1016万例文収録!

「裁判国」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 裁判国の意味・解説 > 裁判国に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

裁判国の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 751



例文

それは、要するに会社更生法での決定は、裁判所の関与のもとに行っていますので、そこら辺はそこら辺で、当然きちっと役割分担というのはこの中で、法治家でございますから、あるというふうに私は認識いたしております。例文帳に追加

Decisions under the Corporate Reorganization Act are made with the involvement of a court. As Japan is a country under the rule of law, there is a division of roles accordingly, as I understand it.  - 金融庁

石坂さんは,「私たちは,裁くということは誰(だれ)か他の人の仕事だと思い,自分達の権利や義務をおざなりにしてきた。裁判員制度は民としての我々の義務について考えさせてくれる。」と語った。例文帳に追加

Ishizaka said, "We've thought that to judge was somebody else's job, and neglected our right and duty. The saiban-in system will make us think about our duties as citizens."  - 浜島書店 Catch a Wave

ただし、当該未解決の事項についていずれかの締約裁判所又は行政審判所が既に決定を行った場合には、当該未解決の事項は仲裁に付託されない。例文帳に追加

These unresolved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on these issues has already been rendered by a court or administrative tribunal of either Contracting State.  - 財務省

共同体加盟の領域において拘束力を有すべき差止命令(共同体商標規則第99条 (2)参照)は,海事商事裁判所が発出する。例文帳に追加

Injunctions which are to have effect within the territory of any Member State, cf. Article 99 (2) of the Community Trade Mark Regulation, shall be issued by the Maritime and Commercial Court.  - 特許庁

例文

第65条第2段落にいう紛争について欧州特許条約の締約裁判所によってされた終局判決は,フィンランドにおいて強制執行可能である。例文帳に追加

A final decision taken by a court of a Contracting State of the European Patent Convention in a dispute referred to in Section 65 (2) is enforceable in Finland.  - 特許庁


例文

第1審裁判所所長は,権原を有する者からの請求があるときは,専門家の鑑定が,防担当大臣の許可を受けた者のみにより,同大臣の代理人立会いの下で行われるよう命じることができる。例文帳に追加

The President of the First Instance Court may, if so requested by the entitled person, require an expert opinion which may only be carried out by persons authorized by the Minister responsible for defense and in the presence of his representatives.  - 特許庁

事件を審理する裁判長は,権原を有する者からの請求があったときは,公式鑑定が,防担当大臣の許可を受けた者によって,かつ,同大臣の代理人の立会の下でのみ行われるよう命じることができる。例文帳に追加

The presiding judge of the court hearing the case may, if so requested by the entitled person, order an official appraisal, which shall be carried out only by persons approved by the Minister Responsible for Defence and in the presence of his representatives.  - 特許庁

特許又は実用新案登録証の出願人がギリシャ内に住所又は居所を有していない場合,かかる出願人は代理人を任命するとともに,アテネの裁判所の管轄に服する旨宣言する。例文帳に追加

If the applicant of a patent or utility model certificate has no residence or seat in Greece, he shall nominate a representative and declare that he will be submitted to the jurisdiction of the Courts of Athens.  - 特許庁

ノルウェーの法律が雇用契約に適用される場合は,本段落にいう訴訟が外裁判所に提起されるべきことが有効に合意されることはできない。例文帳に追加

If Norwegian law applies to the contract of employment, it cannot validly be agreed that actions mentioned in this paragraph shall be brought before a foreign court of law. - 特許庁

例文

裁判所決定が特許又は実用新案証の無効又は失効を命じ,当該判決が既判事項になった場合は,適正な通知が立産業財産機関へ伝達される。例文帳に追加

Where a court ruling has ordered the invalidity or lapse of a patent or utility model certificate and the ruling has become res judicata, the appropriate notification shall be conveyed to the National Institute of Industrial Property.  - 特許庁

例文

第4段落及び第5段落にいう立産業財産機関の決定は,勤務地に対する地方管轄権を有する民事商事連邦裁判所に対して当該通知後20就業日以内に不服申立に付すことができる。例文帳に追加

The decisions of the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY as referred to in the two preceding paragraphs, may be appealed to a Federal Court of Justice in Civil and Commercial Matters with territorial jurisdiction over the domicile of the work place, within 20 business days as from such notice.  - 特許庁

商標の登録,更新,再分類,移転,放棄,拒絶,自発的取消又は裁判所命令による権利消滅,及び登録者の名称の変更は,立産業財産機関で公告する。例文帳に追加

Registration, renewal, reclassification, transfer, abandonment and refusal of trademarks, as well as the extinction of the right therein through voluntary cancellation or by order of the court, and changes in the name of the registrant, shall be published by the National Board of Industrial Property.  - 特許庁

特許が破産財産に含まれるという事実は,裁判所命令により特許家登録簿に記録され,かつ,当該記録の日後2月以内に,特許庁公報により公告される。例文帳に追加

The fact of the patent being included in the bankrupts estate shall be recorded in the State Register of Patents by virtue of a court order and shall be published in the Official Bulletin of the Patent Office within two months following the recording date.  - 特許庁

特許庁は,創作者及び共同創作者に関する紛争において裁判所によって確定された,意匠の真の創作者を工業意匠家登録簿に記入しなければならない。例文帳に追加

The Patent Office shall enter in the State Register of Industrial Designs the true creator of the design where established by a court decision in a dispute on authorship and joint authorship.  - 特許庁

29.1.1. 裁判官又はの検査官は、市民に対しては最低月額賃金の2倍から6倍と同等の罰金を課し、法人に対しては最低月額賃金の10倍から20倍の罰金を課すものとする。例文帳に追加

29.1.1. a judge or state inspector shall impose on a citizen a fine equivalent to from twice to six times the monthly minimum wages, and on a legal entity a fine equivalent to from ten to twenty times the monthly minimum wages; - 特許庁

(a) 登録意匠を実施した物品が,登録日後共和内で商業的規模又は十分な程度で公衆に利用可能でなく,かつ,裁判所の意見ではそのことについて満足できる理由がない場合例文帳に追加

(a) articles embodying the registered design are not available to the public in the Republic on a commercial scale or to an adequate extent after the registration date, and there is in the opinion of the court no satisfactory reason therefor; - 特許庁

(4)(a) 裁判所は,登録意匠を具体化する物品を実施権者が共和に輸入することを禁止する条件を含めた適切とみなす条件で,ライセンス申請人に対するライセンスの付与を命じることができる。例文帳に追加

(4)(a) The court may order the grant to the applicant of a licence on such conditions as it may deem fit, including a condition precluding the licensee from importing into the Republic any articles embodying the registered design. - 特許庁

OSIM は,裁判所の最終かつ取消不能の決定による変更を家登録簿に記入し,また,利害関係人よるOSIM での登録の日から60 日以内に工業所有権公報に公告する。例文帳に追加

OSIM shall enter the modifications pursuant to final and irrevocable Court decisions into the National Registers and shall publish them in the Official Industrial Property Bulletin within 60 days from the date of registration with OSIM by the interested person. - 特許庁

務院を統括する法律で規定されている期限及び手続に従って、第81 条にいう標章登録局の決定に対して、管轄の行政裁判所に不服申立てできる。例文帳に追加

The decision of the Department referred to in Article 81 may be appealed before the competent Administrative Court, in accordance with the procedures and time limits provided for in the law governing the Council of State.  - 特許庁

(2) OSIMは BOPIにおいて,最終かつ取消不能の裁判所決定及び特許発行の言及を公告し,家特許登録簿にそれらのすべての情報を記録する。例文帳に追加

(2) OSIM shall publish in BOPI the final and irrevocable court decision, the mention of patent issuance and shall enter all these data in the National Register of Patents. - 特許庁

(4) 強制ライセンスの家特許登録簿への記入及び BOPIにおける公告のために,利害関係人はそれに関するブカレスト司法裁判所の決定を連絡しなければならない。例文帳に追加

(4) For the purpose of entering the compulsory license in the National Register of Patents and of publication in BOPI, the interested person shall communicate the decision of the Law Court of Bucharest relating thereto. - 特許庁

(b)イギリス連邦の他の構成においては,裁判所,判事,治安判事,公証人又は訴訟手続の目的で宣誓を管理することを法律によって認められたその他の公務員の面前で,及び例文帳に追加

(b) in any other part of the Commonwealth, before any court, judge, justice of the peace, notary public or any officer authorized by law to administer an oath there for the purpose of any legal proceedings; and - 特許庁

共同体意匠規則に基づく差止命令であって,共同体構成の領域内において効力を有すべきものは,海事商事裁判所が発するものとする。例文帳に追加

Injunctions under the Community Design Regulation which are to have effect within the territory of any Member State shall be issued by the Maritime and Commercial Court.  - 特許庁

その取消訴訟の請求人又は被請求人がインドネシア共和外に居住する場合は,訴訟は,ジャカルタ商務裁判所に対して提起される。例文帳に追加

Where the plaintiff or the defendant resides outside the territory of the Republic of Indonesia, the lawsuit shall be filed at the Commercial Court in Jakarta.  - 特許庁

商標登録の効力の早期終了の請求は,この商標が当該請求の提出前に使用されていないことを条件として,第三者によりベラルーシ共和最高裁判所宛とすることができる。例文帳に追加

Application on expiration of the registration of the trademark before the end of the term can be submitted to the Supreme Court of the Republic of Belarus by any persons on condition that this trademark is not being used before the submission of the application.  - 特許庁

商標に関する法令の侵害から生じる紛争は,審判部又はベラルーシ共和最高裁判所によりそれらの管轄内で審理されるものとする。例文帳に追加

The disputes connected to infringement of the legislation on trade marks, shall be considered by the Appeal council and the Supreme Court of the Republic of Belarus according to their competence.  - 特許庁

第227条 寄託及び文書の所有 本法の規定に従って立図書館及び最高裁判所図書館に寄託された複製物及び書面で提出された文書は,政府の所有物になる。例文帳に追加

Sec.227 Ownership of Deposit and Instruments All copies deposited and instruments in writing filed with the National Library and the Supreme Court Library in accordance with the provisions of this Act shall become the property of the Government. - 特許庁

(2) 特許庁又は連邦特許裁判所によって要求されたときは,外語による刊行物の無認証又は認証翻訳文が提出されなければならない。例文帳に追加

(2) Uncertified or certified translations of publications in a foreign language shall have to be provided when required by the Patent Office or Patent Court.  - 特許庁

(2) 所定の裁判所は、被害者からの申請があったときは、登録官に対し、次の事項を実行することにより、際登録記録を訂正するよう命じることができる。例文帳に追加

(2) A prescribed court may on the application of an aggrieved person order that the Registrar rectify the Record of International Registrations by: - 特許庁

商標法第102条の規定は,必要な変更を加えて,保護際商標(シンガポール)の保護の有効性が争われた裁判所に対する手続に関連して適用される。例文帳に追加

The provisions of section 102 of the Act shall, with the necessary modifications, apply in relation to proceedings before the Court in which the validity of the protection of a protected international trade mark (Singapore) is contested. - 特許庁

これは同一の紛争案件について、申立人である投資家が二重に補償を得ることや、仲裁と裁判で相反する判断が下されることを避けるのが目的である。例文帳に追加

These conditions are intended to prevent the claimant-investor from obtaining double compensation and avoid conflicting decisions by the arbitral tribunal and the domestic court regarding the same dispute. - 経済産業省

スペイン政府は、当該BIT は、このような紛争は仲裁に付託される前にスペインの裁判へ申立てされることが必要としており、この手続要件を満たしていないことを根拠に仲裁廷の管轄権に異議を唱えた。例文帳に追加

The Spanish government objected to the jurisdiction of the arbitral tribunal on the grounds that the relevant BIT required that such dispute be referred to the domestic court of Spain before submitting it to arbitration, and that this procedural requirement had not been satisfied. - 経済産業省

本部及び全47都道府県の48か所に設置した「下請かけこみ寺」において、下請取引に関する相談対応、裁判外紛争解決手続、下請取引適正化ガイドラインの普及啓発を実施した。例文帳に追加

The 48 consultation centers for subcontractors, including the headquarters and regional centers in the 47 prefectures, provided consultations regarding subcontracting transactions, implemented out-of-court dispute settlement procedures and made efforts to raise awareness about and promote guidelines on improvement of subcontracting transactions. - 経済産業省

(b) (a)の規定は、加盟に対し、その憲法上の構造又は法制の性質に反するような裁判所又は訴訟手続の設定を要求するものと解してはならない。例文帳に追加

(b) The provisions of subparagraph (a) shall not be construed to require a Member to institute such tribunals or procedures where this would be inconsistent with its constitutional structure or the nature of its legal system. - 経済産業省

これを受け、2006 年6月、同連邦地方裁判所は、我が企業に対し、損害回復法に基づく提訴を暫定的に禁止する命令(仮訴訟差止命令)を発付した。例文帳に追加

In order to preserve the profits the US company obtained through winning the lawsuit, the US company filed an anti-suit injunction preventing the Japanese company from filing suit under the Special Measures Law in Japan to the US District Court. In response, the District Court issued a preliminary anti-suit injunction prohibiting the Japanese company from filing a suit in Japan to obtain relief under Japan's Special Measures Law. - 経済産業省

2 1の規定により意見の相違を解決することができない場合には、当該意見の相違は、いずれか一方の締約の要請により、次の方法により個々の事案ごとに設置される仲裁裁判所に決定のため付託する。例文帳に追加

2. If any disagreement cannot be settled as in the provisions of paragraph 1 of this Article, it shall be submitted, at the request of either Party, for decision to an arbitral tribunal which shall be constituted for each individual case in the following manner: - 厚生労働省

まず、「判示」部分を除くと地裁判決の「判断」部分は、「ハンセン病の医学的知見及びその変遷」と「我がのハンセン病政策の変遷等」とからなる。例文帳に追加

The "Finding" section of the district court's decision, except for the "Holding" part, consists of two parts: "Medical Knowledge and Information on Hansen's Disease and Its Transition" and "The Transition of Japan's Policy on Hansen's Disease." - 厚生労働省

もしおまえらが一人ずつ武器をもたずにやってくるなら、おまえらみなに手かせ、足かせをつけて英でちゃんとした裁判にかけてやることを約束しよう。例文帳に追加

If you'll come up one by one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons and take you home to a fair trial in England.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

第一条 この法律は、司法を通じて権利利益が適切に実現されることその他の求められる役割を司法が十全に果たすために公正かつ適正で充実した手続の下で裁判が迅速に行われることが不可欠であること、内外の社会経済情勢等の変化に伴い、裁判がより迅速に行われることについての民の要請にこたえることが緊要となっていること等にかんがみ、裁判の迅速化に関し、その趣旨、の責務その他の基本となる事項を定めることにより、第一審の訴訟手続をはじめとする裁判所における手続全体の一層の迅速化を図り、もって民の期待にこたえる司法制度の実現に資することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 With regard to the expediting of trials, since it is essential to conduct trials expeditiously under fair, appropriate and adequate proceedings in order for rights and interests to be properly realized through the judiciary, and for all other roles required of the judiciary to be fulfilled, and in addition, in line with the changes in social and economic conditions both in Japan and abroad, since there is an urgent need to respond to requests from the people for trials to be conducted expeditiously, the objective of this Act shall be to further expedite the overall proceedings of the courts, including the litigation proceedings in the first instance by providing for the purpose, responsibility of the state and other basic matters, which accordingly will contribute to realizing a judicial system that responds to the expectations of the people.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第191条 立図書館及び最高裁判所図書館での登録及び寄託 立図書館及び最高裁判所図書館の記録を完全なものにするため,172.1,172.2及び第173条の規定に該当する著作物の著作権者の承認による実演の最初の公の場での実施の後3週間以内に,持参によるか書留郵便により,それらの図書館の館長が定める形式で当該著作物の完全な複製物2個を提出することにより,登録し,かつ,寄託するものとする。所定の手数料の納付により寄託証が発行され,著作権者は,他の法律に規定する立図書館及び最高裁判所図書館への追加の著作物の寄託を免除される。著作権者が館長から寄託を求める書面を受け取った後3週間以内に求められた複製物を提出せず,また,手数料も納付しなかった場合は,著作権者は,遅延した月ごとに必要な手数料に等しい罰金を納付するとともに,立図書館及び最高裁判所図書館に当該著作物の最良の版の小売値の額に等しい額を納付する義務がある。以上に言及した著作物のみが,立図書館及び最高裁判所図書館により寄託を容認される。例文帳に追加

Sec.191 Registration and Deposit with National Library and the Supreme Court Library After the first public dissemination of performance by authority of the copyright owner of a work falling under Subsections 172.1, 172.2 and 173 of this Act, there shall, for the purpose of completing the records of the National Library and the Supreme Court Library, within three weeks, be registered and deposited with it, by personal delivery or by registered mail, two complete copies or reproductions of the work in such form as the directors of said libraries may prescribe. A certificate of deposit shall be issued for which the prescribed fee shall be collected and the copyright owner shall be exempt from making additional deposit of the works with the National Library and the Supreme Court Library under other laws. If, within three weeks after receipt by the copyright owner of a written demand from the directors for such deposit, the required copies or reproductions are not delivered and the fee is not paid, the copyright owner shall be liable to pay a fine equivalent to the required fee per month of delay and to pay to the National Library and the Supreme Court Library the amount of the retail price of the best edition of the work. Only the above mentioned classes of work shall be accepted for deposit by the National Library and the Supreme Court Library. - 特許庁

六 承認援助手続 次章以下に定めるところにより、外倒産処理手続の承認の申立てについての裁判並びに債務者の日本内における業務及び財産に関し当該外倒産処理手続を援助するための処分をする手続をいう。例文帳に追加

(vi) recognition and assistance proceedings: proceedings for making judicial decisions on petitions for recognition of foreign insolvency proceedings and for rendering dispositions with regard to debtors' businesses and property in Japan in support of foreign insolvency proceedings as provided for in the following Chapter and thereafter;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 外等は、当該外等により政府の非商業的目的以外にのみ使用され、又は使用されることが予定されている当該外等の有する財産に対する民事執行の手続について、裁判権から免除されない。例文帳に追加

Article 18 (1) A Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction with respect to proceedings of a civil execution procedures against the property held by said Foreign State, etc. that is in use or intended for use by said Foreign State, etc. exclusively for other than government non-commercial purposes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前者だけを満たす場合、「半文明」とされて家として承認されるものの、西欧諸と同等の扱いを受けることはできず、不平等条約(関税自主権喪失・領事裁判権及び広範な治外法権の設定等)によって著しく劣等な立場に置かれた。例文帳に追加

If only the first condition was approved, the country would be recognized as a state but considered a "Semi-civilized nation," which would not be treated equal to Western countries and would have to bear disadvantage originated from unequal treaties (by losing tariff autonomy, setting up of consular jurisdiction and chigaihoken [extraterritoriality]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1点目は、今のイランの関係で、司法の問題ということは分かるのですが、一方で我がの金融機関が日本内に保有している預金について、米の一地方裁判所がその資産を差し押さえするという構図になっていると思います。例文帳に追加

First, while I understand that the Iranian issue is a judicial matter, the current situation is such that a U.S. district court is freezing deposit assets held in Japan by a Japanese financial institution.  - 金融庁

以下の行為を行った者を処罰の対象に加えている。①日本内で管理されている営業秘密について、日本外で使用または開示した者を処罰の対象とする。②営業秘密に関係する民事訴訟における裁判所の秘密保持命令に日本外で違反した者を処罰の対象とする。例文帳に追加

Persons who have committed the following crimes are subject to punishment: (1) persons who have used or disclosed business secrets kept within Japan outside of Japan, (2) persons who have violated court confidentiality orders regarding business secrets involved in a civil suit outside of Japan. - 経済産業省

第四十三条 第十三条の命令により裁判国から受入受刑者の引渡しを受けた場合において、当該受入受刑者を裁判国から日本に護送するために要した費用のうち、日本が支出した受入受刑者に係る交通費は、受入受刑者の負担とする。ただし、法務大臣は、受入受刑者が貧困のためこれを完納することができないことが明らかであるときは、政令で定めるところにより、その全部又は一部を免除することができる。例文帳に追加

Article 43 An incoming sentenced person surrendered by a sentencing state pursuant to an order provided for under Article 13 shall bear the costs of his or her transportation among the costs incurred in escorting the sentenced person to Japan. When it is evident that the incoming sentenced person is indigent and therefore unable to pay the full amount, the Minister of Justice may remit the whole or part of the costs pursuant to the provisions of a Cabinet order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 外等は、人の死亡若しくは傷害又は有体物の滅失若しくは毀損が、当該外等が責任を負うべきものと主張される行為によって生じた場合において、当該行為の全部又は一部が日本内で行われ、かつ、当該行為をした者が当該行為の時に日本内に所在していたときは、これによって生じた損害又は損失の金銭によるてん補に関する裁判手続について、裁判権から免除されない。例文帳に追加

Article 10 In cases where the death of or injury to a person or the loss of or damage to a tangible object resulted from an act for which it is claimed a Foreign State, etc., should take responsibility, if all or part of said act took place in Japan and the person who performed said act was in Japan at the time it was committed, said Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction with respect to Judicial Proceedings in which monetary compensation for the damage or loss resulting from said act is being sought.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 外の社団又は財団の普通裁判籍は、前項の規定にかかわらず、日本における主たる事務所又は営業所により、日本内に事務所又は営業所がないときは日本における代表者その他の主たる業務担当者の住所により定まる。例文帳に追加

(5) The general venue of a foreign association or foundation, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, shall be determined by its principal office or business office in Japan, or by the domicile of its representative or any other principal person in charge of its business assigned in Japan if it has no business office or other office in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 弁理士は、特許、実用新案、意匠若しくは商標、際出願若しくは際登録出願、回路配置又は特定不正競争に関する事項について、裁判所において、補佐人として、当事者又は訴訟代理人とともに出頭し、陳述又は尋問をすることができる。例文帳に追加

Article 5 (1) A patent attorney may appear in court as an assistant in court accompanying the party concerned or as said party's counsel, present a statement, or examine matters related to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, circuit layouts or specific unfair competitions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 外倒産処理手続の承認の決定をした裁判所は、前項の即時抗告があった場合において、当該決定を取り消す決定が確定したときは、直ちにその主文を公告し、かつ、外管財人等にその主文を記載した書面を送達しなければならない。例文帳に追加

(2) If an immediate appeal as set forth in the preceding paragraph is filed and an order to revoke the order of recognition of foreign insolvency proceedings becomes final and binding, the court that issued said order of recognition of foreign insolvency proceedings shall immediately give public notice of the main text of the revocation order and serve a document containing the main text upon the foreign trustee, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS