例文 (85件) |
紀色の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 85件
『寸松庵色紙』(伝紀貫之筆)例文帳に追加
"Sunshoan Shikishi" (attributed to KI no Tsurayuki) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
書写年も未詳であるが、『継色紙』が10世紀半ばから11世紀前半、『寸松庵色紙』と『升色紙』が11世紀後半とされている。例文帳に追加
The time of their writing is also unknown, though the "Tsugi-shikishi" is believed to be from the mid-10th century to the first half of the 11th century and the "Sunshoan Shikishi" and "Masu-shikishi" from the second half of the 11th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この色彩豊かな絵画様式は 16 世紀ベネチア画派より起こった.例文帳に追加
This colorful style of painting originated with the 16th‐century Venetians. - 研究社 新和英中辞典
多色の毛織物で、14−17世紀のイングランドで混ざり糸で織られた例文帳に追加
a multicolored woolen fabric woven of mixed threads in 14th to 17th century England - 日本語WordNet
こうして何世紀もの間その地を治めた灰色の町は陥落した。例文帳に追加
Thus the grey city fell, that had lorded it for many centuries. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
11世紀の藤原氏全盛期には素材は綾織で色彩のグラデーション(かさねの色目)を楽しんでいた。例文帳に追加
In the 11th century, during the heyday of the Fujiwara clan, uchiki was made of twill with graduated colors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
5世紀ごろになると彫刻されたものに赤色以外の色が使用されるようになる。例文帳に追加
Around fifth century colors other than red came to be used for sculptures. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八咫烏は日本書紀や古事記に登場するが、日本書紀には、やはり神武東征の場面で、金鵄(金色のトビ)が登場する。例文帳に追加
Yatagarasu appears in Nihonshoki (Chronicles of Japan) and Kojiki (The Records of Ancient Matters), and Nihonshoki also has a scene of Jinmu tosei, in which a golden kite appears. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寸松庵色紙(紀貫之筆)、升色紙(藤原行成筆)とともに三色紙といわれ、仮名古筆中でも最高のものといわれる。例文帳に追加
Together with 'Sunshoanshikishi' (written by KI no Tsurayuki) and 'Masushikishi' (written by FUJIWARA no Kozei), 'Tsugishikishi' is considered to be one of the three best kana script writings of ancient times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、聖徳太子の事績や伝説については、それらが主に掲載されている古事記日本書紀の編纂が既に死後1世紀近く経っていることや記紀成立の背景を反映して、脚色が加味されていると思われる。例文帳に追加
As the Kojiki and the Nihonshoki, which are the main sources of the achievements and legends of Shotoku Taishi, were compiled about a century after his death, and by taking into account the circumstances behind their compilation, it is believed that the descriptions were somewhat dramatized. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
13世紀(鎌倉時代)には『紫式部日記絵巻』という紙本着色の絵巻物が著された。例文帳に追加
During the 13th century (the Kamakura period), an illustrated scroll of color painting on paper called "Murasaki Shikibu Nikki Emaki" was made. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
絹本著色仏眼仏母像(絵画)-鎌倉時代初期、12世紀末の作。例文帳に追加
Color painting on silk Butsugen-Butsumo-zo (painting): Created in the early Kamakura period at the end of the 12th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
行き当たりばったりで馬を得たように記されているのも、書紀の潤色になる。例文帳に追加
A report in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) that the Prince got the horse by chance may also have been simple dramatization. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『日本書紀』の壬申の乱のくだりに忌部色夫知の名は見えず、兄の忌部子人が見える。例文帳に追加
The name INBE no Shikobuchi does not appear in "the Nihonshoki" (Chronicles of Japan) when it discusses the Jinshin War, but his older brother, INBE no Kobito appears. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら『続日本紀』の死亡記事から色夫知も何かの活躍をしたことが知れる。例文帳に追加
However, it is proven that Shikobuchi also performed some great deed according to the obituary notice in "Shoku Nihongi" (the second of the six classical Japanese history texts). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『日本書紀』に「姿色端麗・進止軌制」(「姿色(みかお)端麗(きらきら)しく」、挙措動作は乱れなくととのって(進止軌制)いた)と記される。例文帳に追加
In "Nihonshoki," it is described that 'she was fair of face and figure, and was well-mannered and polite.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
記述として、たとえば紀元1世紀に在位した景行天皇4年春2月には、泳(くくり)の宮の庭をたいそう気に入り、庭にある池を金色の鯉で充たしたというくだりがある。例文帳に追加
In the Nihon-shoki for example, there is a paragraph dated February 74 that says Emperor Keiko loved the palace at Kukuri (a palace that used to exist in Mino province) so much that he filled the pond with golden carp. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天武天皇の事跡の多くは『日本書紀』に述べられているが『日本書紀』編纂の中心人物が天武天皇の息子の舎人親王であることから、潤色が加えられているとする見解もある。例文帳に追加
The "Nihonshoki" contains many achievements of the Emperor Tenmu, however, because his son the Imperial Prince Toneri was the pivotal figure of compiling the book, some say that the Imperial Prince Toneri somewhat embellished the contents. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
壁画などにみられる唐の文化的影響が高松塚古墳ほどには色濃くないことから、遣唐使が日本に帰国(704年)する以前の7世紀末から8世紀初め頃に作られた古墳であると見られている。例文帳に追加
The influence of Tang culture shown on mural paintings and so on appears not so noticeably in it as in Takamatsuzuka-kofun Tumulus, therefore, it is considered to have been constructed from around the end of seventh century to the early eighth century before Kento-shi (Japanese envoy to Tang Dynasty China) returned to Japan (704). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
反射光の印象を与えるために、純粋な色を使って感覚的印象を描写した19世紀後半のフランス人画家の流派例文帳に追加
a school of late 19th century French painters who pictured appearances by strokes of unmixed colors to give the impression of reflected light - 日本語WordNet
『日本書紀』の編纂は国家の大事業であり、皇室や各氏族の歴史上での位置づけを行うという、極めて政治的な色彩の濃厚なものである。例文帳に追加
The compilation of "Nihonshoki" was a big national project and also a very political project to characterize the Imperial Family and various clans in history. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
つまり、幕府は舞踊主体の公演は売色などをともない、風紀上望ましくないと考えていた。例文帳に追加
In short, the Tokugawa shogunate regarded the performances that centered on dancing as undesirable, since they were accompanied by male prostitution and other undesirable activities. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
駅弁は、20世紀末期から地方色が強いもの、特定の食材を重視したものなどへの傾斜を深めたが、幕の内も依然根強い人気がある。例文帳に追加
In the late 20th century, ekiben tended to feature local specialties as well as specific ingredients but Makunouchi-bento remain popular. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秋をおきて時こそ有けれ菊の花うつろふからに色のまされば(紀貫之「古今和歌集」)例文帳に追加
In addition to autumn, the chrysanthemum seems to have another peak season, because it becomes more beautiful on changing its color to purple (a poem by KI no Tsurayuki and selected in "Kokin Wakashu" [A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry]) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
10世紀半ばは、かなが日本の書道史草仮名から日本の書道史女手へ発展する頃で、『継色紙』では草仮名が使われている。例文帳に追加
Around the middle of the 10th century, kana arose as "sogana" (a cursive style of writing Chinese characters used for their phonetic value) developed into "onnade" (hiragana syllabary) and the "Tsugi-shikishi" is written in sogana. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、『国造本紀』には物部氏の祖である伊香色雄の子の印岐美命が成務朝に遠淡海国造に任じられたとある。例文帳に追加
However, "Kuninomiyatsuko hongi" described it was Ikimi no mikoto, a son of Ikashikoo no mikoto, the founder of the Mononobe clan, who was appointed as Totsuomikuni no miyatsuko during the reign of Emperor Seimu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『国造本紀』によると、成務天皇朝に忍凝見命の孫の阿閇色命が筑波国造に任じられたという。例文帳に追加
According to "Kuninomiyatsuko hongi", Aheshiko no mikoto, a grandson of Oshikorimi no mikoto, was appointed Tsukuba no kuninomiyatsuko during the reign of Emperor Seimu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『国造本紀』によると、成務天皇朝に伊香色雄の3世孫の船瀬宿禰が久自国造に任じられたという。例文帳に追加
According to "Kokuzo hongi," Funasesukune, the third generation from Ikagashikoo, was appointed Kuji no kuninomiyatsuko during the reign of Emperor Seimu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かつては鎌倉時代の作とされたこともあったが、作風、構造等の特色から、平安時代末期、12世紀頃の作と見るのが妥当である。例文帳に追加
It used to be believed to date from the Kamakura period but characteristics such as its style and composition make it now thought to have been carved somewhat earlier in the 12th century in the late Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ一方で、記紀には好色な天皇として皇后の嫉妬に苛まれる人間臭い一面も描かれていることは興味深い。例文帳に追加
On the other hand, however, it is interesting that the Kojiki and Nihonshoki describe his humane aspect as an amorous Emperor who was tormented by jealousy of his Empress. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
永正4年(1507年)には紀伊国、さらに丹後国・丹波国の一色義有をも侵攻するなど、自らの勢力の拡大を図った。例文帳に追加
In 1507, Masamoto further expanded his domain by invading first the Province of Kii and then defeating Yoshiari ISSHIKI of the Provinces of Tango and Tanba. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
全体に絵具の剥落・退色が目立つが、現存遺品の少ない平安時代前期、9世紀の仏教絵画の大作として貴重。例文帳に追加
In whole, peeling off and fading of pigment is noticeable, but they are very precious as big pieces of Buddhist painting in the early Heian period, ninth century, for which the number of existing relics is small. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東国からの参詣者はその言葉遣いや服装に特色があることから、熊野を含む紀南地方では「関東ベエ」「奥州ベエ」と呼ばれた。例文帳に追加
Since the pilgrims from Togoku were characterized by their dialect and clothing, they were called 'kanto-be' or 'oshu-be' in Kinan region including Kumano. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この時代に全国的に国造・県主を配置したとは考えがたく、記事そのものは『日本書紀』の潤色であると考えられている。例文帳に追加
It is difficult to contemplate that kuni no miyatsuko and agatanushi were stationed throughout the entire country during this peirod, and these references are thought to be rhetorical flourishes of "Nihonshoki." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、10世紀後期には国衙職員と郡司が雑色人(ぞうしきにん)と一体的に呼ばれるようになっいる。例文帳に追加
In addition, officials in kokuga (provincial government offices) and Gunji began to be collectively called Zoshikinin (lower-level functionaries in the provincial government) in the latter half the 10th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また最古の正史『日本書紀』は朝廷による支配の正当化という目的に沿った潤色が多く加えられている。例文帳に追加
Moreover, "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) was added with many embellishments to justify the government by the Imperial Court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、中国の江南や朝鮮との交易によって13から14世紀の日本にも黒色火薬の製法が伝来したと考えられている。例文帳に追加
It is believed that the process to manufacture black gunpowder was introduced to Japan during the period from the 13th century to the 14th century through trades with Konan (Jiangnan) of China and Korea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは4世紀にインドからスリランカに持ち込まれたもので,現在は美しい金色の入れ物に保管されています。例文帳に追加
It was brought to Sri Lanka from India in the fourth century and is now stored in a beautiful gold container. - 浜島書店 Catch a Wave
テーニルスやミーリスや、ファン=ダイク(17世紀の画家)の絵に出てくるような、真ちゅう製のミルク缶を積んだ緑の荷車と黄褐色の大きな犬。例文帳に追加
--the green cart with the brass flagons of Teniers and Mieris and Van Tal, and the great, tawny-colored, massive dog, - Ouida『フランダースの犬』
伝称筆者は、『継色紙』が小野道風、『寸松庵色紙』が紀貫之、『升色紙』が藤原行成とされてきたが、今日では否定され、筆者は不明である。例文帳に追加
The "Tsugi-shikishi" has been attributed to ONO no Michikaze, KI no Tsurayuki for the "Sunshoan Shikishi" to KI no Tsurayuki, and the "Masu-shikishi" to FUJIWARA no Yukinari, but these are all refuted today and the authors remain unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元々は関東周辺のみで食されていた地域色の強い食品であったが、戦後になって東京の紀文食品が「紀文のはんぺん」として全国的に販売するようになって以降は、この白いはんぺんが「はんぺん」として定着した。例文帳に追加
It was originally eaten only in Kanto and other surrounding area and had strong local influence, however after Kibun Food Inc of Tokyo started selling it as 'Kibun's Hanpen' to all other areas in Japan, this white Hanpen became well known as Hanpen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
20世紀中後期頃までは、大化の改新が日本の律令制導入の画期だったと理解されていたが、20世紀後期頃から、大化の改新の諸政策は後世の潤色であることが判明しており、必ずしも律令制史上の画期とは見なされなくなってきた。例文帳に追加
Until the second half of the 20th century, it was understood that the Taika Reforms were an epoch in the introduction of the Ritsuryo system into Japan, but since the latter part of the 20th century, they have not necessarily been considered an important epoch in the history of the Ritsuryo system as it has proven that the measures of the Taika Reform were later embellishments. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紙本著色紀友則像(佐竹本三十六歌仙切)-絵伝・藤原信実、詞伝九条良経)-旧秋田藩主であった佐竹氏伝来の三十六歌仙絵巻(二巻本)の内、下巻に含まれていた紀友則像。例文帳に追加
A colored portrait of KI no Tomonori drawn on paper (a piece of the picture cut out of "Satake-bon Sanjurokkasen-emaki Scroll" (the picture scroll of the portraits of 36 poets originally owned by the Satake clan): It is said that the pictures were drawn by Nobuzane FUJIWARA and the writings were made by Yoshitsune Kujo: The portrait was included in the second one of the two-volume Sanjurokkasen-emaki Scroll descended in the Satake clan who was lord of the former Akita Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
絹本著色不動明王像(黄不動)-滋賀・園城寺(三井寺)に秘蔵される、黄不動像(平安時代前期)を元に制作された画像の1つであり、平安時代末期、12世紀頃の制作と推定されている。例文帳に追加
Color painting on silk, a portrait of Fudo Myoo (Ki Fudo (Yellow Cetaka)) - one of the portraits produced based on Ki Fudo Zo (produced in the early Heian period) located in Enjo-ji Temple (Miidera Temple) in Shiga Prefecture, and is estimated to have been produced in around the twelfth century, in the late Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古今和歌集(曼殊院本)1巻-色変わりの染紙に優美な和様書体で書写された古今和歌集の写本で、11世紀にさかのぼる遺品である。例文帳に追加
Kokin Waka Shu (Manshuin-bon (Manshuin Temple version)), 1 volume - a manuscript copy of Kokin Wakashu written on dyed paper with different colors with elegant Japanese style handwriting, and is an article that goes back to the eleventh century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、室町時代の日本画壇が水墨画一色であったと考えるのは誤りで、この時代には伝統的な大和絵の屏風も盛んに描かれていたことが、20世紀後半以降の研究で明らかになっている。例文帳に追加
In addition, according to research after the late 20th century, it is wrong to think that all paintings in Muromachi Period in Japan were Suiboku-ga, and the traditional Yamatoe painting on folding screen were also painted actively during this period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、風紀を乱すとの理由から前者は1629年に禁止され、後者も売色の目的を兼ねる歌舞伎集団が横行したことなどから1652年に禁止され、現代に連なる野郎歌舞伎となった。例文帳に追加
But the former was banned in 1629 for the reason that it corrupted public morals, and the latter was also banned in 1652 because the Kabuki groups which also engaged in the business of male prostitutes were rampant, so Kabuki became the style of "Yaro-kabuki" (men's Kabuki) that has continued until today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、『日本書紀』に冠位十二階を定めたときの記述があるものの、その記述中には、それを定めたときにどの位階にどの色を使って区別したのかが書かれていない。例文帳に追加
Only "Nihonshoki" describes the period when the twelve court ranks were established, but does not mention the relationship between the colors and ranks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紀州産の石の白く艶のあるものは六位以下には使えない、六位以下は漆で黒く塗った(単に黒い色の犀角とする説も有る)犀角(烏犀/うさい)を使う。例文帳に追加
Another rule was "White and glossy stones of Kishu origin cannot be used by officials of Sixth Rank or lower, who should use black lacquered rhinoceros horn", (one theory claims they were often lacquered). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (85件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |