1016万例文収録!

「第2種」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第2種の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1231



例文

2 経済産業大臣及び環境大臣は、前条一項の報告その他により得られた知見に基づき、監視化学物質が二条三項二号に該当しないと認めるに至つたときは、遅滞なく、その監視化学物質の名称を公示しなければならない。例文帳に追加

(2) Where the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment have found that a Type III Monitoring Chemical Substance does not fall under item (ii) of paragraph (3) of Article 2, based on a report under paragraph (1) of the preceding Article or on knowledge that has been otherwise obtained, they shall give public notice of the name of said Type III Monitoring Chemical Substance without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

植物品の保護に関する1993年3月12日法律No.3228条2段落に従って,保護された植物品の利用について強制ライセンスが特許所有者に付与された場合は,植物品権の所有者は,特許発明の強制ライセンスを適切な条件で得る権原を有する。例文帳に追加

If a patent holder has been granted a compulsory licence for the exploitation of a protected plant variety according to Act No. 32, March 12, 1993 about Plant variety protection Section 28 second paragraph, the holder of the plant variety right is entitled to a compulsory licence of the patented invention on reasonable terms. - 特許庁

4 百八条一項九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定めがある類の株式を発行している場合における一項の規定の適用については、同項中「株主総会」とあるのは、「株主総会(三百四十七条二項の規定により読み替えて適用する三百三十九条一項の類株主総会を含む。)」とする。例文帳に追加

(4) With regard to application of the provisions of paragraph (1) in cases where the class of shares for which there are provisions on the matters set forth in Article 108(1)(ix) (limited to those relating to company auditors) have been issued, the term "shareholders meeting" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shareholders meeting (including the Class Meeting set forth in Article 339(1) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 347(2))."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

15 特例容積率適用地区は、中高層住居専用地域、中高層住居専用地域、住居地域、住居地域、準住居地域、近隣商業地域、商業地域、準工業地域又は工業地域内の適正な配置及び規模の公共施設を備えた土地の区域において、建築基準法五十二条一項から九項までの規定による建築物の容積率の限度からみて未利用となつている建築物の容積の活用を促進して土地の高度利用を図るため定める地区とする。例文帳に追加

(15) Exceptional floor area ratio districts -- adequately situated and located in category 1 medium-rise exclusive residential districts, category 2 medium-rise exclusive residential districts, category 1 residential districts, category 2 residential districts, quasi-residential districts, neighborhood commercial districts, commercial districts, quasi-industrial districts, industrial districts, or exclusive industrial districts that contain land on which public facilities stand -- are districts designated to promote high-level land use by utilizing building floor area deemed unused pursuant floor-area ratio limits provided for in paragraphs (1) through (9), Article 52 of the Building Standards Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一項の規定により新法の許可を受けたものとみなされた者に対する新法四十六条一項及び新法四十七条一項一号の規定の適用については、この法律の施行の日からその者が新法四十一条四項の許可の更新を受けるまでの間は、新法四十六条一項中「次に掲げる場合(商品取引受託業の許可を受けた商品取引員にあつては、二号又は三号に掲げる場合)」とあるのは「二号又は三号に掲げる場合」と、新法四十七条一項一号中「四十三条一項一号、一号の二又は三号に掲げる事項(商品取引受託業の許可を受けた商品取引員にあつては、同項一号又は三号に掲げる事項)」とあるのは「四十三条一項一号又は三号に掲げる事項」とする。例文帳に追加

(3) With regard to the application of the provisions of Article 46, paragraph 1 and Article 47, paragraph 1, item 1 of the New Act to a person who is deemed to have obtained a License under the New Act pursuant to the provisions of paragraph 1, "in the following cases (in the cases set forth in item 2 or item 3 for a Futures Commission Merchant who obtained a license for Second Class Business of Accepting Consignment of Commodity Transactions)" in Article 46, paragraph 1 of the New Act shall be deemed to be replaced with "in the cases set forth in item 2 or item 3," and "matters set forth in Article 43, paragraph 1, item 1, item 1-2 or item 3 (matters set forth in item 1 or item 3 of the same paragraph for a Futures Commission Merchant who obtained a license for Second Class Business of Accepting Consignment of Commodity Transactions)" in Article 47, paragraph 1, item 1 of the New Act shall be deemed to be replaced with "matters set forth in Article 43, paragraph 1, item 1 or item 3," during the period from the effective date of this Act to the day on which said person has his/her license renewed as prescribed in Article 41, paragraph 4 of the New Act.  - 経済産業省


例文

ヘ 商品取引所が百五十九条一項若しくは二項の規定により九条若しくは七十八条の許可を取り消された場合、商品取引清算機関が百八十六条一項若しくは二項の規定により百六十七条の許可を取り消された場合、商品取引員が二百三十五条三項若しくは二百三十六条一項の規定により百九十条一項の許可を取り消された場合若しくは法人である特定施設開設者(三百三十一条二号に規定する特定施設開設者をいう。以下この号において同じ。)若しくは特定施設開設者(三百三十一条三号に規定する特定施設開設者をいう。以下この号において同じ。)が三百四十条一項(三百四十五条において準用する場合を含む。)の規定により三百三十二条一項若しくは三百四十二条一項の許可を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内に当該商品取引所、商品取引清算機関、商品取引員若しくは特定施設開設者若しくは特定施設開設者の役員であつた者で当該取消しの日から五年を経過しないもの又は外国において同の許可等を受けた法人がこの法律に相当する外国の法令の規定により当該許可等を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内に当該法人の役員であつた者で当該取消しの日から五年を経過しないもの例文帳に追加

(f) Where the permission given to a Commodity Exchange under Article 9 or the license under Article 78 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 159, paragraph (1) or (2), where the license granted to a Commodity Clearing Organization under Article 167 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 186, paragraph (1) or (2), where the license granted to a Futures Commission Merchant under Article 190, paragraph (1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 235, paragraph (3) or Article 236, paragraph (1), or where the permission given to an Establisher of a Type 1 Specified Facility (which means the Establisher of a Type 1 Specified Facility prescribed in Article 331, item (ii); hereinafter the same shall apply in this item) or an Establisher of a Type 2 Specified Facility (which means the Establisher of a Type 2 Specified Facility prescribed in Article 331, item (iii); hereinafter the same shall apply in this item) which is a juridical person under Article 332, paragraph (1) or Article 342, paragraph (1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 340, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345), a person who was an officer of the Commodity Exchange, Commodity Clearing Organization, Futures Commission Merchant, Establisher of a Type 1 Specified Facility or Establisher of a Type 2 Specified Facility within 30 days prior to the day of the rescission and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission, or where a juridical person that obtained a similar Permission, etc. in a foreign state is rescinded of the Permission, etc. pursuant to laws and regulations of a foreign state that are equivalent to this Act, a person who was an officer of said juridical person within 30 days prior to the day of the rescission and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 植物品保護出願には,植物品保護の付与に関する願書,品の新規性の宣言書,106条(3)から(5)までに定める条件に関する実験的試験の結果を記載した確定説明書,当該の品名称,普通名称及びラテン語名称並びに,必要に応じて,他の関連書類を添える。例文帳に追加

(2) The application for plant variety protection shall contain a request for the grant of plant variety protection, a declaration of novelty of the variety, the definitive description containing the result of the experimental testing relating the conditions laid down in Article 106(3) to (5), the variety denomination, the common name and Latin name of the species and, if necessary, other relevant documents. - 特許庁

自動車に各情報を取り込むために、車両側に、電気信号受信手段1と、受信した各情報を制御するための受信情報制御手段2と、各情報を車両内に蓄積するための1の記憶手段3と、各情報を再生する情報再生手段4と、再生した各情報を表示するための1の表示手段5とを備える。例文帳に追加

For taking in various pieces s of information to a vehicle, an electric signal reception means 1, a received information control means 2 for controlling various received information, a first storage means 3 accumulating various pieces of information into the vehicle, an information reproduction means 4 reproducing various pieces of information and a first display means 5 displaying various reproduced information are installed on a vehicle-side. - 特許庁

2 百八条一項九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定めがある類の株式を発行している場合における三百二十九条一項、三百三十九条一項、三百四十一条並びに三百四十三条一項及び二項の規定の適用については、三百二十九条一項中「株主総会」とあるのは「株主総会(監査役については、百八条二項九号に定める事項についての定款の定めに従い、各類の株式の類株主を構成員とする類株主総会)」と、三百三十九条一項中「株主総会」とあるのは「株主総会(四十一条三項において準用する同条一項の規定により又は九十条二項において準用する同条一項の類創立総会若しくは三百四十七条二項の規定により読み替えて適用する三百二十九条一項の類株主総会において選任された監査役については、当該監査役の選任に係る類の株式の類株主を構成員とする類株主総会(定款に別段の定めがある場合又は当該監査役の任期満了前に当該類株主総会において議決権を行使することができる株主が存在しなくなった場合にあっては、株主総会))」と、三百四十一条中「三百九条一項」とあるのは「三百九条一項及び三百二十四条」と、「株主総会」とあるのは「株主総会(三百四十七条二項の規定により読み替えて適用する三百二十九条一項の類株主総会を含む。)」と、三百四十三条一項及び二項中「株主総会」とあるのは「三百四十七条二項の規定により読み替えて適用する三百二十九条一項の類株主総会」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of the application of the provisions of Article 329(1), Article 339(1) and Article 341 to the cases where it issues shares in a class for which there is the provision with respect to the matters listed in item (ix) of Article 108(1) (limited to those relating to company auditors), "shareholders meeting" in Article 329(1) shall be read as "shareholders meeting (or, for company auditors, Class Meeting constituted by the Class Shareholders of each class of shares in accordance with the applicable provisions of the articles of incorporation on the matters prescribed in item (ix) Article 108(2))"; "the shareholders meeting" in Article 339(1) shall be read as "shareholders meeting (or, for company auditors elected pursuant to the provisions of Article 41(1) applied mutatis mutandis under paragraph (3) of that article, or at a Class Meeting under Article 90(1) applied mutatis mutandis under paragraph (2) of that article or at a Class Meeting under 329(1) applied by the reading of terms pursuant to the provisions of Article 347(2), Class Meeting constituted by the Class Shareholders of shares of the class relating to the election of such company auditor (or shareholders meeting in cases where it is otherwise provided in the articles of incorporation, or in cases where, before the expiration of the term of office of such company auditor, there are no longer any shareholders entitled to exercise his/her votes at such Class Meeting))"; "Article 309(1)" in Article 341 shall be read as "Article 309(1) and Article 324"; and "shareholders meeting" in Article 341 shall be read as "shareholders meeting (including the Class Meeting under Article 329(1) applied by the reading of terms pursuant to the provisions of Article 347(2))."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

六十二条 十一条の規定の施行前に製造された旧ガス事業法三十九条の二二項のガス用品であって、新ガス事業法三十九条の二一項のガス用品に該当するもの(以下この条において「移行ガス用品」という。)については、十一条の規定の施行の日から起算して移行ガス用品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、新ガス事業法三十九条の三一項の規定(この規定に係る罰則を含む。)は、適用しない。例文帳に追加

Article 62 The provision of Article 39-3, paragraph 1 of the New Gas Business Act (including the penal provisions relating to this provision) shall not apply to Second-Class Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 2 of the Old Gas Business Act which has been manufactured prior to the enforcement of Article 11 and falls into the category of Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act (hereinafter referred to as "Second-Class Gas Equipment under Transition" in this Article) for a period specified by a Cabinet Order for respective types of Second-Class Gas Equipment under Transition not exceeding five years from the date of enforcement of Article 11.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 一項の認可を受けて貨物利用運送事業を譲り受けた者又は二項の認可を受けて貨物利用運送事業者たる法人が合併若しくは分割をした場合における合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割により貨物利用運送事業を承継した法人は、許可に基づく権利義務を承継する。例文帳に追加

(4) The person to whom the second class consigned freight forwarding business has been transferred with the approval given in paragraph (1) or the juridical person that continues or the juridical person that is established after the merger when a second class consigned freight forwarding business has merged or split or the juridical person that has succeeded to the second class consigned freight forwarding business after split with the approval given in paragraph (2) shall also succeed to the rights and obligations based on the said permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前条二項の裁定による通常利用権は、品の利用の事業とともにする場合に限り、移転することができる。例文帳に追加

(3) A non-exclusive exploitation right which has been granted by an arbitration decision set forth in paragraph (2) of Article 28 may be transferred only together with the business in which the variety is exploited.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 特定施設取引参加者の氏名又は商号若しくは名称及び主たる事務所又は本店の所在地を記載した書面例文帳に追加

(iv) a document stating the name or trade name, and address of the principal office or head office of the Type 2 Specified Facility Trading Participant;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 特定商品市場類似施設の開設後一年間の取引量の見込みを記載した書面例文帳に追加

(vii) a document stating the estimated transaction volume for one year after the establishment of a Facility Similar to a Type 2 Specified Commodity Market;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により行うべき検査の類は、前条三項の装備品等型式(仕様)承認書において指定する。例文帳に追加

(2) Types of inspection to be performed pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be designated by a certificate of approval for types (specifications) of components, etc. under paragraph (3) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 放射能の減衰に応じた廃棄物埋設についての保安のために講ずべき措置の変更予定時期例文帳に追加

(v) the timing for amendment of the measures taken for the operational safety of Category 2 waste disposal in accordance with the attenuation of radioactivity, and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 中高層住居専用地域は、主として中高層住宅に係る良好な住居の環境を保護するため定める地域とする。例文帳に追加

(4) Category 2 medium-to-high-rise exclusive residential districts are districts designated primarily to conserve a favorable dwelling environment for medium-to-high-rise housing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 八年以上ボイラー又は圧力容器の設計、製作又は検査の業務に従事した経験を有する者であること。例文帳に追加

(2) A person must have eight years or more of experience in designing, manufacturing or inspecting boilers or Class-1 pressure vessels.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 五年以上ボイラー又は圧力容器の設計、製作又は検査の業務に従事した経験を有する者であること。例文帳に追加

(2) A person must have five years or more of experience in designing, manufacturing or inspecting boilers or Class-1 pressure vessels.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律において「特定化学物質」とは、次の各号のいずれかに該当する化学物質で政令で定めるものをいう。例文帳に追加

(2) The term "Class I Specified Chemical Substance" as used in this Act means a chemical substance that falls under either of the following items and is specified by a Cabinet Order:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 届出使用者は、特定化学物質を使用する場合においては、主務省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。例文帳に追加

(2) Where a notifying user uses a Class I Specified Chemical Substance, he/she shall follow the technical standards specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

高減衰ゴム81に軌道パッド82が貼設された吸振パッド8が、合成まくらぎ2とレール3との間に挿設されている。例文帳に追加

A vibration absorbing pad 8 comprising a highly damping rubber 81 and a second class rail track pad 82 glued to the damping rubber 81 is interposed between a synthetic crosstie 2 and a rail 3. - 特許庁

農業機械は、走行部10と、周期的に昇降して苗の植付け又は播をする器具20を有する2の装置2と、を備える。例文帳に追加

The agricultural machine includes a running part 10, and a second device 2 having an instrument 20 periodically going up and down, and planting or sowing seedlings. - 特許庁

パチンコ遊技機にあって、多様な遊技球動作及び当たり態様が発生可能なパチンコ遊技機を提供する。例文帳に追加

To provide a pachinko game machine capable of generating various kinds of game ball actions and success modes in a class 2 pachinko game machine. - 特許庁

音声信号AUD2は、音声信号AUD1から類の音声信号B1〜B5を削除した後の音声信号を示す。例文帳に追加

An audio signal AUD 2 indicates an audio signal resulting from deleting the audio signals B1 to B5 of the second kind from the AUD 1. - 特許庁

また、フィルタ項目には、対応する上記項目の値が一群の第2種類のレコードの全てについて設定されている。例文帳に追加

In the filter item, the values of the corresponding items are set for all of a group of the second type of records. - 特許庁

2の検出手段1,2は、試験ケーブル20と同の被測定ケーブル20Aで発生するコモンモード電圧を検出する。例文帳に追加

The second detecting means 1, 2 detect the common mode voltage produced in a measured cable 20A of the kind same as the test cable 20. - 特許庁

外部から電子メールの送信があると、通信装置1は、電子メールを通信部13により携帯音楽プレーヤ2に転送する。例文帳に追加

When transmitting E-mail from outside, equipment 1 transfers E-mail to the player 2 by the communication part 13. - 特許庁

1の層2は、熱可塑性樹脂と、インモニウム化合物及びアミニウム化合物の内の少なくとも一とを含有する。例文帳に追加

The first layer 2 includes a thermoplastic resin and at least one selected from an immonium compound and an aluminum compound. - 特許庁

本体2は、少なくとも1つの1の類の階層部分10Aを含む主要部分2Mを有している。例文帳に追加

The body 2 has a main part 2M that includes at least one first-type layer portion 10A. - 特許庁

ホッパー2内の紙葉類3を1の搬送路12に1枚ずつ長手方向に取出し、鑑査部13でその類を判別する。例文帳に追加

The paper sheets 3 inside a hopper 2 are taken out in a longitudinal direction one by one to a first carrying path 12, and the kind is discriminated in an screening part 13. - 特許庁

2.前記のモリンガの子から得られる油性成分が0.001〜100重量%である特許請求の範囲1項記載の外用剤組成物。例文帳に追加

(2) The external preparation composition comprises 0.001-100 wt.% of the oily component obtained from the seed of moringa. - 特許庁

1のノイズ発生手段3は、画素位置情報変換手段2により変換された情報を用いて数類のノイズを発生させる。例文帳に追加

A first noise generating means 3 generates several kinds of noise by using the information converted by the pixel position information converting means 2. - 特許庁

携帯音楽プレーヤ2は、通信部24により電子メールを受信すると、受信した電子メールを表示部22に表示する。例文帳に追加

When receiving E-mail by a second kind communication part 24, the player 2 displays the received E-mail on a display part 22. - 特許庁

特定施設取引参加者の氏名又は商号若しくは名称及び主たる事務所又は本店 の所在地を記載した書面例文帳に追加

(iv) a document stating the name or trade name, and address of the principal office or head office of the Type 2 Specified Facility Trading Participant ;  - 経済産業省

特定商品市場類似施設の開設後一年間の取引量の見込みを記載した書面例文帳に追加

(vii) a document stating the estimated transaction volume for one year after the establishment of a Facility Similar to a Type 2 Specified Commodity Market;  - 経済産業省

2 株式会社は、前条一項一号の新株予約権についての二百三十六条一項四号の期間の初日の二週間前までに、株主(類株式発行会社にあっては、前条一項四号の類の類株主)及びその登録株式質権者に対し、当該株主が割当てを受けた新株予約権の内容及び数(前条一項二号に規定する場合にあっては、当該株主が割当てを受けた社債の類及び各社債の金額の合計額を含む。)を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) No later than the first day of the period provided for in Article 236(1)(iv) with respect to the Share Options provided for in item (i), paragraph (1) of the preceding article, a Stock Company shall notify shareholders (or, for a Company with Class Shares, Class Shareholders of the classes under item (iv), paragraph (1) of the preceding article) and the Registered Pledgees of Shares thereof, of the features and number of the Share Options (in the cases provided for in item (ii), paragraph (1) of the preceding article, including the classes of Bonds that have been allotted to such shareholders and the total of the amounts for each Bond) that have been allotted to such shareholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(A)末端に4級窒素含有基を有するシリコーン化合物の1又は2以上と、(B)25℃において10000mm^2/s以上の粘度を有するシリコーン化合物[成分(A)を除く]の1又は2以上と、(C)界面活性能を有するカチオン性物質[成分(A)を除く]の1又は2以上とを、含有することを特徴とする毛髪化粧料。例文帳に追加

The hair cosmetics contain (A) one or more kinds of silicone compounds having at the end a quaternary nitrogen-containing group, (B) one or more kinds of silicone compounds [excepting component (A)] having viscosity at 25°C of 10,000 mm^2/s or more, and (C) one or more kinds of cationic substances [excepting component (A)] having an interfacial activity. - 特許庁

2 五十一条の二一項の規定による廃棄物埋設の事業の許可を受けた者(以下「廃棄物埋設事業者」という。)は、次の事項について、核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物の放射能の減衰に応じて経済産業省令で定めるところにより、保安のために必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

(2) A person who has obtained the permission for the Category 2 waste disposal activity pursuant to the provision of Article 51-2 (1) (hereinafter referred to as "licensee of Category 2 waste disposal activity") shall establish the necessary measures for operational safety concerning the following matters, pursuant to the provision of the Ordinance of METI in accordance with the attenuation of radioactivity of nuclear fuel material or material contaminated with nuclear fuel material:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特定施設開設者は、三百三十二条二項一号、二号、五号、六号又は八号に掲げる事項に変更があつたときは遅滞なく、同項七号に掲げる事項を変更しようとするときはあらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When there is any change to the matters set forth in Article 332, paragraph 2, item 1, item 2, item 5, item 6 or item 8, an Establisher of a Type 1 Specified Facility shall report to the competent minister to that effect without delay, and when he/she intends to change the matters set forth in item 7 of the same paragraph, he/she shall report to the competent minister to that effect in advance.  - 経済産業省

五 取引の対象となる商品又は商品指数ごとの特定商品市場類似施設における取引に参加する者(以下この項及び次条において「特定施設取引参加者」という。)の氏名又は商号若しくは名称例文帳に追加

v) Names or trade names of the persons who participate in transactions at the Facility Similar to Type 2 Specified Commodity Market for each Commodity or Commodity Index subject to transactions (hereinafter such persons shall be referred to as "Type 2 Specified Facility Trading Participants" in this paragraph and the following Article  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) 本法 7条 2段落(b)の意味での植物品は,既知の最下位の植物分類群に属する植物集団であって,植物品特許付与のための条件を遵守している他に,次の条件を満たすことができるものを示す。例文帳に追加

(5) The plant variety represents, within the meaning of Art. 7 paragraph(2) letter b) of the Law, any group of plants belonging to a botanic tax on having the lowest known rank, which, independently of complying with the conditions for the grant of a plant variety patent, may be: - 特許庁

本発明に係るプリンタ1によれば、通信ネットワークNに接続されたスキャナを検索し、のスキャナ2が検索された場合に、検索されたのスキャナ2に関する情報をスキャナ検索結果画面121に表示する。例文帳に追加

A printer 1 searches a scanner connected to a communication network N, and displays information on the searched scanner 2 of a first type on a scanner search result screen 121 when the scanner 2 of a first type is searched. - 特許庁

五取引の対象となる商品又は商品指数ごとの特定商品市場類似施設における取引に参加する者(以下この項及び次条において「特定施設取引参加者」という。)の氏名又は商号若しくは名称例文帳に追加

(v) Names or trade names of the persons who participate in transactions at the Facility Similar to Type 2 Specified Commodity Market for each Commodity or Commodity Index subject to transactions (hereinafter such persons shall be referred to as "Type 2 Specified Facility Trading Participants" in this paragraph and the following Article)  - 経済産業省

本章では、まず、1節で各統計データを利用することにより、中小企業の業況感や倒産件数には、地域によってばらつきが見られることを示したうえで、2節にて開業・廃業の動向を地域・業の観点から分析を行った。例文帳に追加

In this Chapter we first used various statistical data in Section 1 to show there is regional variation in SMEs' business sentiment and number of bankruptcies, and then in Section 2 we performed an analysis of trends in entries and exits from the perspective of regions and industries. - 経済産業省

2 五条一項、五項及び六項並びに六条一項及び二項における主務大臣は、経済産業大臣及び基本計画に定められた指定集積業に属する事業を所管する大臣(基本計画において五条二項十一号に掲げる事項について定められた場合にあっては、経済産業大臣、農林水産大臣及び基本計画に定められた指定集積業に属する事業を所管する大臣)とする。例文帳に追加

(2) The competent ministries for Article 5, paragraph (1), paragraph (5) and paragraph (6), and Article 6, paragraph (1) and paragraph (2) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over businesses in designated cluster industries provided for in the basic plan (where the basic plan provides for the matters listed in Article 5, paragraph (2), item (xi), the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, and the ministers who have jurisdiction over businesses in designated cluster industries provided for in the basic plan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) ハンガリー特許庁は,植物品保護出願登録簿及び保護植物品登録簿を備えるものとし,これらには,植物品保護に関するすべての事実及び事情を含める。植物品保護出願登録簿及び保護植物品登録簿並びに両登録簿への記入に関しては,54条(2)から(5)まで及び55条の規定を準用する。ただし,本法において発明の名称というときは,の品名称,普通名称及びラテン語名称を意味する。例文帳に追加

(1) The Hungarian Patent Office shall keep a Register of Applications for Plant Variety Protection and a Register of Protected Plant Varieties which shall contain all facts and circumstances concerning plant variety protection. With respect to the Register of Applications for Plant Variety Protection and the Register of Protected Plant Varieties as well as entries in both Registers, the provisions of Article 54(2) to (5) and Article 55 shall apply mutatis mutandis, except that any reference to the title of the invention in this Act shall mean the variety denomination, the common name and the Latin name of the species. - 特許庁

2 指定化学物質等取扱事業者は、前項の請求を行うときは、前条二項の規定による届出と併せて、主務省令で定めるところにより、その理由を付して行わなければならない。例文帳に追加

(2) When a Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. makes a request set forth in the preceding paragraph, said business operator shall make the request by appending the reason thereof pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry together with a notification under paragraph 2 of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) XIII章に規定する植物品保護の主題を,特許を侵害することなしに実施することができない場合も,33条(1)及び(2)の規定を準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 33(1) and (2) shall also apply mutatis mutandis if the subject matter of a plant variety protection provided for in Chapter XIII cannot be exploited without infringing a patent. - 特許庁

例文

(a) 109/A条(2)にいう植物の育成を通知した農業者であって,109/A条(4)にいう範囲の農業者に属さないものの名称,及びその保有地の住所例文帳に追加

(a) the name of the farmers notifying the growing of plant species specified in Article 109/A (2), not belonging to the circle of farmers specified in Article 109/A (4), as well as the address of their holding; - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS