1016万例文収録!

「本社」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

本社を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 899



例文

しかし、北海道、東北及び九州地方など、上場企業を中心とした大企業の本社が少ない地域においては、その地域における取引構造を中小企業が担っている場合も少なくない(第3-1-15図)。例文帳に追加

In regions such as Hokkaido, Tohoku, and Kyushu, however, where few headquarters of large enterprises centered around listed enterprises are located, there are quite a number of cases in which SMEs have a large role in the transaction patterns of those regions (Fig. 3-1-15). - 経済産業省

例えば、京都発祥の部品メーカーはかつて「隠れたチャンピオン」の典型であり、現在でも東京に本社を移していないのは、早い段階から海外と直接取引をしてきたためと分析している。例文帳に追加

For example, Hosoya said a parts manufacturer that originally started in Kyoto was previously atypical Hidden Champion and the reason that the manufacturer has not relocated its headquarters to Tokyo even now is that it has been conducting overseas direct transactions from an early stage. - 経済産業省

また、本社の上層部も先進国での成功体験に過度に依存しがちであり、新興国市場戦略も、過去の先進国での成功体験に基づくものとなりがちである。例文帳に追加

In addition, the top management of headquarters is prone to heavy dependence on successes experienced in advanced countries, and market strategies for emerging markets also tend to be based on past successful experiences in advanced countries. - 経済産業省

日本ロバロ株式会社ひびき工場は福岡県北九州市にある、世界最大の旋回ベアリングメーカーでありドイツに本社を置くローテ・エルデ社の日本法人である。例文帳に追加

Nippon Roballo Co., Ltd., Hibiki Factory, is in Kita Kyushu-city in Fukuoka. It is a subsidiary of the world largest slewing bearing maker, Rothe Erde Company, which has the main office in Germany. - 経済産業省

例文

各開発部門に分散していたデザイン部門を世界の主要都市に新設したデザイン・センターに集約し、韓国本社と連携できるようにした。例文帳に追加

The design sections, which were traditionally placed under every product development department, were integrated into newly established design centers. The design centers are located in key cities around the world, and they work closely with the headquarters in Republic of Korea. - 経済産業省


例文

第一織物株式会社(本社 福井県、従業員 51名、資本金 1,000万円)は、ヨットセール用を始めとして高密度織物技術による産業資材の委託加工を行ってきた。例文帳に追加

Daiichi Orimono Co., Ltd. (headquarters: Fukui Prefecture; number of employees: 51; capital: ¥10 million) is engaged in the contract manufacturer of industrial textile materialssuch as sailcloth for yacht sailsusing high-density fabric weaving technology. - 経済産業省

タオルメーカーの一広株式会社(本社 愛媛県、従業員 106名、資本金 9,000万円)は、1971年、今治のタオル業界では比較的後発の業者として、糸の染色から生産までを手がけてきたが、例文帳に追加

Ichihiro Co., Ltd.(headquarters: Ehime Prefecture; number of employees: 106; capital: ¥90 million) is a towel manufacturer. The company entered the business in 1971—relatively later than other towel manufacturers in Imabari City. Since then, the company has been engaged in yarn-dyeing and towel-manufacturing. - 経済産業省

仲谷マイクロデバイス株式会社(本社 大分県、従業員 約680名、資本金 7億7,000万円)は、元々は大手メーカーの下請中小企業であり、大手メーカーからの技術供与や設備に依存する部分も大きかった。例文帳に追加

Nakaya Microdevices Corporation (headquarters: Oita Prefecture; number of employees: approximately 680; capital: ¥770 million) used to be a major manufacturer’s subcontractor; it was heavily dependent on that major manufacturer, in terms of technology and facilities. - 経済産業省

重光産業株式会社(本社 熊本県、従業員 64名、資本金 1,000万円)は、生麺、調味料、スープの製造と「味千ラーメンチェーン」のフランチャイズ方式等による展開を行ってきた。例文帳に追加

Shigemitsu Industry Co., Ltd. (headquarters: Kumamoto Prefecture; number of employees: 64; capital: ¥10 million) manufactures fresh noodles, seasoning products, and soup products; it also operates Ajisen ramen noodle franchise restaurants. - 経済産業省

例文

"(注)グループ会社とは、本社(企業集団の最終親会社をいう。)と直接又は間接に資本関係等でつながる企業集団とし、当該国において支店として事業を営む場合もグループ会社とみなします。例文帳に追加

(Note) “Group companiesherein shall refer to the corporate group which is directly or indirectly connected with the head office (the ultimate parent company of the corporate group) through capital ties, etc. In addition, group companies that operate as branch offices in the said country shall be considered as group companies.  - 経済産業省

例文

外国投資家とは、本調査においては非居住者である個人、外国法令に基づいて設立された法人その他の団体又は外国に本社を有する法人その他の団体をいいます。例文帳に追加

In this survey, the term "foreign investor" refers to non-resident individuals, companies and other groups established conforming to foreign laws; or companies and other groups with its headquarter located overseas.  - 経済産業省

(注)グループ会社とは、本社(企業集団の最終親会社をいう。)と直接又は間接に資本関係等でつながる企業集団とし、当該国において支店として事業を営む場合もグループ会社とみなします。例文帳に追加

(Note) “Group companiesherein shall refer to the corporate group which is directly or indirectly connected with the head office (the ultimate parent company of the corporate group) through capital ties, etc. In addition, group companies that operate as branch offices in the said country shall be considered as group companies.  - 経済産業省

また、顧客が負担する装置の据付け等の費用が、京都本社が行う場合に比べて半分程度となり、修理等のアフターサービスの利便性も高まった結果、既存顧客からの受注を継続することができた。例文帳に追加

With a local base in China, the costs of equipment installation which are borne by the customers are about half of what they were when installations were carried out by the Kyoto headquarters, and the convenience of repairs and other after-service has greatly improved, resulting in continued orders from existing customers.  - 経済産業省

さらに、佛山工場での受注を契機に、これまで取引のなかった部品メーカーから、国内向けにも注文を受けるなど、国内本社の受注増加につながった。例文帳に追加

The receipt of orders at the factory in China has also resulted in new orders from components manufacturers inside Japan who had not purchased from Kyoto Seiko in the past, boosting domestic sales.  - 経済産業省

同社の溶接機同社社長の溝口純一氏が会社を設立し、事業を開始したのは1994年で、その後、事業の拡大とともに、北九州市内で3度の本社・工場の移転を行い、現在に至っている。例文帳に追加

President Junichi Mizoguchi established AsiaGiken and began operations in 1994. The company has subsequently expanded business, relocating its head office and factory three times within Kitakyushu City.  - 経済産業省

本社会の経済格差は、高度成長の過程で縮小し、社会階層間の流動性は増加したと考えられてきたが、1990年代以降、再び社会の中の経済格差の拡大が指摘されるようになっている。例文帳に追加

The economic divide in Japanese society is considered to have shrunk and mobility between social classes to have increased in the process of high growth. Since the 1990s, however, observers have noted that the economic divide in society is again widening. - 経済産業省

自営業を含む中小企業は、日本社会の中の人材の流動性という点で重要な役割を果たしており、今後ともその動的な活力が発揮されることが望まれる。例文帳に追加

SMEs, including the selfemployed, play an important role in assisting the mobility of human resources in Japanese society, and this dynamic vitality is expected to be exhibited in the future as well. - 経済産業省

かつての日本社会では、自営業の比率の高さ等から、自ら事業を営むことについて人々が日常的に見聞し、理解を深めることは、今日よりもかなり容易だったと考えられる。例文帳に追加

Formerly in Japanese society, factors such as the high rate of self-employment made it considerably easier than it is nowadays for people to experience and learn at first hand what it is like to run one's own business. - 経済産業省

本社会は、今後、個人がリスクの中に事業機会等の各種のチャンスを見出していく環境を整備し、リスクに対して社会全体として適切に取り組んでいく必要があるだろう。例文帳に追加

Japanese society needs to develop an environment in which individuals can discover opportunities amid risk, and society as a whole needs to take appropriate action against risk. - 経済産業省

基本的に日本のものと余り変わらず、教室開設前研修として、まずブラジルの本社に集めて集合研修を行い、次に自宅での研修を行い、最後に地区担当とのマンツーマンの研修を行う。例文帳に追加

Basically, it is the same as that of Japan; before opening classrooms, instructors are invited to receive group training at the headquarters in Brazil first, then complete training at home, and lastly receive one-on-one training with area managers. - 経済産業省

※ 外国投資家とは、本調査においては非居住者である個人、外国法令に基づいて設立された法人その他の団体又は外国に本社を有する法人その他の団体をいいます。例文帳に追加

* In this survey, the term "foreign investor" refers to non-resident individuals,companies and other groups established conforming to foreign laws; or companiesand other groups with its headquarter located overseas.  - 経済産業省

今後数十年の日本社会を考えると、現在の日本は、対外的には「東アジア経済との関係深化」、対内的には「少子高齢化・人口減少社会の到来」という“時代の節目”に立っております。例文帳に追加

Given how Japanese society is forecast to change over the next few decades, present-day Japan is at a turning point on two fronts. Externally, the country’s economic ties with East Asia are deepening, while domestically, the birthrate is falling, society is aging, and the population has begun to decline.  - 経済産業省

国内本社で受注した仕事について、ベトナムで加工した方が安上がりとなる業務については、ベトナムで加工するという発想であり、それに加えて、生産変動の波を吸収し、協業体制を構築する機能を有している。例文帳に追加

Regarding orders received by head office in Japan, the Vietnamese plant is intended to handle processing work that can be performed more economically in Vietnam, and it also has the function of "building systems of cooperation.”  - 経済産業省

そこで、第2部・第3部では、こうした経営トレンドの潮目が変わる機会をとらえて、今後数十年という日本社会の構造的変化が中小企業にもたらす意味を整理しておきたかったのである。例文帳に追加

Parts II and III showed how this turning point in trends in business presents opportunities, and summarized the significance of the structural changes in Japanese society over the next few decades for SMEs. - 経済産業省

いま中小企業に求められているのは、日本社会全体の構造的な長期トレンドの変化を先読みし、従来と異なる発想へと踏み出すことではなかろうか。例文帳に追加

What SMEs now need to do is to second-guess changes in the long-term structural trends in Japanese society, and to adopt new paradigms. - 経済産業省

また、中国、ASEAN では電機機械産業より自動車産業の方が現地人材に権限委譲する割合が高く、本社で経営判断をしている割合が低い傾向にある(第3-2-1-20 図、第3-2-1-21 図)。例文帳に追加

In addition, in China and ASEAN, compared with the electric equipment and machine industries, the power of authority is frequently given to local personnel mainly in the car industry. As a result, a lower percentage of managerial decisions are made in the head office in Japan (Figures 3-2-1-20, and 3-2-1-21). - 経済産業省

外国資本傘下の企業では、スウェーデンに本社を持つオリフレーム化粧品の子会社であるオリフレーム東アフリカが、モロッコやエジプト、ケニアで事業を展開している。例文帳に追加

As for a foreign capital company, Oriflame East Africa Ltd., which is a subsidy of Oriflame Cosmetics SA headquartered in Sweden, operates in Morocco, Egypt and Kenya. - 経済産業省

本社機能や研究開発拠点、マザー工場(新製品の試作品・基幹部品の製造を担う高付加価値工場等)は国内に残しており、現時点でこの機能を海外に移転する予定はない。例文帳に追加

Keeping in Japan the headquarters functions, research and development facilities, "mother plants" (which are "high-value-added factories" in charge of making prototypes of new products and key components) and not considering a plan to relocate these functions out of Japan. - 経済産業省

一定規模の需要の存在、質の高い人材、ものづくり基盤が整備されていること等から、当面、本社機能や研究開発機能やマザー工場の機能は維持していく。例文帳に追加

Planning to keep the headquarter, research, development, and mother plant functions in Japan for the moment, since there is some demand as well as high-quality human resources and monodzukuri infrastructures. - 経済産業省

ワコールホールディングス(本社 京都)の海外グループ企業である株式会社ベトナムワコール(Vietnam Wacoal Corp. 1997年設立)は、1998年から、日本や台湾向け製品の製造・輸出を行っている。例文帳に追加

Vietnam Wacoal Corp., incorporated in 1997, is one of the overseas affiliates of Wacoal Holdings Corp. (headquartered in Kyoto), and has been carrying out the business of manufacturing and exporting products to Japan and Taiwan since 1998. - 経済産業省

味の素株式会社(本社 東京)は、アジアや欧米、アフリカなど21の国・地域で事業を展開し、現地の食文化に適合する商品の開発に取り組んできた。例文帳に追加

Ajinomoto Co., Inc. (headquartered in Tokyo) has developed businesses in 21 countries and regions including Asia, Europe, America and Africa and has committed to developing products adapted to local food cultures. - 経済産業省

竣工式には、現地の市長や大手企業を招へいし、日本からも本社が立地する小松島市長や国会議員、金融機関の役員など総勢100名が参列した。例文帳に追加

The local mayor and personnel of large local companies were invited to the ceremony, in addition to Japanese guests, including the mayor of Komatsushima City (where its headquarters is located), diet members and executives of financial institutions. A total of 100 guests attended the ceremony. - 経済産業省

本社のノウハウや価値観を持った人材を日本で獲得・育成し、中国に送り出すことにより、現地での優秀な人材確保と品質保持の両方を達成している。例文帳に追加

The company has succeeded in both keeping excellent local personnel and maintaining quality standards, by hiring people, training them to understand the know-how and sense of value of the headquarters and then sending them to the Chinese hub. - 経済産業省

中村茶舗(本社 島根県、従業員 32名、資本金 720万円)は、日本茶の製造・卸・小売を行うが、国際展開への足がかりとして、1998年に外国人博士を雇いホームページを4か国語で開設した。例文帳に追加

Nakamura Chaho (headquartered in Shimane Prefecture; with 32 employees and ¥7.2 million in capital) is a manufacturer, wholesaler and retailer of Japanese tea. As a first step for expanding business overseas, the company hired a foreigner with a PhD to prepare a website in four languages in 1998. - 経済産業省

通常、監査に携わるのは、直接原子力施設の運用を行う部門とは関わりのない、本社の監査担当部局が実施し、監査の独立性を確保している。例文帳に追加

Generally, the department of the headquarters, which is responsible for audit and independent from the departments directly involved in operation of a nuclear installation, implements audit so as to ensure independency. - 経済産業省

1974年に創業し、大阪府東大阪市に本社を構えるハードロック工業株式会社(従業員45名、資本金1,000万円)は、緩まないナットである「ハードロックナット」の開発、製造、販売を行っている。例文帳に追加

Hard Lock Industry Co., Ltd., based in Higashiosaka City, Osaka Prefecture, with 45 employees and capital of ¥16 million, was established in 1974 and is involved in the development, production and sale of theHard Lock Nut,” which is a nut that does not come loose. - 経済産業省

本社長は、業務用アルコール測定器は、大型で高性能な機器と、小型で簡易に測定できるが精度は高くない機器の2つの類型しか無かったことに着目した。例文帳に追加

He noticed that professional alcohol measurers only came in two types, large-scale high-performance equipment, and small and easy to measure with, but rather inaccurate devices. - 経済産業省

本社長は、「当初、業務用アルコール測定器は顧客の限られたニッチ市場だろう思っていましたが、各分野から次々と持ち込まれる商品化のアイディアに驚いています。」と話す。例文帳に追加

Mr. Sugimoto saysAt first I thought that professional alcohol measurers were probably a niche market with only a limited number of customers, but I was surprised that a series of product ideas are being brought by all kinds of industry.” - 経済産業省

国際事業ネットワークにおける国内本社と現地法人との関係及び貿易を含む企業内・企業間取引の関係の整理については付注2-2-5を参照。例文帳に追加

Refer to attached note 2.2.5 for clarification of relations between domestic headquarters and overseas subsidiaries under international business networks, and relations between intra-company transactions and inter-company transactions, including trade. - 経済産業省

企業内貿易における為替差益・差損は、本社と現地法人との間でトレードオフされるため、企業グループ全体の収益には影響を与えない。例文帳に追加

As there is a trade off in intra-company trade between parent and local subsidiary regarding forex gain/loss, there is no impact of group total earnings. - 経済産業省

本社会の世界最高レベルの効率性と社会の多様さ・寛容さが両立し、一人一人の個性が尊重される「幸福な社会」を創ることは決して不可能なことではない。例文帳に追加

It is not impossible to create a happy society where the world's highest efficiency, seen in Japanese society, coexists with diversity and open-mindedness to allow individuality to be respected. - 経済産業省

したがって、日系企業の資金調達は、①投資の決定権限を有する本社からの融資、②内部留保による再投資、③現地進出日系金融機関からの借入れ、が主流となっていると考えられる。例文帳に追加

They are procuring funds through 1) borrowings from their Japanese headquarters which have authority to decide investment plans, 2) dipping into internal reserves for re-investment and 3) borrowings from Japanese financial institutions operating in China or ASEAN4. - 経済産業省

こうした状況を踏まえれば、資金調達について、本社や現地法人の収益に依存した構造は必ずしも適切であるとは言えない。例文帳に追加

Given these circumstances, it is not necessarily adequate for Japanese-affiliated companies operating in China or ASEAN4 to always rely on earnings of their Japanese headquarters or Japanese financial institutions operating in China or ASEAN4 in raising funds. - 経済産業省

現在では、本社と中国研究所が連携し、中医学に基づいた中国人医師による、製品・処方の監修を行い、中国市場向けにとどまらない商品開発を行っている。例文帳に追加

At present, the head office is collaborating with Chinese research institutes and is developing products not restricted to the Chinese market, with product and prescription supervision provided by Chinese physicians based on traditional Chinese medical science. - 経済産業省

(株)田中化学研究所は、低炭素型雇用創出産業立地推進事業費補助金を活用し、福井市にある本社工場の敷地内に、車載用リチウムイオン電池の正極材生産工場を建設している。例文帳に追加

By utilizing the Low-carbon, Job Opportunity Creating Industries Invitation Promotion Project Costs Subsidy, Tanaka Chemical Corporation has constructed positive electrode materials product plant for car-mounted lithium ion batteries at the HQ plant site in Fukui City. - 経済産業省

なお、現地法人に与えられている決済権限としては「現地法人の人員計画の策定」「生産計画の策定」が最も多く、大半は日本本社の承認が必要とされている。例文帳に追加

The authority that is delegated to the president of a local subsidiary in the most cases is that for the formulation of a personnel plan at the local subsidiary and the formulation of a production plan. - 経済産業省

さらに将来的には、グローバルな人的資源管理を徹底することや、日本本社の人事制度や組織体制の変革も行いつつ、グローバルな人事処遇制度を構築することも求められるであろう。例文帳に追加

Furthermore, Japanese companies will be expected to establish a global personnel treatment system in the future, while ensuring a global human resource management or a reform of the personnel system and the organization system of Japan head office. - 経済産業省

コラム28海外人材がグローバル市場拡大の要となっている株式会社ヤマナカゴーキン株式会社ヤマナカゴーキンは、東大阪市に本社を持つ金型鋳造、鍛造品の工法開発を行う企業である。例文帳に追加

Column 28 Yamanaka Goukin Co., Ltd. where foreign manpower serves as a key role for their global market expansion. Yamanaka Goukin Co., Ltd. is a company, head office of which is located in Higashi-Oosaka city and engages in the development of method of mold casts and manufacturing of forged items. - 経済産業省

同市場では、「欧州ビッグ3」と呼ばれるボンバルディア(鉄道部門の本社は独)、アルストム(仏)、シーメンス(独)の3 社で約6 割の世界シェアを握っている(第3-2-1-73図)。例文帳に追加

In the marketthereof, Europe's big 3 takes up approximately 60% of the world share. (Bombardier Inc (its head office for the railway department is in Germany), Alstom (France) and Siemens (Germany)) (Figure 3-2-1-73). - 経済産業省

例文

高い経済成長を通じて物質的に豊かな社会を形成した日本社会は、社会の成熟段階に入っており、人々の精神的な充足が求められているといわれてきた。例文帳に追加

Rapid economic growth left Japanese people materially satisfied but spiritually unsatisfied. - 厚生労働省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS