1016万例文収録!

「裁判国」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 裁判国の意味・解説 > 裁判国に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

裁判国の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 751



例文

第五十六条 次の各号のいずれかに該当する場合には、裁判所は、利害関係人の申立てにより又は職権で、外倒産処理手続の承認の取消しの決定をしなければならない。例文帳に追加

Article 56 (1) If any of the following items applies, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, shall issue an order of rescission of recognition of foreign insolvency proceedings:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 次の各号のいずれかに該当する場合には、裁判所は、利害関係人の申立てにより又は職権で、外倒産処理手続の承認の取消しの決定をすることができる。例文帳に追加

(2) If any of the following items applies, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may issue an order of rescission of recognition of the foreign insolvency proceedings:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 受入移送犯罪 受入移送において執行の共助の対象とされる外刑の確定裁判により受入受刑者が犯したものと認められた犯罪をいう。例文帳に追加

(xi) "Offense that is the premise of an incoming transfer" means the offense that is deemed to have been committed by the incoming sentenced person in the final and binding decision imposing foreign punishment regarded as the subject of the assistance in the enforcement of the decision in the incoming transfer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 共助刑の期間は、次の各号に掲げる受入移送犯罪に係る確定裁判において言い渡された外刑の区分に応じ、当該各号に掲げるものとする。例文帳に追加

Article 17 (1) The term of assistance punishment shall, corresponding to the classifications of the foreign punishment rendered in the final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer, be the term listed in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十七条 法務大臣は、受入受刑者が次の各号のいずれかに該当する場合には、速やかに、裁判国にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 27 The Minister of Justice shall promptly notify the sentencing state if the status of the incoming sentenced person falls under either of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第三十九条 法務大臣は、第十三条の命令により裁判国から引渡しを受けた受入受刑者(第二十一条の規定により適用される刑法第二十八条又はこの法律第二十二条の規定により仮釈放中の者を除く。)について、受入移送犯罪に係る外刑の確定裁判の再審の審判に出頭する場合その他やむを得ない事情があると認める場合において、裁判国からの要請があるときは、当該受入受刑者が収容されている刑事施設の長に対し、裁判国への引渡し(以下本条において「送還」という。)を命ずることができる。例文帳に追加

Article 39 (1) The Minister of Justice may order the warden of the penal institution where an incoming sentenced person is detained to surrender the sentenced person to the sentencing state (hereinafter in this Article referred to as "extradition") if, regarding the incoming sentenced person (excluding any sentenced person who is on parole pursuant to Article 28 of the Penal Code applied by Article 21 of this act or pursuant to the provisions of Article 22 of this act) surrendered by the sentencing state pursuant to the order provided for in Article 13, the sentenced person is to appear for a retrial of the final and binding decision of foreign punishment with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer, or other unavoidable circumstances are deemed to exist, and the sentencing state requests the surrender.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の命令により送還をしたときは、受入移送犯罪に係る外刑の確定裁判の執行の共助は終了するものとする。例文帳に追加

(3) When the extradition is implemented pursuant to the order provided for in paragraph (1) above, the assistance in the enforcement of the final and binding decision of the foreign punishment with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer shall be deemed to have been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 送出移送犯罪に係る懲役又は禁錮の確定裁判の再審の審判に出頭するため、執行から引渡しを受けた者例文帳に追加

(i) A sentenced person who is surrendered from the administering state in order to appear for a retrial of the final and binding decision of imprisonment with or without work with regard to the offense that is the premise of the outgoing transfer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 裁判所又は検察官は、第一項の場合において、選弁護人に係る訴訟費用の額の算定又は概算に関し、支援センターに対して必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

(4) In the case referred to in paragraph (1), the court or a public prosecutor may request the JLSC to offer necessary cooperation for the calculation or approximate calculation of the amount of the costs for the criminal proceedings with regard to the court-appointed defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 裁判所は、第一項の場合において、選付添人に係る費用の額の算定に関し、支援センターに対して必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

(3) In the case referred to in paragraph (1), the court may request the JLSC to offer necessary cooperation for the calculation of the amount of expenses for an official attendant who is an attorney for juveniles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 裁判所は、第一項の場合において、選被害者参加弁護士に係る費用の額の算定に関し、支援センターに対して必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

(3) In the case referred to in paragraph (1), the court may request the JLSC to offer necessary cooperation for the calculation of the amount of expenses for a court-appointed attorney at law for victims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、裁判所が税滞納処分を行う者に不当な損害を及ぼすおそれがあると認める場合について準用する。例文帳に追加

(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where the court finds that a comprehensive prohibition order is likely to cause undue damage to a person who enforces a procedure for collection of national tax delinquency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百二十二条 裁判所は、次に掲げる場合には、利害関係人の申立てにより又は職権で、日本にある外会社の財産の全部について清算の開始を命ずることができる。例文帳に追加

Article 822 (1) The court may, in response to a petition by interested persons or ex officio, order commencement of the liquidation of all of a Foreign Company's property in Japan in the cases listed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 裁判所は、不在者が生存していたと認められる最後の時点において、不在者が日本に住所を有していたとき又は日本の籍を有していたときは、日本法により、失踪の宣告をすることができる。例文帳に追加

Article 6 (1) The court may make an adjudication of his/her disappearance under Japanese law where an absentee had domicile in Japan or had Japanese nationality, at the latest point of time when he/she was found to be alive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項及び第二項に規定するもののほか、外等に対する訴状等の送達に関し必要な事項は、最高裁判所規則で定める。例文帳に追加

(4) In addition to what is provided under paragraph (1) and paragraph (2), necessary matters concerning the service of a Complaint, etc. upon a Foreign State, etc. shall be specified by the Rules of the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 何人も、抑留又は拘禁された後、無罪の裁判を受けたときは、法律の定めるところにより、にその補償を求めることができる。例文帳に追加

Article 40. Any person, in case he is acquitted after he has been arrested or detained, may sue the State for redress as provided by law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 司法修習生は、その修習期間中、庫から一定額の給与を受ける。ただし、修習のため通常必要な期間として最高裁判所が定める期間を超える部分については、この限りでない。例文帳に追加

(2) Legal apprentices shall receive a fixed allowance from the national treasury during their term of training; provided, however, that this shall not apply to the portion exceeding the period prescribed by the Supreme Court as the period normally required for training.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律のうち、裁判所法第六十五条の二及び家公務員法第二条の改正規定は昭和二十七年一月一日から、その他の規定は昭和二十六年四月一日から施行する。例文帳に追加

(1) The amending provisions within this Act of Article 65-2 of the Court Act and of Article 2 of the National Public Officer Act shall come into force as of January 1, 1952, and other provisions within this Act, as of April 1, 1951.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 犯人が外にいること又は犯人が逃げ隠れているため有効に起訴状の謄本の送達若しくは略式命令の告知ができなかつたことの証明に必要な事項は、裁判所の規則でこれを定める。例文帳に追加

(2) Provisions shall be laid down in the Rules of Court for the matters necessary in proving the absence of the offender from Japan or the concealment which made the service of the charging sheet or notification of the summary order impossible.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 引渡犯罪について請求の有罪の裁判がある場合を除き、逃亡犯罪人がその引渡犯罪に係る行為を行つたことを疑うに足りる相当な理由がないとき。例文帳に追加

(vi) Except in the case of a fugitive who was convicted in the requesting country for the requested offense, when there is no probable cause to suspect that the fugitive committed the act constituting the requested offense.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 処分又は裁決をした行政庁は、当該処分又は裁決に係る第一項の規定による又は公共団体を被告とする訴訟について、裁判上の一切の行為をする権限を有する。例文帳に追加

(6) An administrative agency that has made an original administrative disposition or administrative disposition on appeal shall have the power to conduct any and all acts in court in an action filed against the State or the public entity under the provision of paragraph (1) with regard to the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 本邦と外との間の旅行に係る旅費、日当及び宿泊料の額については、前三条に規定する基準を参酌して、裁判所が相当と認めるところによる。例文帳に追加

Article 24 The amount of travel expenses, daily allowance, and accommodation charges for travel between Japan and a foreign state shall be as considered reasonable by the court in consideration of the payment criteria prescribed in the preceding three Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の訴えは、外裁判所の判決が、確定したことが証明されないとき、又は民事訴訟法第百十八条各号に掲げる要件を具備しないときは、却下しなければならない。例文帳に追加

(3) The action set forth in paragraph (1) shall be dismissed without prejudice when it is not proved that the judgment of a foreign court has become final and binding or when such judgment fails to satisfy the requirements listed in the items of Article 118 of the Code of Civil Procedure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十条 執行官が強制競売の開始決定の発せられた日から二週間以内に船舶籍証書等を取り上げることができないときは、執行裁判所は、強制競売の手続を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 120 If a court execution officer is unable to confiscate the certificate of the vessel's nationality, etc. within two weeks from the day on which a commencement order for a compulsory auction has been issued, the execution court shall rescind the compulsory auction procedure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 執行裁判所は、前項の規定による決定をする場合には、債務者を審尋しなければならない。ただし、債務者が外にあるとき、又はその住所が知れないときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) An execution court shall, in the case of issuing an order under the provisions of the preceding paragraph, interrogate the obligor; provided, however, that this shall not apply when the obligor is in a foreign state or the domicile of the obligor is unknown.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 内の裁判所、検察庁その他の官公署における手続についての代理及びその手続についてこれらの機関に提出する文書の作成例文帳に追加

(i) representation regarding procedures before a court, public prosecutor's office or other public agency in Japan, or the preparation of documents to be submitted to any such agency regarding such procedures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 内の裁判所における訴訟事件(刑事に関するものを除く。)、非訟事件、家事審判事件、民事執行事件、民事保全事件その他民事に関する事件の手続についての代理例文帳に追加

(i) representation in regard to procedures of lawsuit (except a criminal case), a non-litigation case, a family court case, a civil execution case, a case involving civil preservation or other civil cases, in a court in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

鎌倉幕府では執権、連署が探題と呼ばれ、京都や西に置かれた広範囲な裁判権、軍事指揮権を持つ職に探題の名が与えられた。例文帳に追加

In the Kamakura bakufu, the Shikken (shogun regent) and Rensho (associate of the Shikken) were called tandai, and the title was given to the position set in Kyoto and Saigoku (the western part of Japan, especially in Kyushu but ranging as far east as Kinki) which had the wide range of rights for jurisdiction and military control.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

境内にはインド独立50周年を記念し、極東際軍事裁判にて、ただ一人、被告全員の無罪を唱えたインド代表判事ラダ・ビノード・パールの顕彰碑などが建立されている。例文帳に追加

The 50th anniversary of the independence of India is commemorated within the precinct and there is a monument honoring the Indian judge Radha Binod Pal, the lone justice on the International Military Tribunal for the Far East to find all the defendants not guilty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

民代表として内閣総理大臣、最高裁判所長官、衆議院参議院両院議長の行政司法立法の三権の長、全閣僚などが参列した。例文帳に追加

The Japanese Prime Minister, the Chief Justice of the Supreme Court, the head of three branches of government-legislature, administrative, and judicial branches, the Speakers of the House of Representatives and the House of Councilors, all the Cabinet ministers attended the ceremony as the representatives of the nation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

土方歳三(ひじかたとしぞう)、天保6年5月5日(旧暦)(1835年5月31日)-明治2年5月11日(旧暦)(1869年6月20日))は、新選組副長、蝦夷共和陸軍奉行並箱館市中取締裁判局頭取。例文帳に追加

Toshizo HIJIKATA (6th year of Tenpo, May 5th (Lunar Calendar)(May 31, 1835) - 2nd year of Meiji, May 11th (Lunar Calendar)(June 20, 1869)) was the vice commander of Shinsen-gumi, vice-minister of the Army for Ezo Republic, and also chief of the Court for Torishimari of Hakodate city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、幹部を決定する選挙が行われ、榎本を総裁とする蝦夷共和(五稜郭が本陣)が成立、歳三は幹部として陸軍奉行並となり、箱館市中取締や陸海軍裁判局頭取も兼ねた。例文帳に追加

Subsequently, an election to determine leaders was held, and Ezo Republic (headquarters in Goryokaku) was established; Toshizo, as one of the leaders, became vice-minister of the Army and concurrently served as Torishimari of Hakodate city and chief of the Court of the Army and the Navy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またマリア・ルス号事件でペルー政府が際法廷に対し日本を提訴した件で、露帝アレクサンドル2世が調停に乗り出したことから、サンクトペテルブルクでの裁判に臨んで勝訴を得た。例文帳に追加

Also, when the government of Peru appealed to an international court against Japan in the Maria Luz Incident, Russian Emperor Alexander II went into arbitration and so ENOMOTO attended the trial in Saint Petersburg in which Japan won the case.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弾左衛門は支配地内の配下は勿論のこと、関東近の天領の被差別民についても裁判権を持っており、罪を犯したものは屋敷内の白州で裁きを受け、屋敷内に設けられた牢屋に入れられた。例文帳に追加

Danzaemon had jurisdiction not only over the subordinates within the ruling area but the hisabetsumin living in the tenryo (shogunal demesnes) in the provinces around the Kanto region, and those who committed crimes were tried by a private court called 'shirasu' (literally the white sandbar) set up in the premise, and locked up in a prison also constructed within the premise.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1886年10月24日、ノルマントン号事件が発生、日本人乗客25名全員を溺死させた罪に問われたが、領事裁判権により在日神戸英領事ツループから無罪判決を下された。例文帳に追加

On October 24, 1886, Normanton Incident occurred that all the 25 Japanese passengers on board of the ship were drowned; although Drake was accused of drowning the passengers, he was found not guilty by the British consul Troup of the consulate of Kobe, under the judgement of the consular jurisdiction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在では、裁判所などや京都府の出先機関が数多く立地しており、2005年(平成17年)4月に舞鶴東警察署と舞鶴西警察署が統合した舞鶴警察署や第八管区海上保安本部がある。例文帳に追加

Today there are many regional branches of national or prefectural courts and governments; for example, Maizuru Police Station, which was established through the merging of Maizuru Higashi Police Station and Maizuru Nishi Police Station in April 2005, as well as the Eighth Regional Coast Guard Headquarters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下級の裁判所は、地方では郡司、京では諸司であり、その上に地方では司、京では刑部省があり、最後に太政官と天皇があった。例文帳に追加

Lower court in the provinces was gunji (sub-provincial district administrators) and in Kyoto was shoshi (leading officials), and above them were kokushi (provincial governors) in the provinces and gyobusho in Kyoto, and finally, daijokan (department of state) and Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まもなく民事裁判に関与するようになり、追捕使とともに諸にもおかれるようになると、百姓からの年貢所当の徴収にまで参与するにいたった。例文帳に追加

Before long they became involved in civil trials, and once they were assigned to provinces along with the tsuibushi (envoys to pursue and capture), they even participated in the rendering and collection of taxes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代になると、検断権(統治・裁判権)が幕府→守護→人・惣村へと分散化していき、例えば惣村自体が検断権を行使する自検断も行われた。例文帳に追加

In the Muromachi period, the right to judge criminal cases (the right to govern and judge) was decentralized from the bakufu to shugo (provincial constables), and to kokujin (local samurai) down to soson (a community consisting of peasans' self-governing association); in some cases, the soson, by exercising such a right, judged the criminal cases which took place in their community (jikendan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは御家人としては鎌倉殿に奉仕し、地頭としては従来の郡司、郷司、荘官の任を引き継いで、徴税、警察、裁判の責任者として衙と荘園領主に奉仕した。例文帳に追加

They served kamakura-dono as shogunal retainers, while serving kokuga and lords of shoen as jito who were in charge of tax collection, police, and trials to take over the duties of conventional gunji, goji, and shokan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第一条で「朝鮮は自主の邦にして、日本と平等の権利を保有せり」とうたいながらも第十条で片務的領事裁判権を規定する不平等条約であった。例文帳に追加

Although the treaty stated that "Korea is independent and has rights equal to Japan" in Article 1, but in effect was unequal according to Article 10 providing a one-sided consular jurisdiction in Article 10.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

具体的には後述するが、注目すべきなのは、朝鮮側の修正要求は冊封としての体面的なものが多く、後々問題となる領事裁判権は一切問題とならなかった点である。例文帳に追加

The details will be described later, but an important point was that while Korea required amendments to maintain their honor as a tributary country, they did not mind at all about consular jurisdiction, which would later become a problem.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大韓民では、1997年に憲法裁判所で民法第809条1号が無効と判断されるまで、同姓同本貫の場合の結婚が禁止されていた(同姓同本不婚)。例文帳に追加

In Republic of Korea, until the Civil Code Article 809 Section 1 was declared void at the Constitutional Court in 1997 (Marriage ban of the same family name and hongan), marriage between those having the same family name and the same hongan was prohibited.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし外務省が用意した改正草案に妥協案として「外裁判官の任用」の条項が含まれていたことが明らかになると、蜂の巣を突いたような大騒動となった。例文帳に追加

However, once they realized the revision proposal prepared by Ministry of Foreign Affairs contained the article suggesting an appointment of a foreign judge as a compromise plan, it caused an utter confusion like a madhouse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今日では家公務員の職、特に裁判官、検察官、自衛官(即応予備自衛官、予備自衛官を含む)、警察官、海上保安官などに任ぜられる場合に用いられる。例文帳に追加

Nowadays ninkan is used when appointing government officials, especially judges, public prosecutors, Self-Defense force officials (including rapid-reaction reserve officials and reserve officials), police officers and Maritime Safety officials.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸幕府が瓦解すると、1868年3月7日(慶応4年2月14日)、参与であった沢宣嘉が長崎裁判所総督兼任を命じられ、外事務係となった井上馨と共に長崎に着任した。例文帳に追加

After the collapse of the Edo bakufu, Nobuyoshi SAWA who had served as sanyo (a councilor) was appointed to double as the Governor of the Nagasaki Court on March 7, 1868, and came to Nagasaki together with a newly assigned officer in charge of foreign affairs, Kaoru INOUE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、彼が処刑された年齢は犯行時15歳であり、現在のアメリカ合衆最高裁判所の判例で禁止された18歳以下の死刑執行である。例文帳に追加

In addition, he was 15 years old when he was put to death, and it corresponds to an execution for people under 18 year old which is now prohibited by a legal precedent of the Supreme Court of the United States of America.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福岡県八女郡、筑紫磐井の墳墓とされる岩戸山古墳(前方後円墳)には、衙頭(がとう)と呼ばれる祭政を行う場所や解部(ときべ)と呼ばれる裁判官の石像がある。例文帳に追加

In the Iwatoyama Tumulus (keyhole-shaped mound), regarded as a tomb of Iwai, Tsukushi Province, Yame County, Fukuoka Prefecture, the place called gato where rituals and politics were performed, and the stone figure of a judge called tokibe are located.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当然、最高裁判所の判決は重たいものでございますし、しかし、やはり生命保険というのは非常に民に身近なものでございますから、やはり安心を買うということが基本的に生命保険でございます。例文帳に追加

I do think that the Supreme Court's decision naturally carries a heavy weight. Life insurance is something very familiar to the general public and its basic purpose rests with "buying peace of mind."  - 金融庁

例文

エクスポージャーに関連してもう一つ質問なのですが、リーマン・ブラザーズの米本社が裁判所に提出した資料で、日本の金融機関のエクスポージャーが8機関で16億7,000万ドルというふうに出ているのですけれども…。例文帳に追加

I have another question about exposures to Lehman Brothers. According to court documents submitted by Lehman Brothers, the U.S. parent company, eight Japanese financial institutions have exposures totaling 1.67 billion dollars.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS