1016万例文収録!

「第2種」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第2種の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1230



例文

三百三十一条から前条までに定めるもののほか、特定商品市場類似施設及び特定商品市場類似施設の開設等に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

In addition to what is provided for from Article 331 to the preceding Article, the necessary matters concerning establishment, etc. of a Facility Similar to Type 1 Specified Commodity Market or a Facility Similar to Type 2 Specified Commodity Market shall be specified by a Cabinet Order.  - 経済産業省

百八十二条 株主は、百八十条二項二号の日に、その日の前日に有する株式(類株式発行会社にあっては、同項三号の類の株式。以下この条において同じ。)の数に同項一号の割合を乗じて得た数の株式の株主となる。例文帳に追加

Article 182 On the day provided for in Article 180(2)(ii), the shareholders shall become shareholders of shares in the number obtained by multiplying the number of shares (or, for a Company with Class Shares, shares of the classes provided for in item (iii) of that paragraph. The same shall apply hereinafter in this Article.) they held on the day immediately preceding that day, by the ratio provided for in item (i) of that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4条及び5条(2)(b)の適用上,共同体商標は,(2)及び(3)に定める例外を除き,本法に基づいてハンガリー特許庁が登録した商標と同一類の先の商標とみなされる。例文帳に追加

For the purposes of Article 4 and Article 5(2)(b), the Community trademark shall be deemed an earlier trademark of the same kind as a trademark registered by the Hungarian Patent Office on the basis of this Act, with the exceptions laid down in paragraphs (2) and (3). - 特許庁

封入蓋(1)は、少なくとも2類の組成の異なるガラス層を有し、1の層(2)は底部層と呼ばれる連続層であって、少なくとも2の層(3、6)は不連続層であって、当該蓋の孔部(4、5)または段差部を定める。例文帳に追加

An encapsulating cap (1) has at least two kinds of glass layers having different compositions.The first layer (2) is a continuous layer called a bottom layer, and at least the second layer (3, 6) being a non-continuous layer defines the hole (4, 5) or a step. - 特許庁

例文

(六) 化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(昭和四十八年法律百十七号)二条二項に規定する特定化学物質((一)に掲げるものを除く。)例文帳に追加

(vi) Class 1 specified chemical substances prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacturing (Act No. 117 of 1973) (excluding those listed in (i) above)  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

一条 化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(以下「法」という。)二条二項の特定化学物質は、次に掲げる化学物質とする。例文帳に追加

Article 1 The Class I Specified Chemical Substances set forth in paragraph (2) of Article 2 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. (hereinafter referred to as the "Act") shall be the following chemical substances:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項において準用する十三条一項から三項までの規定は、特定連鎖化事業者のうちエネルギー管理指定工場等を設置している者に準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 13, paragraphs (1) to (3) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to specified chain business operators that have Type 2 designated energy management factories, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 登録品名称が107条(2)に定める条件を満たしていることを証明するよう所有者が求められた後の所定の期間内に証明しなかったときは,当該名称は取り消される。品名称の取消後に,所有者が107条(2)に定める条件を満たす品名称を記載した請求書を提出した場合は,当該新しい品名称が登録される。例文帳に追加

(3) The registered variety denomination shall be cancelled if the holder, after being requested to do so and within a prescribed period, does not verify that it fulfills the conditions laid down in Article 107(2). If after the cancellation of the variety denomination the holder files a request which contains a variety denomination complying with the conditions laid down in Article 107(2), the new variety denomination shall be registered. - 特許庁

6 この法律の施行の際現に旧法十三条の三二項に規定する甲危険物取扱主任者試験又は乙危険物取扱主任者試験に合格している者は、それぞれ新法十三条の三二項に規定する甲危険物取扱者試験又は乙危険物取扱者試験に合格した者とみなす。例文帳に追加

(6) A person who, as of the time of enforcement of this Act, has passed a Class A hazardous materials specialist qualification examination or a Class B hazardous materials specialist qualification examination under Article 13-3, paragraph (2) of the former Act shall be respectively deemed to have passed a Class A hazardous materials engineer's qualification examination or Class B hazardous materials engineer's qualification examination under Article 13-3, paragraph (2) of the new Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項一号から三号まで、六号又は七号の規定による品登録の取消しに係る聴聞は、当該品登録に係る育成者権に係る専用利用権者その他登録した権利を有する者に対し、相当な期間をおいて通知した上で行わなければならない。例文帳に追加

(2) A hearing pertaining to the rescission of a variety registration pursuant to any of the provisions of items 1, 2, 3, 6, or 7 of paragraph (1) of this Article shall be held upon giving a notice sufficiently before the hearing, to the holder of an exclusive exploitation right or of any other rights registered in relation to the breeder's right pertaining to the said variety registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

携帯電話は情報記憶用のディスク装置HDDを含む各部品を収容する1の本体部1と、他の各部品を収容する2の本体部2と、1の本体部1と2の本体部2を回動軸3を介して回動可能に連結する連結部HGとを有する。例文帳に追加

The cellular phone includes: a first main body part 1 for housing various components including a disk device HDD for storing information; a second main body part 2 for housing the other various components; and a coupling part HG for coupling the first main body part 1 to the second main body part 2 through a rotary shaft 3 so that they are turnable. - 特許庁

2 前項一号に掲げる事項についての定めは、当該株式会社以外の株主(類株式発行会社にあっては、同項三号の類の類株主)の有する株式(類株式発行会社にあっては、同項三号の類の株式)の数に応じて同項一号の株式を割り当てることを内容とするものでなければならない。例文帳に追加

(2) The provisions regarding the matters listed in item (i) of the preceding paragraph shall stipulate that the shares under item (i) of that paragraph will be allotted in proportion to the number of shares (or, for a Company with Class Shares, shares of the classes under item (iii) of that paragraph) held by shareholders (or, for a Company with Class Shares, Class Shareholders of shares of the classes under item (iii) of that paragraph) other than such Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) 植物品保護に関する手続の言語はハンガリー語とし,品の新規性宣言及び品の仮説明書はハンガリー語により作成し,かつ,の普通名称はハンガリー語で付すものとする。言語の使用に関連する他の事項に関しては,52条(2)の規定を準用する。例文帳に追加

(5) The language of procedures concerning plant variety protection shall be Hungarian, the declaration of novelty of the variety and the provisional description of the variety shall be made in Hungarian and the common name of the species shall be given in Hungarian. In any other matters pertaining to the use of languages, the provisions of Article 52(2) shall apply mutatis mutandis. - 特許庁

(2) 植物品保護出願及び植物品保護についての公衆に対する情報に関しては,56条の規定を準用する。ただし,本法において発明の名称というときは,の品名称,普通名称及びラテン語名称を意味する。例文帳に追加

(2) With respect to information to the public relating to applications for plant variety protection and plant variety protection, the provisions of Article 56 shall apply mutatis mutandis, except that any reference to the title of the invention in this Act shall mean the variety denomination, the common name and the Latin name of the species. - 特許庁

本発明は、 1または複数の脂肪、1または複数の非イオン性界面活性剤、1または複数の特定のアミノトリアルコキシシランまたはアミノトリアルケニルオキシシラン化合物を含む1の組成物、および 1または複数の酸化剤を含む2の組成物を使用する。例文帳に追加

A first composition comprising one or more fats, one or more nonionic surfactants, and one or more specific aminotrialkoxy silane or aminotrialkenyloxy silane compounds, and a second composition comprising one or more oxidizing agents, are used. - 特許庁

七 三十三条三号から五号までに掲げる者の事故が、徴収法十条二項三号の特別加入保険料が滞納されている期間中に生じたものであるときは、政府は、当該事故に係る保険給付の全部又は一部を行わないことができる。例文帳に追加

(vii) When an accident involving any of the persons listed in Article 33 items (iii) to (v) arose during a period in which the Type 2 special insurance premiums set forth in Article 10, paragraph (2), item (iii) of the Premiums Collection Act were in arrears, the government may decide not to pay the whole or a part of the insurance benefits pertaining to said accident.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 三十三条六号又は七号に掲げる者の事故が、徴収法十条二項三号の二の特別加入保険料が滞納されている期間中に生じたものであるときは、政府は、当該事故に係る保険給付の全部又は一部を行わないことができる。例文帳に追加

(iii) When an accident involving a person listed in Article 33, item (vi) or (vii) arose during a period in which the Type 3 special insurance premiums set forth in Article 10, paragraph (2), item (iii)-2 of the Premiums Collection Act were in arrears, the government may decide not to pay the whole or a part of the insurance benefits pertaining to said accident.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 経済産業大臣は、許可輸入者が十二条二項において準用する八条一号、三号又は四号に該当するに至つたときは、許可に係る特定化学物質が輸入されるまでの間に限り、許可を取り消すことができる。例文帳に追加

(2) Where a permitted importer has fallen under item (i), (iii) or (iv) of Article 8 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 12, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the relevant permission, but only prior to the import of the Class I Specified Chemical Substance to which the permission pertains.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 附則一条三号に掲げる規定の施行の際現に旧法二条四項の規定により指定されている監視化学物質は、新法二条四項の規定により指定された監視化学物質とみなす。例文帳に追加

(4) A Chemical Substance subject to Type I Monitoring that is actually designated pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (4) of the former Act at the time of the enforcement of the provisions listed in Article 1, item (iii) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be a chemical substance subject to monitoring as designated pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (4) of the new Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特定施設開設者は、法三百三十六条二項の規定により百五十九条一項 二号及び三号に掲げる事項を当該報告に係る月の翌月の十日までに主務大臣に報告 しなければならない。例文帳に追加

The Establisher of a Type 1 Specified Facility shall report the matters set forth in Article 159, paragraph 1, item 2 and item 3 pursuant to Article 336, paragraph 2 of the Act to the competent minister by the 10th day of the month following the month pertaining to said report.  - 経済産業省

八十五条 前条、九十条一項(同条二項において準用する場合を含む。)、九十二条一項(同条三項において準用する場合を含む。)、百条一項又は百一条一項の規定により類創立総会の決議をする場合には、発起人は、類創立総会を招集しなければならない。例文帳に追加

Article 85 (1) In cases where a resolution of a Class Organizational Meeting is to be made pursuant to the provisions of the preceding article, Article 90(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of the same Article), Article 92(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis under paragraph (3) of the same Article), Article 100(1) or Article 101(1), the incorporators shall call a Class Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) 本法7条2段落(b)の意味においては,動物品は,動物の中の個体群であって,共通の,安定した,遺伝的に固定した生化学的,生理学的及び生態学的性格を有しており,かつ,同一の中の他の個体群から明らかに識別することができるものを示す。例文帳に追加

(6) The animal breed represents, within the meaning of Art. 7 paragraph (2) letter b) of the Law, a group of individuals within a species of animal shaving common, stable, hereditarily fixed biochemical, physiological and ecological characters and which are distinguished clearly from other groups of individuals within the same species. - 特許庁

また、結晶として、上記のAlN結晶の成長方法により得られたAlN結晶2の少なくとも一部である2のAlN結晶1を準備し、この2のAlN結晶1を用いて昇華法によりAlN結晶2を成長させるAlN結晶の成長方法。例文帳に追加

In an alternative method for growing the AlN crystal, the AlN crystal 2 is grown through the sublimation method by using a second AlN seed crystal 1 as a seed crystal, wherein the second AlN seed crystal 1 is at least a portion of the AlN crystal 2 obtained through the method for growing the AlN crystal. - 特許庁

三百四十二条一項一号の主務省令で定める方法は、特定施設取引参加 者の提示した取引条件が、取引の相手方となる他の特定施設取引参加者の提示した 取引条件と、特定商品市場類似施設を介して行われる当事者間の交渉に基づかず一 致する場合に、当該特定施設取引参加者の提示した取引条件を用いる方法とする。例文帳に追加

The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 342, paragraph 1, item 1 of the Act shall be a method of adopting trading terms offered by a Type 2 Specified Facility Trading Participant, when the trading terms offered by said Type 2 Specified Facility Trading Participant correspond to trading terms offered by another Type 2 Specified Facility Trading Participant, which is the counterparty of the trade, without relying on negotiation between the parties through a Facility Similar to a Type 2 Specified Commodity Market.  - 経済産業省

十三条 遺伝子組換え生物等の使用等をする者は、前条の主務省令により当該使用等に当たって執るべき拡散防止措置が定められていない場合(特定遺伝子組換え生物等の使用等をする場合その他主務省令で定める場合を除く。)には、その使用等をする間、あらかじめ主務大臣の確認を受けた拡散防止措置を執らなければならない。例文帳に追加

Article 13 (1) A person who makes Type 2 Use of living modified organisms must, when containment measures to be taken in connection with said Type 2 Use are not stipulated in the ordinance of the competent ministries in the preceding Article (except when making Type 2 Use of Specified Living Modified Organisms or when otherwise stipulated in the ordinance of the competent ministries), take containment measures confirmed in advance by the competent minister during the period of said use.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十条 次の各号に掲げる物である化学物質については三条、五条の二一項、五条の三一項、五条の四一項、五条の六、六条一項、七条、十一条一項、十四条、十五条一項、十七条二項、十七条の二一項、二十二条一項及び三項、二十三条一項、二十四条一項、二十五条の二一項、二十五条の三一項、二十六条一項、二十七条一項、二十八条一項、二十九条、三十条、三十一条の二一項(同条二項において準用する場合を含む。)及び三項並びに三十一条の三の規定を、特定化学物質が使用されている次の各号に掲げる物については十三条一項、十七条二項、十七条の二一項及び二十二条の規定を、特定化学物質が使用されている次の各号に掲げる物については二十六条一項、二十七条一項、二十八条一項、三十条及び三十一条の三の規定を、次の各号に掲げる物の原材料としての化学物質の使用については五条の六、十四条、十五条一項、十七条二項、十七条の二一項、二十二条三項、二十七条一項、二十八条一項、二十九条、三十条及び三十一条の三の規定を適用せず、当該各号に掲げる法律の定めるところによる。例文帳に追加

Article 40 The provisions of Article 3, Article 5-2, paragraph (1), Article 5-3, paragraph (1), Article 5-4, paragraph (1), Article 5-6, Article 6, paragraph (1), Article 7, Article 11, paragraph (1), Article 14, Article 15, paragraph (1), Article 17, paragraph (2), Article 17-2, paragraph (1), Article 22, paragraphs (1) and (3), Article 23, paragraph (1), Article 24, paragraph (1), Article 25-2, paragraph (1), Article 25-3, paragraph (1), Article 26, paragraph (1), Article 27, paragraph (1), Article 28, paragraph (1), Article 29, Article 30, Article 31-2, paragraphs (1) (including where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) and (3), and Article 31-3 shall not apply to the chemical substances which constitute the products listed in the following items. The provisions of Article 13, paragraph (1), Article 17, paragraph (2), Article 17-2, paragraph (1), and Article 22 shall not apply to products listed in the following items in which Class I Specified Chemical Substances are used; the provisions of Article 26, paragraph (1), Article 27, paragraph (1), Article 28, paragraph (1), Article 30 and Article 31-3 shall not apply to products listed in the following items in which Class II Specified Chemical Substances are used; and the provisions of Article 5-6, Article 14, Article 15, paragraph (1), Article 17, paragraph (2), Article 17-2, paragraph (1), Article 22, paragraph (3), Article 27, paragraph (1), Article 28, paragraph (1), Article 29, Article 30, and Article 31-3 shall not apply to the use of chemical substances as raw materials for the products listed in the following items, but the Acts set forth in the following items shall apply to them respectively:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 この法律において「鉄道運送事業者」とは、鉄道事業法(昭和六十一年法律九十二号)二条二項の鉄道事業若しくは同条三項の鉄道事業を経営する者又は軌道法(大正十年法律七十六号)四条に規定する軌道経営者をいう。例文帳に追加

(4) The term "railway business operator" in this Act means the corporation that conducts the first class railway business prescribed in paragraph (2) of Article 2 of the Railway Business Act (Act No. 92 of 1986) or that conducts the second class railway business prescribed in paragraph (3) in the same Article or that conducts railway tramway operations prescribed in Article 4 of the Act on Rail Tracks0(Act No. 76 of 1921).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十四条 十条、十一条、十三条並びに十八条一項及び二項の規定は、貨物利用運送事業者について準用する。この場合において、十三条一項中「貨物利用運送事業のため」とあるのは「貨物利用運送事業のため」と、同条二項中「貨物利用運送事業を」とあるのは「貨物利用運送事業を」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 34 (1) The provisions in Article 10, Article 11, Article 13 and paragraphs (1) and (2) of Article 18 shall apply mutatis mutandis to the second class consigned freight forwarding business operator. In this case, the term "for the first class consigned freight forwarding business" in paragraph (1) of Article 13 shall be deemed to be replaced with the "for the consigned freight forwarding business" and the term "first class consigned freight forwarding business" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "consigned freight forwarding business".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該金銭等が組織変更後持分会社の社債であるときは、当該社債の類(百七条二項二号ロに規定する社債の類をいう。以下この編において同じ。)及び類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法例文帳に追加

(a) if such Monies, etc. are Bonds of the Membership Company after Entity Conversion, the description of the classes of such Bonds (meaning the classes of Bonds prescribed in Article 107(2)(ii)(b); hereinafter the same shall apply in this Part) and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating that total amount;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

異常検知部5aは、加速度センサ部3にて検出・出力される加速度信号を加速度信号Vg1として、該加速度信号Vg1と加速度信号Vg2とに基づき、角速度センサ部2と加速度センサ部3との少なくともいずれかの異常検知を行なう。例文帳に追加

An abnormality detection part 5a takes an acceleration signal detected/outputted by the acceleration sensor part 3 as a first class acceleration signal Vg1, and performs abnormality detection of at least either the angular velocity sensor part 2 or the acceleration sensor part 3 based on the first class acceleration signal Vg1 and the second class acceleration signal Vg2. - 特許庁

本法の次に掲げる規定は証明商標に適用されない。すなわち、(a)5条(b)15条、17条及び18条、ただし本章に明示的に適用されない限り。(c)25条、26条、27条、36条、37条、38条、41条、42条、43条、44条、45条、46条、47条、48条及び50条の(2)項(d)10章、ただし76条を除く。56条証明商標の登録標章は、同類の証明を有する商品又は役務の取引を営む者の名称で証明商標として登録することはできない。例文帳に追加

-The following provisions of this Act shall not apply to certification trademarks, namely:- (a) Section 5; (b) Section 15, 17 and 18 except as expressly applied by this Chapter; (c) Section 25, 26, 27, 36, 37, 38, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 and sub-section (2) of section 50; and (d) Chapter X except section 76. -A mark shall not be eligible to be registered as a certification trademark in the name of a person who carries on a trade in goods or service of the kind certified.  - 特許庁

二十一 三百四十三条二項(三百四十七条二項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)又は三百四十四条二項の規定による請求があった場合において、その請求に係る事項を株主総会又は類株主総会の目的とせず、又はその請求に係る議案を株主総会又は類株主総会に提出しなかったとき。例文帳に追加

(xxi) when, in cases where a request under the provisions of Article 343(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis by replacing terms pursuant to the provisions of Article 347(2)) or Article 344(2) has been filed, the person fails to include the matter pertaining to such request in the purpose of a shareholders meeting or Class Meeting or fails to submit the proposal pertaining to such request to a shareholders meeting or Class Meeting;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 三十四条一項において準用する十三条二項の規定に違反して貨物利用運送事業を他人にその名において経営させた者例文帳に追加

(iii) In violation of the paragraph (2) of Article 13 which is to apply mutatis mutandis to paragraph (1) of Article 34, has had another person manage the second class consigned freight forwarding business in the said person's name;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 十三条二項(三十四条一項において準用する場合を含む。)の規定に違反して貨物利用運送事業を他人にその名において経営させた者例文帳に追加

(iii) In violation of the paragraph (2) of Article 13 (including its mutatis mutandis application to paragraph (1) of Article 34), has had another person manage the first class consigned freight forwarding business in the said person's name; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 三百四十二条一項の許可を受けた者(三百四十四条及び三百四十五条において「特定施設開設者」という。)が開設する同項に規定する施設例文帳に追加

iii) Facilities prescribed in Article 342, paragraph (1) which are established by a person who obtained the permission under the same item (referred to as an "Establisher of a Type 2 Specified Facility" in Article 344 and Article 345  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十六条 法三十九条一項(法四十三条二項において準用する場合を含む。)に規定する航空灯台の位置、構造等の設置の基準は、類別に次のとおりとする。例文帳に追加

Article 116 The standards of the location, structure, etc. of aeronautical beacon prescribed under paragraph (1) of Article 39 of the Act (including the case where they apply mutatis mutandis in accordance with paragraph (2) of Article 43) shall be as listed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 金融商品取引法二条九項に規定する金融商品取引業者(同法二十八条一項に規定する金融商品取引業を行う者に限る。)例文帳に追加

(ii) A financial instruments business operator prescribed in Article 2(9) of the Financial Instruments and Exchange Act (limited to one engaged in a Type I financial instruments business prescribed in Article 28(1) of the said Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三百四十二条一項の許可を受けた者(三百四十四条及び三百四十五条において「特定施設開設者」という。)が開設する同項に規定する施設例文帳に追加

(iii) Facilities prescribed in Article 342, paragraph 1 which are established by a person who obtained the permission under the same item (referred to as an "Establisher of a Type 2 Specified Facility" in Article 344 and Article 345)  - 経済産業省

特定施設開設者は、三百三十二条二項三号又は四号に掲げる事項を変更しようとするときは、主務大臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

(1) When an Establisher of a Type 1 Specified Facility intends to change matters set forth in Article 332, paragraph 2, item 3 or item 4, he/she shall obtain the permission of the competent minister.  - 経済産業省

2 貨物利用運送事業について二十条の許可を受けた者は、二十一条一項二号の事業計画に係る利用運送の区間の範囲内において、当該事業において利用する他の運送事業者の行う運送に係る貨物利用運送事業を経営するときは、当該貨物利用運送事業について、前項の登録を受けることを要しない。例文帳に追加

(2) Within the scope of the section of the consigned forwarding pertaining to the business plan prescribed in item (ii) of paragraph (1) of Article 21, in the event that those who have obtained the permission for the second class consigned freight forwarding business as prescribed in Article 20 are to manage the first class consigned freight forwarding business pertaining to the forwarding business conducted by other operators in the said business, the same need not make the registration in the preceding paragraph for the first class consigned freight forwarding business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 明日香村における歴史的風土の保存及び生活環境の整備等に関する特別措置法(昭和五十五年法律六十号)三条一項の規定による歴史的風土保存地区又は歴史的風土保存地区例文帳に追加

(xi) Category 1 or category 2 special historic natural features conservation zones provided for in paragraph (1), Article 3 of the Act on Special Measures Concerning Conservation of Historic Natural Features and Development of Living Environment etc. in Asuka Village (Act No. 60 of 1980);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百八十四条 基準日において株主名簿に記載され、又は記録されている株主(類株式発行会社にあっては、基準日において株主名簿に記載され、又は記録されている前条二項三号の類の類株主)は、同項二号の日に、基準日に有する株式(類株式発行会社にあっては、同項三号の類の株式。以下この項において同じ。)の数に同条二項一号の割合を乗じて得た数の株式を取得する。例文帳に追加

Article 184 (1) Shareholders stated or recorded in the shareholder registry on the Record Date (or, for a Company with Class Shares, Class Shareholders of the classes provided for in item (iii), paragraph (2) of the preceding article who are stated or recorded in the shareholder registry on the Record Date) shall acquire, on the day provided for in item (ii) of that paragraph, shares in the number obtained by multiplying the number of shares (or, for a Company with Class Shares, shares of the classes provided for in item (iii) of that paragraph. The same shall apply hereinafter in this paragraph.) they hold on the Record Date, by the ratio provided for in item (i), paragraph (2) of that article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、出願者が国(独立行政法人通則法(平成十一年法律百三号)二条一項に規定する独立行政法人のうち品の育成に関する業務を行うものとして政令で定めるものを含む。次項、四十五条二項及び三項並びに五十四条二項において同じ。)であるときは、適用しない。例文帳に追加

(2) The provision set forth in the preceding paragraph shall not apply where the applicant is the national government (including Incorporated administrative agencies provided by the Act on General Rules of Incorporated administrative agency (Act No. 103 of 1999) Article 2 paragraph (1) which are specified by the Cabinet Order as dealing with activities relating to breeding of plant varieties; the same shall apply to the paragraph (3) of this Article, Article 45 paragraphs (2) and (3), and Article 54 paragraph (2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十二条 登録品(登録品であった品を含む。以下この条において同じ。)の苗を業として譲渡の申出をし、又は譲渡する場合には、当該登録品の名称(四十八条二項の規定により名称が変更された場合にあっては、その変更後の名称)を使用しなければならない。例文帳に追加

Article 22 (1) When any person offers for transfer or transfers propagating material of a registered variety (including varieties whose registration have already expired: the same shall apply hereinafter in this Article) in the course of business, he/she shall be obliged to use the denomination of the said registered variety (where the denomination has been changed pursuant to the provisions of Article 48 paragraph (2), the denomination as changed.)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

a)i)少なくとも70である当量を有する、少なくとも11出発化合物、ii)少なくとも1のエポキシド、および iii)少なくとも1のDMC触媒を含む、少なくとも1の予備活性化出発化合物、並びにb)1出発化合物の当量未満である当量を有する、少なくとも12出発化合物少なくとも2モル%を含んでなる活性化出発混合物例文帳に追加

The activated starting mixture comprises (a) at least one preactivated starting compound containing (i) at least one first starting compound having70 chemical equivalent, (ii) at least one epoxide and (iii) at least one DMC (double metal cyanide) catalyst and (b) ≥2 mol% at least one second starting compound having a chemical equivalent less than that of the first starting compound. - 特許庁

表示装置は、列状の信号線SLと、行状の走査線WSと、これらが交わる部分に対応して配された画素2と、各画素2に駆動電流を供給する電源配線Vccと、各画素2の動作に必要な基準電圧を供給する電源配線Vssとを有する。例文帳に追加

The display device has signal lines SL in columns, scanning lines WS in rows, pixels 2 arranged corresponding to where they cross each other, a first-class power supply wiring Vss supplying a driving current to the respective pixels 2, and a second-class power supply wiring Vss supplying a reference voltage needed for operations of the respective pixels 2. - 特許庁

十二条 遺伝子組換え生物等の使用等をする者は、当該使用等に当たって執るべき拡散防止措置が主務省令により定められている場合には、その使用等をする間、当該拡散防止措置を執らなければならない。例文帳に追加

Article 12 A person who makes Type 2 Use of living modified organisms must, when containment measures to be taken in connection with said Type 2 Use are stipulated in the ordinance of the competent ministries, take said containment measures during the period of said use.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 本法 7条 2段落(b)により,動物又は植物に関する発明は,発明を実行する技術的可能性が, 68条(5)及び(6)に定義されている,一定の植物品又は動物品に限定されていない場合は,特許を受けることができる。例文帳に追加

(3) According to Art. 7 paragraph (2) letter b) of the Law, the inventions relating to plants or animals are patentable, if the technical possibility for carrying out the invention is not confined to a certain plant variety or animal breed, as defined in Art. 68 paragraphs (5) and (6). - 特許庁

イ 総所得金額(所得税法(昭和四十年法律三十三号)二十二条二項に規定する総所得金額をいう。)及び山林所得金額(同条三項に規定する山林所得金額をいう。)に係る各所得の金額(同法二条一項二十二号に規定する各所得の金額をいう。以下同じ。)例文帳に追加

(a) The amount of various types of income (this refers to the amount of various types of income provided for in item 22 of paragraph 1 of Article 2 of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965); the same shall apply hereinafter) pertaining to the aggregate income amount (this refers to the aggregate income amount provided for in paragraph 2 of Article 22 of the same Act) and the amount of timber income (this refers to the amount of the timber income provided for in paragraph 3 of the same Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

八 金融商品取引業者 金融商品取引法二条九項に規定する金融商品取引業者であつて、同法二十八条一項に規定する金融商品取引業を行う者及び同条二項に規定する金融商品取引業を行う者をいう。例文帳に追加

(viii) Financial instruments business operator: Meaning a financial instruments business operator prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act who engages in Type I financial instruments business prescribed in Article 28, paragraph (1) of the said Act or Type II financial instruments business prescribed in paragraph (2) of the said Article  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS