1016万例文収録!

「束男」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 束男に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

束男の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 80



例文

また、古典学では宗祇の「古今和歌集」を講釈したこと書き記した「十口抄」や「勅撰名所和歌抄出」「源氏女装抄」がある。例文帳に追加

In classical studies, he has written in 'Jikkosho' about the interpretations of Sogi on 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), and 'Chokusen Meisho-Waka Shoshitsu' 'Genji Nannyo Sozoku Sho.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すべて神像で、甲冑を着用した武装形の像、帯姿の像、童子形の像(1体のみ)など計80体を数える。例文帳に追加

Totaling 80 figures, they are all male shinzos, armed sculptures wearing armor, and helmets, sculptures in old ceremonial court dresses, sculptures of a child (only one), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神像の髪型は角髪または冠をかぶった衣冠装が多く、女神像は十二単を着用しているものもある。例文帳に追加

Many sculptures of male deities have a hairstyle of Mizura (wearing one's hair in a bun on each side of the head) or put on a crown; some sculptures of female deities wear Juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この、中島多次郎(当時23歳)の供述から鴨方駅の駅舎待合室にいた岩永元吉(当時23歳)を拘した。例文帳に追加

Based on the statement made by this man, Tajiro NAKAJIMA (23 years old), the police arrested Motoyoshi IWANAGA (23 years old) who was in the waiting room at Kamogata station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、寛文11年(1671年)には忠真の四の小笠原真方が兄の小笠原忠雄から1万石を分与され小倉新田藩(千藩)を立藩した。例文帳に追加

Also in 1671, the fourth son of Tadazana, Sanekata OGASAWARA was given 10,000 koku by his older brother, Tadataka OGASAWARA and founded the Kokuranitta Domain (the Senzoku Domain).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

「この書類のにある名前のは、ごらんになればお分かりでしょうが、ここ数年、これらの書類のおかげで多額の資金を作りました。例文帳に追加

'"Upon these papers," said the client, "the man whose name they bear, has raised, as you will see, large sums of money, for years past.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

そうしながらは、床に落ちていた書類のを手に取り、さっと斜め読みすると、ポケットにしまい込んだ。例文帳に追加

As he did this a bundle of papers dropped upon the floor; these he glanced at hastily and put into his pocket.  - Melville Davisson Post『罪体』

成立初期には子の帯のように石帯をしたり、髪型も「あげまき」という児にも結われる形にし、より中性的であった。例文帳に追加

When this costume was first established it had more of a neutral form, such as wearing a sekitai (a type of sash, made of leather) like men's sokutai and styling the hair in 'agemaki' (locks of hair looped and tied above the ears), a form also worn by boys.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

移動コア2は、車両進行方向へ延在する固定コア1のバー11、12に接する性及び軟磁性をもつ車輪状の磁入力コア21、22と、これら磁入力コア21、22を磁気的に結合する車軸状の横バー23とをもつ。例文帳に追加

The movable core 2 has an elastic and soft-magnetic wheel-like magnetic-flux input cores 21, 22 in contact with the bars 11, 12 of the static core 1 extending in the travelling direction of the vehicle, and the axle-like side bar 23 magnetically connected to these magnetic-flux input cores 21, 22. - 特許庁

例文

以上の画風・書風の検討、また性歌人像の装の胸部や両袖部の張りの強さを強調した描き方などから、佐竹本の制作年代は鎌倉時代中期、13世紀と推定されている。例文帳に追加

Based on the study of painting and handwriting style described above as well as the tenseness in drawing of chest and sleeves of male poets, it is estimated that the Satake version hand scrolls were made in the mid-Kamakura Period in the 13th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

性神職装:大祭式に衣冠、中祭式に斎服(白色の衣冠)、小祭式・その他の雑祭については狩衣或いは浄衣を用いる。例文帳に追加

Shinto priests' costume: ikan for daisaishiki (the grand festival ceremony), saifuku (the formal costume of a Shinto priest when performing religious ceremonies, made of white silk) for chusaishiki (the middle festival ceremony), kariginu or joe (a garment worn in religious ceremonies) for shosaishiki (the small festival ceremony) and other miscellaneous festivals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、室町時代の武家性の直垂装に使われたのは「後張大口」(うしろばりのおおくち)と言うタイプの同じく白い袴で、前張大口と前後の身頃に使う生地が逆になっている。例文帳に追加

As for hitatare (court dress) costume of samurai during the Muromachi period, "Ushirobarinookuchi" was used, which is also a white hakama but its front is tailored with oseigo while the back is tailored with seigo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女帝の礼服(即位用の正装)と帯(通常の正装・帝の黄櫨染に相当)は明正天皇の例に従って白竜文(竜文は無文の綾地綾)を使用した。例文帳に追加

Her formal dress for the enthronement ceremony and the traditional formal court dress (ordinary formal dress, equivalent to Koro zen (yellowish brown color for an emperor - for male emperors) made of white silk fabric were worn, following the the example of Emperor Meisho (the fabric was made of figured cloth without a pattern).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

礼服はほぼ子の礼服に準じた形式で(纐纈裳が加わる)、帯は裳唐衣五衣のいわゆる十二単であった。例文帳に追加

The style of the formal dress was prepared in the same way as it was done for the male emperor's, (Kokechicho, a type of skirt with tie dye design from the Nara Period, was added) in what is called the traditional formal court dress, which was a layered kimono (worn by a court lady) with Mo Karaginu Itsutsuginu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

行範は、16代熊野別当長範(1089年-1141年)の嫡で、新宮在庁・社僧として熊野速玉大社の社僧や神官などをねていた。例文帳に追加

Yukinori was the heir of Naganori (1089 - 1141) who was the 16th Kumano betto (the title of the official who administered three shrines in Kumano), and Yukinori led shaso (priests attached to a shrine) and shinkan (Shinto priests) both in Kumanohayatama-taisha Shrine as a responsible person at the site.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正9年(1581年)、『軍鑑』によればこの年に勝頼は穴山信君と約していた信君の嫡穴山勝千代と次女の婚約を破棄し、信豊の子と婚約させたという。例文帳に追加

According to the "Gunkan", Katsuyori called off his second daughter's engagement with Katsuchiyo ANAYAMA, the legitimate son of Nobukimi ANAYAMA, which was his promise with ANAYAMA, and had her marry the son of Nobutoyo in 1581.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、保科正之(上杉綱勝の岳父)の斡旋を受け、長三之助を上杉家の養子(のち上杉綱憲)とした結果、上杉家は改易を免れ、30万石から15万石への減知で危機を収させた。例文帳に追加

However, due to the good offices of Masayuki HOSHINA (father-in-law of Tsunakatsu UESUGI), the eldest son, Sannosuke (later known as Tsunanori UESUGI), was adopted by the Uesugi family, and therefore the Uesugi family was able to avoid the crisis, but ultimately its fief was decreased from 300,000 to 150,000.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古事記の神産みの段でイザナギが十剣で、妻のイザナミの死因となった火神カグツチの首を斬ったとき、剣の先についた血が岩について化生した神で、その次にイワツツノオ(磐筒神)が化生している。例文帳に追加

In the chapter of kamiumi (bearing gods between Izanagi and Izanami) in Kojiki, when Izanagi cut off the head of Kagutsuchi, the god of fire, who was the cause of his wife Izanami's death with his Totsuka no tsurugi sword, they metamorphosed into gods when the blood on the sword stuck to the rock, and Iwatsutsunoo metamorphosed next.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内蔵助は、盟約に加わることを望んだ嫡大石良金だけを自分のもとに残して、妻香林院や子供らは絶縁の上、豊岡の石毎公のところへ帰している。例文帳に追加

Kuranosuke kept his legitimate son Yoshikane OISHI by his side, who wished to join the group, and sent his wife Korinin and other sons to Tsuneyoshi ISHIZUKA's in Toyooka after disowning them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と警官は約どおり落ち合って、馬車を雇い、昔のパンクラスロードの角のところ、教区貧民収容施設のあるあたりで停めるようにと命じた。例文帳に追加

'They met on the appointed night, and, hiring a hackney-coach, directed the driver to stop at that corner of the old Pancras Road, at which stands the parish workhouse.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

金物屋の戸口では、若き日々の友人との、不確かで、馬鹿げているとさえ言えそうな約を果たすために千マイルのかなたからやってきたが、葉巻をふかしながら待ちつづけていた。例文帳に追加

And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.  - O Henry『二十年後』

とつぜん、いまふたたび1日に6人のと6つのデートの約をするようになり、夜明けには、消えゆく香りの染みついたイブニングドレスをベッドそばの床に放り、そのドレスを飾るビーズやシフォンと一緒に、浅い眠りについた。例文帳に追加

suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ウィルヘルム・フォン・フンボルト爵は、私がもうすでに引用した優れた論考で、個人的人間関係やサービスを含んだ契約は、一定期間を越えた法的拘力を絶対持ってはならないこと、例文帳に追加

Baron Wilhelm von Humboldt, in the excellent essay from which I have already quoted, states it as his conviction, that engagements which involve personal relations or services, should never be legally binding beyond a limited duration of time;  - John Stuart Mill『自由について』

また、古墳時代の子着物や、大陸の影響を受けた帯、直衣などは上半身の着物を下半身の着物の外に出して着るのが通例であったが、直垂は活動の便宜を図るため上半身の着物を下半身の着物の中に納めて着るようになった。例文帳に追加

In addition, it became the norm to wear sokutai and noshi, which were the male kimono during the Kofun period and affected by the influence from the continent, with its top over the bottom kimono, but hitatare was worn tucking the top into the bottom kimono for it to be useful.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明正天皇の時にはまだ復興していなかった大嘗祭・新嘗祭の装としては、御斎服・帛御服があるが、前者は子同様の仕立てで髪型がおすべらかしであることだけが異なり、後者は白平絹の裳唐衣五衣である。例文帳に追加

The costume for the Great Thanksgiving Service (after the Enthronement of an Emperor) and the Harvest Festival, which were not restored during Emperor Meisho's era, was Gosaifuku and Haku Gofuku, the former had the same finish as the male Emperor's, the only difference being, the hair style was traditional coiffure for Shinto priestesses, with the hair gathered so as to hang down from the back of the head, the latter was Mo Karajan Itsutsuginu with plain white silk.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平賀広相からその事実を告げられた元就の嫡・隆元や重臣達は元就に対して(安芸・備後の国人領主たちを取りまとめる権限を与えるとした)約に反しており、毛利と陶の盟約が終わったとして訣別を迫った。例文帳に追加

Motonari's heir Takamoto and senior vassals who heard of this from Hirosuke HIRAGA pressed Motonari to break off with Sue since the partnership between Mori and Sue had ended as the Sue's request broke the agreement he had made to Motonari granting him authority to lead the kokujin lords in the provinces of Aki and Bingo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の間、まるで魔法にかけられたように、はこの砂浜と、自分の探求心のキャパシティーに比例する何かをふくんだ対面を、理解もしなければ望みもしない詩的考察を強いられながら、かれ以降の人類が二度と経験しなかったようなその対面を果たしたに違いない。例文帳に追加

for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

亀井静香当時の(国民新党)代表も、これは菅さんが約を守らないということで怒り狂いまして辞任し、あとは私に(大臣を)やれということで、私がやらせていただいたわけでございます。私も保守政治家の末席でございまして、苦渋の選択で国民新党の党首も引き受けさせて頂いたわけでございますが、私も保守政治家の矜持として、まさにの美学として、この法律がこの国会で通らなくても、私はきちんとけじめをつけて辞めるべきだと思っておりますし、通ってもこれはきちんと辞めるべきだというふうに、私は密かに覚悟を決めておりました。例文帳に追加

Mr. Kamei resigned after he was infuriated by Mr. Kan's failure to keep his promise, and he made me succeed him. As I am a conservative politician, I made a difficult decision and took over as leader of the People's New Party. I had privately resolved to resign gracefully as a mark of my pride as a conservative politician regardless of whether or not the bill was enacted.  - 金融庁

又、童舞以外の殆どの装は成人性、又は女性用に仕立てられ、又、重量があること、仮面を付けた場合に視野が制約されること、長く伸びてる部分(裾、裳、等)があるため、振り付けに関しても伸びてる部分の捌き方等の難易度が高いこと、又、東日本においては伝承団体のメンバーの殆どが成人であることと財政に余裕がない場合が多いことから少年少女の育成に消極的な場合が多く、育成してる場合でも略式なら安価な装で済む管弦と『浦安の舞』等にとどまり、舞楽は行わないか、行う場合でも成人に限られる場合が多い。例文帳に追加

Additionally, most costumes except for those of Dobu dance are made for adult men or women: they are heavy, the eyesight is limited when wearing a mask, the difficulty level in choreography such as handling the long part of the costume (hem, ancient skirt, etc.) is high; however, the traditional groups in East Japan have mostly adult members and cannot afford, so the development of children's participation is not active enough; even when developing them, it is limited to Kangen music or "Urayasu-no-mai Dance" for which reasonable costumes can be used in an informal style, and in most cases Bugaku is not performed or is limited to adults.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ところが、清浦と同じく山県側近であった平田東助の茶話会(幸倶楽部とも)との主導権争いが始まり、内部では清浦によって形成された他会派にはない「決議拘主義」と呼ばれる絶対的な会派拘(会の決議には全員従う事・会の決議なくして研究会以外の議員提出の法案・決議などに賛成してはならない事、これらに反したものは除名する事)に対する反発より千家尊福派(主として爵議員)の離脱(1898年)、創設メンバーである堀田正養の第1次西園寺内閣(政友会)への入閣と除名騒動とこれに反発した議員の脱会(1909年)などが発生した。例文帳に追加

However, Kenkyukai faced problems one after another: the leadership struggle with Sawakai led by Tosuke HIRATA, another aide to YAMAGATA; withdrawal from the faction by the group led by Takatomi SENGE (in 1898) because of the opposition to the policy of absolute adhesion to the faction decision called 'Ketsugi kosoku shugi' under which all members had to follow the faction decision and were not allowed to support bills proposed by non-kenkyukai members without resolution by the faction, and those who broke the rules were expelled from the faction; and the stifle over the expulsion of a founding member, Masayasu Hotta after his entry into the first SAIONJI Cabinet (Seiyu-kai Party) followed by the withdrawal from the faction by members who opposed to the expulsion (in 1909).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS