monks)), who are known as guardians of Buddhist temples. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、景文も豊彦も多くの弟子を持ち、景文の弟子には西山芳園、長谷川玉峰、横山清暉などがおり、豊彦の弟子には塩川文麟、岡本亮彦、柴田是真、田中日華などがいる。例文帳に追加
Keibun and Toyohiko also accepted a lot of pupils: Keibun's pupils include Hoen NISHIYAMA, Gyokuho HASEGAWA and Seiki YOKOYAMA, and Toyohiko's pupils include Bunrin SHIOKAWA, Sukehiko OKAMOTO, Zeshin SHIBATA and Nikka TANAKA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに基づき、別系統の宋本で補った『四部叢刊三編』(上海市商務印書館,1935年)所収の景宋本、および、その重印本(中華書局,1960年)が見られる。例文帳に追加
Based on these, there are 景宋本 which was included in "四部叢刊三編" (Shanghai City Commercial Press, 1935) supplemented by books printed in Sung which belonged to other lines and its 重印本 (Zhonghua Book Company, 1960). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それまでの華美な役者絵・美人画は発行を厳しく制限され、風景画や風刺画、あるいは色数の少ない作品への転換を余儀なくされていたのである。例文帳に追加
Publishing ornate yakusha-e (prints of kabuki actors) and bijinga (type of ukiyo-e portraying beautiful women) were strictly restricted and painters were obliged to shift to landscape drawings, satirical drawings or works with a lesser number of colors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、一条兼良も自ら越前国に下って孝景と直談判して家領の足羽御厨の回復を求めたが失敗に終わり、『桃華蘂葉』の中で「言語道断也」と記している。例文帳に追加
Additionally, Kanera ICHIJO, who went to Echizen Province in person for a direct negotiations with Takakage to request the return of his territory 'Asuwa no mikuriya' and failed, wrote 'It was outrageous' in "Tokazuiyo" (a book on knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past of the Ichijo family). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
河田景与(かわたかげとも、文政11年10月18日(旧暦)(1828年11月24日)-明治30年(1897年)10月12日)は、江戸時代末期(幕末)から明治時代にかけて活躍した武士、政治家、華族。例文帳に追加
Kagetomo KAWATA (November 24, 1828 - October 12, 1897) who flourished from the end of Edo period (the last days of the Tokugawa shogunate) through Meiji period was a Samurai, a statesman and the peerage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安土桃山時代には、都市部において豪商と呼ばれる新興商人が成長し、その富を背景にした豪華で大掛かりな文化傾向が見られる。例文帳に追加
In the Azuchi Momoyama period, newly emerging merchants who were considered wealthy merchants rose in power, and a tendency toward a luxurious and large-scale culture emerged, supported by their wealth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
律令制が確立して中央集権的な国家体制が整うにつれて、国の富は中央に集められ、皇族や貴族はこれらの富を背景に華やかな生活を送った。例文帳に追加
Following the realization of the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) and establishment of a centralized state government, the country's treasures and wealth were brought to the capital, against which background the Imperial family and the nobility led a sumptuous life. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
7セグメントによる数字表示器や簡単な文字、キャラクタなどの表示器の背景色を変化させ、遊技機などにおいて、華やかな表示をすることができる安価な発光表示装置を提供する。例文帳に追加
To provide a low cost luminescent display device permitting brilliant display in a game machine or the like by varying background colors of a 7-segment figure display unit and the display unit of simple letters and characters. - 特許庁
次に、マスクされた背景画像P13、被写体の写真画像P14、スタンプ画像62,63及び落書き画像64を合成し、昇華型熱転写プリンタによって普通色リボンを用いてその合成画像を印刷する。例文帳に追加
Next, the masked background image P13, the photographic image P14 of an object, the stamp images 62 and 63 and the scribble image 64 are combined, and the composite image is printed by a sublimatic thermal transfer printer by using an ordinary color ribbon. - 特許庁
ステージ演出の実行中に所定の条件が満たされた場合、背景画像を変化させてステージを移行させるステージ移行演出(店内ステージから繁華街ステージへのステージ移行演出)が実行される。例文帳に追加
When prescribed conditions are satisfied during execution of a stage performance, a stage shift performance (a stage shift performance from a stage within a shop to a stage in a downtown area) for shifting a stage by changing the background image is executed. - 特許庁
また、不動産価格の上昇を背景とした国内の富裕者層及び華僑を中心とする外国人投資家による高級物件への投資需要の増加が不動産投資に拍車をかけている37(第1-4-21図)。例文帳に追加
Moreover, the increase in investment demand for luxury properties by the domestic rich and foreign investors (mainly overseas ethnic Chinese), motivated by rising real estate prices, is driving real estate investment37 (Fig. 1.4.21). - 経済産業省
愛らしい長女アデルが、華やいだ街にパパがとけこめるよう、カーネーションをボタンに留めてやる。それを見たおてんばな次女エディスが、妹らしい嫉妬心からバラのつぼみをそこに加える——そんな風景が浮かびあがってこないかな?」例文帳に追加
Cannot you see the lovely Adele fastening the carnation to the lapel so that papa may be gay upon the street?And then the romping Edith May dancing up with sisterly jealousy to add her rosebud to the adornment?" - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
安価な挽肉(鶏肉と豚肉等)を使ったこの料理を食卓に上らせる事で、豪華な夕食を演出できるため、同年代以降の主婦が好んで夕食のメニューに取り入れた背景もあって、調理済みで後は焼くだけの物が発売されるなど、瞬く間に日本全国に広まった。例文帳に追加
Consequently, housewives preferably introduced hamburgers made from cheap ground meat (chicken and pork) on their dinner menu to produce a gorgeous dinner, ready-made hamburgers which only needed broiling appeared on the market, so that hamburgers were quickly available throughout the whole country. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例えば上杉謙信の家臣の千坂景親のように戦闘時に常に本陣周辺に配置されるため、華々しい戦果を残すことはあまりないが、戦国時代の家臣団の中枢を担うのは、この旗本家臣層にあったといっても過言ではない。例文帳に追加
It would not be too much to say that, of the retainers, the hatamoto played the central role in the Sengoku period, although they could not attain brilliant military achievements, because they, for example, Kagechika CHIZAKA (CHISAKA), a retainer of Kenshin UESUGI, were deployed around the main war base in fighting.. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
対外政策としては明に替わり日本がその中心になる華夷思想を打ち出し、ルソン・琉球国・高山国(当時、台湾に存在すると考えられていた国)・李氏朝鮮などに服属と朝貢を求める武威を背景にした強硬政策を推進している。例文帳に追加
In regards to diplomatic policy, Hideyoshi insisted 'Sinocentrism' in which Japan would be the center instead of Ming and based on military force, applied a hard-line policy that required Luzon, Ryukyukoku, Takasagun (the country believed to exist in Taiwan in those days), Joseon Dynasty and others to yield allegiance and bring tributes to Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明は上記の問題を解決するものであり、例えばスポーツ観戦の応援に使用する際に、外観形状を変化させて華やかさを演出したり、音を出したりする応援風景を奏することが可能な玩具を提供することを課題とするものである。例文帳に追加
To provide a toy capable of displaying cheer scenery wherein gorgeousness is produced by changing the outward shape of the toy, or a sound is made, in use for a cheer in sports watching, for example. - 特許庁
小沢は単なる庭園史の研究家でなく自らも日本庭園を作庭し、天王寺公園や伊勢皇大神宮・豊受大神宮の外苑、栗林公園の修景のほか、ロンドンで開催された日英博覧会に出展された日本庭園、また自身の故郷三重県桑名市では1928年に松平定信百年祭にともない造られた九華公園などの作品がある。例文帳に追加
He was not a mere historical researcher of gardens but also produced gardens himself such as Tennoji-koen (Tennoji Park), outer park of the Ise Kotai-jingu Shrine and the Toyouke-daijingu Shrine and he restored scenery in Ritsurin-koen park and even produced a Nihon teien exhibited in The Japan-British Exhibition held in London, and Kyuka-koen Park for centennial festival of Sadanobu MATSUDAIRA at his own birth place, Kuwana City, Mie Prefecture built in 1928. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なかでも名高い遺品は、四天王寺所蔵の平安京の市場の風景を描いた二葉(法華経巻七扇6、同扇11)で、間口一間の小さな店では前掛けをした市女によって魚、果物、瓜、栗、布など多種多様な商品を売られており、その前を市女笠(いちめがさ)をかぶり、袿をまとった女性が通行しているようすが描かれている。例文帳に追加
The most famous paintings are two pieces (the sixth and eleventh fans of "hokkekyo" vol. 7) held by Shitenno-ji Temple depicting the market in Heian-kyo (the ancient name of Kyoto), in which a woman wearing an apron is selling various commodities including fish, fruits, Japanese melons, chestnuts and cloths in a small 2-meter wide shop and another woman wearing an ichime-gasa (a kind of woman's cap with a shade) and uchigi (ordinary kimono) is walking before the shop. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
畿内では本願寺は京都山科を本拠としていたが、一向一揆を背景として本願寺の影響力が強くなると、その武力を恐れた細川晴元は日蓮宗徒らと結託し、天文(元号)元年(1532年)8月に山科本願寺を焼き討ちした(山科本願寺山科本願寺の戦い/天文の錯乱/天文法華の乱)。例文帳に追加
In Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto), Hongan-ji Temple was based in Yamashina, Kyoto and as it became influential due to the Ikko Ikki, Harumoto HOSOKAWA, who feared its military power, attacked and set fire to Yamashina Hongan-ji Temple in collusion with the Nichiren sect in September, 1532 (the Battle of Yamashina Hongan-ji Temple/the Tenbun War/the Tenbun Hokke War). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (37件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |