1016万例文収録!

「遅滞者」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 遅滞者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

遅滞者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 749



例文

2 製造所、貯蔵所又は取扱所を所有し、管理し、又は占有するは、前項の規定により危険物保安統括管理を定めたときは、遅滞なくその旨を市町村長等に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。例文帳に追加

(2) When a person who owns, manages or possesses manufacturing facilities, storage facilities or handling facilities has appointed a hazardous materials safety supervising manager pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the municipal mayor, etc. to that effect without delay. The same shall apply when such person has dismissed the hazardous materials safety supervising manager.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式会社商品取引所が前項に掲げる事由以外の事由により解散したときは、その代表であつたは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。ただし、主務省令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) When a Incorporated Commodity Exchange is dissolved based on a reason other than the grounds listed in the preceding paragraph, a person who was its representative shall notify the competent minister to that effect without delay; provided, however, that this shall not apply to cases specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十一条 採掘権は、租鉱権が租鉱料を支払うべき場合において、その支払を遅滞したときは、三箇月以上の期間を定めてその履行を催告し、その期間内に履行しないときは、租鉱権の消滅を請求することができる。例文帳に追加

Article 81 In the case where holders of mining lease right shall pay mining lease charges but they delay such payment, holders of digging right may demand the payment by specifying a period of three months or longer and may request extinction of mining lease rights of such holders, if they do not make such payment within the specified period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の三 左の各号の一に該当する耐空証明書を所有し、又は保管するは、遅滞なく、その耐空証明書を、これを交付したに返納しなければならない。この場合において、返納の事由を記載した書類を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 16-3 Any person who owns or retains an airworthiness certificate which falls under any of the following items shall return such airworthiness certificate to the person who delivered it without delay. In this case, a document that states the reasons for returning shall be attached.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 事業は、総括安全衛生管理を選任したときは、遅滞なく、様式第三号による報告書を、当該事業場の所在地を管轄する労働基準監督署長(以下「所轄労働基準監督署長」という。)に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) The employer shall, when having appointed a general safety and health manager, submit a report in accordance with Form No. 3 without delay to the Chief of the Labour Standards Inspection Office who exercises jurisdiction over the place where the workplace concerned is located (hereinafter referred to as the "Chief of the competent Labour Standards Inspection Office").  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第五十一条の四 事業は、法第六十六条第四項又は第四十三条、第四十四条若しくは第四十五条から第四十八条までの健康診断を受けた労働に対し、遅滞なく、当該健康診断の結果を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 51-4 The employer shall notify, without delay, a worker who has undergone a medical examination set forth in paragraph (4) of Article 66 of the Act, or Article 43, Article 44 or Article 45 to 48 of this Ordinance of the results of said medical examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条の三 免許試験に合格したで、免許を受けようとするもの(次項のを除く。)は、当該免許試験に合格した後、遅滞なく、免許申請書(様式第十二号)を当該免許試験を行つた都道府県労働局長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 66-3 (1) A person who has passed the license examination and is to receive the license (excluding the one who falls under the next paragraph) shall submit the license application document (Form No. 12) for the grant of the license to the Director of the Prefectural Labour Bureau which has implemented the said license examination without delay after having passed the license examination concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百七十五条の十六 事業は、土石流危険河川において建設工事の作業を行うときは、土石流が発生したときに備えるため、関係労働に対し、工事開始後遅滞なく一回、及びその後六月以内ごとに一回、避難の訓練を行わなければならない。例文帳に追加

Article 575-16 (1) The employer shall, when carrying out the construction work on river with a danger of debris flows, conduct an evacuation drill for workers concerned after the commencement of the work without delay and once every period within six months thereafter in order to prepare for a debris flow.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 役務提供事業は、特定継続的役務提供契約を締結したときは、遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、次の事項について当該特定継続的役務提供契約の内容を明らかにする書面を当該特定継続的役務の提供を受けるに交付しなければならない。例文帳に追加

(2) Where a Service Provider concludes a Specified Continuous Service Contract, it shall immediately deliver a document containing the details of said Specified Continuous Service Contract with respect to the following matters pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 販売業は、特定権利販売契約を締結したときは、遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、次の事項について当該特定権利販売契約の内容を明らかにする書面を当該特定継続的役務の提供を受ける権利の購入に交付しなければならない。例文帳に追加

(3) Where a seller concludes a Specified Right Sales Contract, it shall immediately deliver a document containing the details of said Specified Right Sales Contract with respect to the following matters pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 預託等取引業は、預託等取引契約を締結したときは、預託に対し、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、当該預託等取引契約の内容及びその履行に関する次に掲げる事項を記載した書面を交付しなければならない。例文帳に追加

(2) When a deposit, etc. servicer concludes a deposit, etc. transaction agreement, he/she shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, deliver to the depositor a written document containing the following matters with regard to the contents and performance of said deposit, etc. transaction agreement without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項ただし書の場合であつて、次の各号のいずれかに該当するときは、当該労働派遣の開始の後遅滞なく、当該事項を前項各号に掲げるいずれかの方法により当該派遣労働に明示しなければならない。例文帳に追加

(2) In the case referred to in the proviso of the preceding paragraph which falls under any of the following items, the relevant matters shall be clearly indicated to the dispatched worker by any of the methods listed in the items of the preceding paragraph, without delay after the commencement of the worker dispatching:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当該決定が出願人に加え他のにも関係する場合は,当該申請書及び陳述書は3通で提出し,登録官は,当該申請書及び陳述書の写し各1通を当該他のに対して遅滞なく送付しなければならない。例文帳に追加

Where the decision in question concerns any other person in addition to the applicant, such application and statement shall be left in triplicate and the Registrar shall forthwith transmit a copy each of the application and statement to the other person concerned. - 特許庁

(1) 特許発明に関して,第66条(1)に記載する事柄が,政府又は政府から書面により授権されたにより公共の非営利目的で行われた場合は,その事柄を行った又はその事柄を行うことを授権した政府省庁は,特許権遅滞なくその事柄が行われたことを通知する。例文帳に追加

(1) Where any thing set out in section 66(1) is done in relation to a patented invention by the Government or a party authorised in writing by the Government for a public non-commercial purpose, the Government department that did or authorised the doing of the thing shall inform the patentee promptly of the doing of the thing. - 特許庁

したがって、通常遊技及び特別遊技の遊技結果に基づいてメダルが適宜払出されるため、遊技は遊技を遅滞なく進行させることができ、遊技の興趣を低下させることもなく、メダルの払出条件の多様化に対応することが可能である。例文帳に追加

Accordingly as medals are properly put out based on the game result of the normal game or special game, a player can progress the game without delay and conditions for putting out medals can be diversified without lowering the player's interest in the game. - 特許庁

本発明は、ユーザからサービス業に簡便な方法でサービスを要求することができ、また、サービス業からユーザに遅滞なくサービスの受け付けを通知することができるサービス提供システムおよびサービス提供方法を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a service providing system and method which enables a user to request services from a service provider by using a simple method, and which enables the service provider to inform the user that the request for the services has been accepted without delay. - 特許庁

2 株式会社商品取引所が前項に掲げる事由以外の事由により解散したときは、その代表であつたは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。ただし、主務省令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) When a Incorporated Commodity Exchange is dissolved based on a reason other than the grounds listed in the preceding paragraph, a person who was its representative shall notify the competent minister to that effect without delay; provided, however, that this shall not apply to cases specified by an ordinance of the competent ministry.  - 経済産業省

なお、ふだんから問い合わせ対応が多い事業等において、ウェブ画面へ継続的に掲載する方法は、2-1-11.「本人が容易に知り得る状態」及び2-1-12.「本人の知り得る状態(本人の求めに応じて遅滞なく回答する場合を含む。)」の両の趣旨に合致する方法である。例文帳に追加

Meanwhile, as for entities and others which have a volume of responses to inquiries on a routine basis, the continued display on the screen of website is a method which meets the purposes of both 2-1-11.  - 経済産業省

2 都道府県労働局長は、委員会に調停を行わせることとしたときは関係当事の双方 に対して、調停を行わせないこととしたときは調停を申請した関係当事に対して、 遅滞なく、その旨を書面によつて通知するものとする。例文帳に追加

(1) When the Director of the prefectural Labor Office decides to refer to the Commission for Conciliation, he or she shall notify the chairperson and the Chief of the Conciliation Commission to this effect without delay. - 厚生労働省

2 前項の規定により許可製造業、許可輸入又は届出使用の地位を承継したは、遅滞なく、その事実を証する書面を添えて、その旨を、許可製造業又は許可輸入の地位を承継したにあつては経済産業大臣に、届出使用の地位を承継したにあつては主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) A person who has succeeded to the status of permitted manufacturer, permitted importer, or notifying user pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry, in the case of a person who has succeeded to the status of permitted manufacturer or a permitted importer, and notify the competent minister, in the case of a person who has succeeded to the status of notifying user, to that effect without delay together with a document proving such fact.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第三十条の七第二項の書面を発起人に交付したは、相互会社が成立し、かつ、当該相互会社が第三条第一項の免許又は第二百七十二条第一項の登録を受けた後、遅滞なく、当該相互会社に保険契約の申込みをしなければならない。例文帳に追加

(2) A person who has submitted the document set forth in Article 30-7, paragraph (2) shall, without delay following the establishment of the Mutual Company and after the Mutual Company has received the license prescribed in Article 3, paragraph (1) or made a registration under Article 272, paragraph (1), apply for an insurance contract with the Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会計監査人が欠けた場合又は定款で定めた会計監査人の員数が欠けた場合において、遅滞なく会計監査人が選任されないときは、監査役は、一時会計監査人の職務を行うべきを選任しなければならない。例文帳に追加

(4) If and when a Mutual Company has no accounting auditors or any vacancy which results in a shortfall in the number of accounting auditors prescribed by the articles of incorporation, and an accounting auditor is not elected without delay, the company auditor shall appoint a person to temporarily carry out the duties of an accounting auditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 担保金又はその提供を保証する書面が次条第一項の政令で定めるところにより主務大臣に対して提供されたときは、遅滞なく、違反は釈放され、及び船舶その他の押収物(以下「押収物」という。)は返還されること。例文帳に追加

(i) The offender is released and the vessel and other seized articles (hereinafter referred to as "Seized Articles") will be returned without delay in the event that the cash collateral or a document that certifies such cash collateral will be provided is presented to the competent minister as provided for in a Cabinet Order under paragraph 1 of the following Article;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 当事が訴訟手続に関する規定の違反を知り、又は知ることができた場合において、遅滞なく異議を述べないときは、これを述べる権利を失う。ただし、放棄することができないものについては、この限りでない。例文帳に追加

Article 90 Where a party knows or is able to know any violation of the provisions concerning court proceedings but does not make an objection without delay, he/she shall lose the right to make an objection; provided, however, that this shall not apply to such right that may not be waived.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条の四 第六十九条の二第一項の登録を受けているは、当該登録に係る氏名その他厚生労働省令で定める事項に変更があったときは、遅滞なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 69-4 A person that is registered as set forth in Article 69-2, paragraph (1), when his or her name or other matter as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare pertaining to said registration has changed, shall notify the prefectural governor without delay of said fact.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 口座名義人は、その名称、代表の氏名、本店等の所在地その他環境省令・経済産業省令で定める事項に変更があったときは、遅滞なく、その旨を環境大臣及び経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 33 (1) If any changes occur in the name of the Account Holder, the name of its representative, the location of its Head Office, or any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment or the Ministry of Economy, Trade and Industry, then the Account Holder shall notify the Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry to this effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 裁判所書記官は、第一項の否認の登記がされている場合において、再生債務について、再生計画認可の決定が確定したときは、職権で、遅滞なく、当該否認の登記の抹消を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(4) Where a registration of avoidance set forth in paragraph (1) is made, if, with regard to the rehabilitation debtor, an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission cancellation of said registration of avoidance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 債務の財産に属する権利で登記がされたものに関し第二十六条第一項又は第二項の規定による処分があった場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、当該処分の登記を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(4) Where a disposition is rendered under the provisions of Article 26, paragraph (1) or paragraph (2) with regard to a registered right that belongs to the debtor's property, a court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission registration of the disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 第六条第一項又は第九条の規定による届出をしたは、その届出に係る特定胚を譲り渡し、輸出し、滅失し、又は廃棄したときは、文部科学省令で定めるところにより、遅滞なく、次に掲げる事項を文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 11 A person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 or Article 9 shall, in the case he or she has assigned, exported, destroyed or disposed of the Specified Embryo pertaining to the notification, notify the following matters to the Minister without delay, pursuant to the provisions of an Ordinance of MEXT:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 個人情報取扱事業は、本人から、当該本人が識別される保有個人データの利用目的の通知を求められたときは、本人に対し、遅滞なく、これを通知しなければならない。ただし、次の各号のいずれかに該当する場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) When a business operator handling personal information is requested by a person to notify him or her of the Purpose of Utilization of such retained personal data as may lead to the identification of the person concerned, the business operator shall meet the request without delay. However, this provision shall not apply to cases falling under either of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 設立委員は、支援センターの設立の準備を完了したときは、遅滞なく、その旨を法務大臣及び最高裁判所に届け出るとともに、その事務を前条第一項の規定により指名された理事長となるべきに引き継がなければならない。例文帳に追加

(3) When the preparation for the establishment of the JLSC has been completed, the organizing committee members shall notify the Minister of Justice and the Supreme Court thereof without delay, and shall hand over their affairs to the designated person who is to become President pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 破産管財人は、前項の破産債権から同項の申立てをすべきことを求められたときは、直ちにその旨を裁判所に報告しなければならない。この場合において、その申立てをしないこととしたときは、遅滞なく、その事情を裁判所に報告しなければならない。例文帳に追加

(2) A bankruptcy trustee, when requested by the bankruptcy creditor set forth in the preceding paragraph to file the petition set forth in said paragraph, shall report to the court to that effect immediately. In this case, if the bankruptcy trustee has decided not to file a petition, he/she shall report the reason to the court without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十三条 破産管財人は、破産手続開始後遅滞なく、破産財団に属する一切の財産につき、破産手続開始の時における価額を評定しなければならない。この場合においては、破産をその評定に立ち会わせることができる。例文帳に追加

Article 153 (1) A bankruptcy trustee, without delay after the commencement of bankruptcy proceedings, shall evaluate the value of any and all property that belongs to the bankruptcy estate as of the time of commencement of bankruptcy proceedings. In this case, the bankruptcy trustee may have the bankrupt attend the evaluation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十八条 個人である債務について破産手続開始の決定があった場合において、次に掲げるときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、破産手続開始の登記を登記所に嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 258 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is an individual, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission a registry office to make a registration of the commencement of bankruptcy proceedings, in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国信託業は、第一項の施設を廃止したとき、当該施設において行う同項各号に掲げる業務を廃止したときその他同項の規定により届け出た事項を変更したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When a Foreign Trust Business Operator has closed a facility set forth in paragraph (1), has closed any business listed in the items of that paragraph which is conducted at said facility, or has changed any of the matters notified pursuant to the provisions of that paragraph, it shall notify the Prime Minister to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条 代理商(会社のためにその平常の事業の部類に属する取引の代理又は媒介をするで、その会社の使用人でないものをいう。以下この節において同じ。)は、取引の代理又は媒介をしたときは、遅滞なく、会社に対して、その旨の通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 16 When any Commercial Agent (hereinafter in this Section referring to a person who acts on behalf of a Company as an agent or intermediary in any transaction in the ordinary line of business of the Company, and is not an employee of the Company) undertakes any transaction as an agent or intermediary, the Commercial Agent shall give notice of that fact to the Company without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 株式会社は、自己新株予約権付社債(証券発行新株予約権付社債に限る。)を処分した日以後遅滞なく、当該自己新株予約権付社債を取得したに対し、新株予約権付社債券を交付しなければならない。例文帳に追加

(3) A Stock Company shall, without delay after the day of the disposition of its Own Bonds with Share Option (limited to Bond with Share Option with Issued Certificate), deliver the certificates of Bonds with Share Option to the persons who acquire such Own Bonds with Share Option.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定による申出を受けた受益証券発行信託の受託は、遅滞なく、前項前段の受益権に係る受益証券を発行しない旨を受益権原簿に記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

(3) The trustee of a trust with s certificates of beneficial interest who has received a notification under the provisions of paragraph (1) shall, without delay, state or record in the beneficial interest registry a statement to the effect that the trustee will not issue a certificate of beneficial interest pertaining to the beneficial interest set forth in the first sentence of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百二十八条 子が成年に達したときは、親権を行ったは、遅滞なくその管理の計算をしなければならない。ただし、その子の養育及び財産の管理の費用は、その子の財産の収益と相殺したものとみなす。例文帳に追加

Article 828 When a child attains the age of majority, a person who exercised parental authority shall account for the administration of property without delay; provided, however, that the expenses incurred in the care of the child and the administration of property shall be deemed to have been set-off against the profits from the child's property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の八 有料職業紹介事業は、当該有料の職業紹介事業を廃止したときは、遅滞なく、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 32-8 (1) When a fee-charging employment placement business provider has discontinued the fee-charging employment placement business concerned, he/she shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, give notification to such effect to the Minister of Health, Labour and Welfare without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 金融商品取引業は、第二十九条の二第二項第二号に掲げる書類に記載した業務の内容又は方法について変更があつたときは、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When there are any changes in contents and methods of business entered into documents listed in Article 29-2(2)(ii), a Financial Instruments Business Operator shall notify to that effect to the Prime Minister without delay pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 特例業務届出は、適格機関投資家等特例業務として開始した第一項第二号に掲げる行為に係る業務が適格機関投資家等特例業務に該当しなくなつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(6) A Specially Permitted Business Notifying Person shall, when his/her business commenced under item (ii) of paragraph (1) as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. has come to no longer satisfy the requirement to be regarded as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc., notify the Prime Minister to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特例業務届出である法人が合併以外の事由により解散したときは、その清算人(解散が破産手続開始の決定による場合にあつては、破産管財人)は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(4) When a juridical person that is a Specially Permitted Business Notifying Person has dissolved on grounds other than a merger, the liquidator (when the dissolution has been brought about by a decision of commencement of bankruptcy proceedings, the bankruptcy trustee) shall notify the Prime Minister to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条の四 金融商品取引業等は、第六十四条第一項の規定により登録を受けている外務員について、次の各号のいずれかに該当する事実が生じたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 64-4 When a fact falling under any of the following items emerges with regard to a Sales Representative for whom a Financial Instruments Business Operator, etc. has obtained registration under the provisions of Article 64(1), he/she shall notify the Prime Minister to that effect without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 金融商品仲介業は、第六十六条の二第二項第二号に掲げる書類に記載した業務の内容又は方法について変更があつたときは、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When there are any changes in contents or methods of business entered into documents listed in Article 66-2(2)(ii), a Financial Instruments Intermediary Service Provider shall notify to that effect to the Prime Minister without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特定保有団体等は、前項の規定により株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の百分の五十以下の数の対象議決権の保有となつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(5) When a Specified Holding Entity, etc. has become a holder of the Subject Voting Rights not more than 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange under the provision of the preceding paragraph, it shall notify to the Prime Minister of that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の権原を有するは、同項の総務省令で定める事項を定めたときは、遅滞なく、その旨を所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。当該事項を変更したときも、同様とする。例文帳に追加

(2) The persons who hold the titles set forth in the preceding paragraph, when they have specified the matters which are specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, shall notify the competent fire chief or fire station chief to that effect without delay. The same shall apply when they have made any changes to such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の三 会計監査人が欠けた場合又は定款で定めた会計監査人の員数が欠けた場合において、遅滞なく会計監査人が選任されないときは、監事は、一時会計監査人の職務を行うべきを選任しなければならない。例文帳に追加

Article 40-3 (1) Where there is no accounting auditors in office, or where there is a vacancy which results in a shortfall in the number of accounting auditors prescribed in the articles of formation, if an accounting auditor is not appointed without delay, an auditor shall appoint a person who is to perform the duties of an accounting auditor temporarily.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定による届出をしたは、その届出に係る事項に変更を生じたときは、遅滞なく、その旨を所属弁護士会に届け出なければならない。届出に係る業務を廃止し、又は届出に係る取締役等若しくは使用人でなくなつたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) A person who has made notification in accordance with paragraph (1) hereof shall, without delay, notify the bar association to which he/she belongs should any changes to the notified matters occur. The same shall apply if a person has made a notification regarding a business, and such business is discontinued or such person ceases to serve as a Director, etc. or an employee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定による届出をしたは、その届出に係る事項に変更を生じたときは、遅滞なく、その旨を所属弁護士会に届け出なければならない。施行日前に届出に係る業務を廃止し、又は届出に係る地位を失ったときも、同様とする。例文帳に追加

(2) A person who has made notification in accordance with the previous paragraph shall, without delay, notify the bar association to which he/she belongs should any changes to the notified matters occur. The same shall apply if, prior to the effective date, a business subject to such notification is discontinued or a position subject to such notification is lost.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS