1016万例文収録!

「遅滞者」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 遅滞者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

遅滞者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 749



例文

6 前項の検査を受けていない小形包装物又は小包郵便物であつて植物を包有しているものを受け取つたは、その郵便物を添え、遅滞なく、その旨を植物防疫所に届け出て、植物防疫官の検査を受けなければならない。例文帳に追加

(6) Any person who has received small packages or parcel post that have not received an inspection under the preceding paragraph and that contain plants, shall notify the plant protection station of such circumstances with such postal items without delay and shall receive an inspection by the plant protection officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 商品取引所は、第三項の規定によりその取引を停止したとき、又は前項の規定により会員の除名若しくは取引参加の取引資格の取消しを行つたときは、その理由を示し、遅滞なく、その旨を本人に通知しなければならない。例文帳に追加

(6) When a Commodity Exchange has suspended transactions pursuant to the provisions of paragraph (3) or expelled a member or rescinded the trading qualification of a Trading Participant pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commodity Exchange shall notify such person to that effect without delay, indicating the reason therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十一条 協会は、受託に係る紛争について当事である協会員又は顧客からあつせん又は調停の申出があつたときは、遅滞なく、紛争処理規程で定めるところにより、委員会によるあつせん又は調停を行うものとする。例文帳に追加

Article 261 (1) When an application has been filed for mediation or conciliation with regard to a Dispute Pertaining to Brokerage by an Association Member or a customer who is a party thereto, an Association shall implement mediation or conciliation through the Committee without delay, pursuant to the provisions of its dispute resolution rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定に違反して輸入された指定検疫物を包有している郵便物又は信書便物を受け取つたは、遅滞なく、その現品を添えてその旨を動物検疫所に届け出て家畜防疫官の検査を受けなければならない。例文帳に追加

(2) Persons who have received postal matter or correspondence mail containing designated quarantine items imported in violation of the provisions of the preceding paragraph must notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay, attaching the actual item in question for inspection by an animal quarantine officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 第二項の検査を受けていない小形包装物又は小包郵便物であつて指定検疫物を包有しているものを受け取つたは、遅滞なく、その現品を添え、その旨を動物検疫所に届け出て家畜防疫官の検査を受けなければならない。例文帳に追加

(5) Persons who receive small packages or parcels that have not undergone the inspection in paragraph 2 and contain designated quarantine items must notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay, attaching the actual item in question for inspection by an animal quarantine officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 会計監査人が欠けた場合又は規約で定めた会計監査人の員数が欠けた場合において、遅滞なく会計監査人が選任されないときは、役員会又は清算人会は、一時会計監査人の職務を行うべきを選任しなければならない。例文帳に追加

(3) When there is any vacancy in the position of an accounting auditor or a shortfall in the number of accounting auditors as provided in the certificate of incorporation, and a new accounting auditor has not been appointed without delay, the board of officers or board of liquidators shall appoint a person to perform the duties of an accounting auditor temporarily.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の十三 耐空検査員が前条の取消しを受けたとき、又は再交付を受けた後失つた耐空検査員の証が発見されたときは、その証を所有し、又は保管するは、遅滞なく、その事由を記載した書類を添えて、これを国土交通大臣に返納しなければならない。例文帳に追加

Article 16-13 When the cancellation under the preceding Article is applied to an airworthiness inspector or the lost identification card of airworthiness inspector is found after he/she received reissuance thereof, a person who owns or retains the certificate shall return it to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay, along with documents stating the reason for such event.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 本邦航空運送事業は、法第百十九条の規定による事業の許可の取消しの処分を受けたとき、その事業を廃止したとき又は再交付を受けた後失つた事業許可証が発見されたときは、遅滞なく、その事業許可証を、国土交通大臣に返納しなければならない。例文帳に追加

(4) Any domestic air carrier shall, when it has been disposed of revocation of business license under the provision of Article 119 of the Act, when it has closed its business, or when it has found its business license lost after receiving reissued, return the business license to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 一般ガス事業は、第六条第二項第二号の事項に変更があつたとき、又は同項第四号の事項の変更(前項に規定するものを除く。)をしたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) Where there has been a change to the matters listed in Article 6, paragraph 2, item 2 or the matters listed in item 4 of the said paragraph (excluding, however, those prescribed in the preceding paragraph), a General Gas Utility shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

8 一般ガス事業は、第二項ただし書の場合は、その工事の計画を変更した後、遅滞なく、その変更した工事の計画を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、経済産業省令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

(8) In the case referred to in the proviso of paragraph 2, the General Gas Utility shall, after having revised the construction plan, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised construction plan without delay; provided, however, that this shall not apply to any cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十六条の二十 第三十六条の二の二第一項の登録を受けた(以下「登録ガス工作物検査機関」という。)は、検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、検査を行わなければならない。例文帳に追加

Article 36-20 (1) A person registered under Article 36-2-2, paragraph 1 (hereinafter referred to as a "Registered Gas Facilities Inspection Body") shall, without delay, conduct an Inspection when requested except where there are justifiable grounds not to do so.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の七 届出事業は、第三十九条の五各号の事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、その変更が経済産業省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 39-7 Where there has been a change to the matters listed in the items of Article 39-5, a Notifying Manufacturer/Importer shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay; provided, however, that this shall not apply to any minor change specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 担保金又はその提供を保証する書面が次条第一項の政令で定めるところにより主務大臣に対して提供されたときは、遅滞なく、違反は釈放され、及び船舶、船舶国籍証書等その他の押収物(以下「押収物」という。)は返還されること。例文帳に追加

(i) that, upon providing security money or a document certifying the payment thereof to the competent minister pursuant to the provision of the Cabinet Order set forth in paragraph (1) of the following Article, the offender shall be released, and the vessel, certificate of nationality of vessel, etc. and any other seized article (hereinafter referred to as "seized articles") shall be returned without delay; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 届出事業は、第三条各号の事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、その変更が経済産業省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 5 In the case of any change in the matters set forth in the items of Article 3, the Notifying Supplier shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of such change without delay; provided, however, that this shall not apply to a change in minor details as specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十三条 登記官は、登記に錯誤又は遺漏があることを発見したときは、遅滞なく、登記をしたにその旨を通知しなければならない。ただし、その錯誤又は遺漏が登記官の過誤によるものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 133 (1) In cases where a registrar has found any error or omission regarding a registration, he/she shall give notice to a person who has made said application to that effect without delay; provided, however, that this shall not apply to the case where the error or omission has been caused by a mistake committed by a registrar.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 熱供給事業は、その事業(第二項の規定により供給区域を区分して第一項の規定による指定があつたときは、その区分に係る事業)を開始したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(4) A heat supply operator shall, when having commenced its business (in the cases where the designation set forth in paragraph (1) has been made by category of service area pursuant to paragraph (2), the business corresponding to that category), notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の医療機関は、手帳所持に対し健康診断を行つたときは、遅滞なく、様式第九号による報告書を当該医療機関の所在地を管轄する都道府県労働局長に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) The medical agency set forth in paragraph (1) shall, when having performed the medical examination for the owner of the record, without delay, submit a report by Form No. 9 to the Director of the Prefectural Labour Bureau who exercises jurisdiction over the area where the said medical agency is located.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百九十一条 事業は、第五百八十八条に規定する著しい騒音を発する屋内作業場の施設若しくは設備を変更し、又は当該屋内作業場における作業工程若しくは作業方法を変更した場合には、遅滞なく、等価騒音レベルを測定しなければならない。例文帳に追加

Article 591 (1) The employer shall, when having altered the plant or facility or having changed work processes or work methods in an indoor workshop sending extreme noise prescribed by Article 588, measure the equivalent noise level without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 許可製造業は、第六条第二項第一号若しくは第二号に掲げる事項に変更があつたとき、又は前項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) Where a permitted manufacturer has made changes to the matters set forth in item (i) or (ii) of paragraph (2) of Article 6 or has made minor changes specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as set forth in the proviso to the preceding paragraph, he/she shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による届出をしたは、同項第一号、第二号又は第六号に掲げる事項に変更があつたときは遅滞なく、同項第三号から第五号までに掲げる事項を変更しようとするときはあらかじめ、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) Any individual or juridical person that submitted notification in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry without delay of any change in matters described in item (i), (ii), or (vi) of the said paragraph, and in advance in the event such individual or juridical person intends to change such matters as described in item (iii) through (v) of the said paragraph, accordingly.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による届出をしたは、同項第一号、第二号又は第五号に掲げる事項に変更があつたときは遅滞なく、同項第三号又は第四号に掲げる事項を変更しようとするときはあらかじめ、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) Any individual or juridical person that submitted notification in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry immediately of any change in matters listed in item (i), (ii) or (v) of the said paragraph, and in advance in the event such individual or juridical person intends to change such matters as listed in item (iii) or (iv) of the said paragraph, accordingly.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 法務大臣は、第五条第一項第二号若しくは第三号又は第二項の措置を採つた後において、共助をしないことを相当と認めたときは、遅滞なく、その旨を共助の要請に関する書面の送付を受けたに通知するものとする。例文帳に追加

Article 15 When the Minister of Justice, after taking the measures set forth in paragraph (1), item (ii) or (iii) of Article 5, or in paragraph (2) of Article 5, deems it to be inappropriate to provide assistance, he/she shall, without delay, notify the person who has received the documents concerning the request for assistance to such effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定による個人信用情報の提供をした加入貸金業は、当該提供をした個人信用情報に変更があつたときは、遅滞なく、その変更内容を加入指定信用情報機関に提供しなければならない。例文帳に追加

(3) A Member Money Lender that has provided Personal Credit Information under the preceding two paragraphs shall, when there is any change in the provided Personal Credit Information, inform the Member Designated Credit Bureau of that change without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 法第十六条第一項第一号の規定による指定を受けたは、当該指定に係る外国弁護士となる資格を失つた場合は、遅滞なく、書面により、法務大臣にその旨を届け出なければならない。例文帳に追加

Article 15 (1) If a person who has obtained the Designation pursuant to item (i) of paragraph (1) of Article 16 of the Act has lost the qualification to become a foreign lawyer in respect to the Designation concerned, he/she shall notify without delay and in writing the Minister of Justice to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国会運営が遅滞を生じざるを得ない状況下、補給支援特措法案成立のために臨時国会は再度の延長を要し、歳入関連法案も予算成立から1か月あまり遅れ、日銀正副総裁人事は4人もの候補が否決されました。例文帳に追加

Under a situation in which the Diet proceedings were subjected to delays, the extraordinary Diet session required an additional extension in order to pass the Replenishment Support Special Measures Law;the enactment of the revenue bill was also delayed by over a month following the passage of the budget; and four candidates for the Governor and the Deputy Governor of the Bank of Japan were rejected.  - 金融庁

意匠権の出願がされた又は意匠権が付与されたとの印象を与えるような情報を提供したは,請求された場合は,当該意匠が登録されたか否か又は意匠登録出願がされたか否かについての情報を不当な遅滞なく提供しなければならない。例文帳に追加

A person who has provided information that may give the impression that a design right has been applied for or granted shall, if so requested, provide information without undue delay as to whether the design has been registered or whether registration of the design has been applied for. - 特許庁

(1) 出願日が出願と一致したが出願が他の法律及び規則の規定に適合しない場合は,出願の所有は,自己がかかる補正を実施する意思を既に書面で表明していない限り,出願を補正するように遅滞なく庁によって指令される。例文帳に追加

1. If a filing date has been accorded to an application without, however, the application meeting the other statutory or regulatory provisions, the owner of the application shall be invited without delay by the Service to regularize the application unless he has already announced in writing his intention to carry out such regularization. - 特許庁

(1)にいう期間内に受領した場合において方式要件が満たされていなかったときは,庁は特許所有に対し,満たされていない要件及び発見した不備を是正することができる期間を記載して,遅滞なくその旨を通知する。例文帳に追加

If upon receipt within the term referred to in paragraph (1) a formal requirement has not been satisfied, the Office shall so notify the patent holder without delay, stating the requirement that has not been satisfied and the term within which the defects that have been found may be remedied. - 特許庁

最終退出がフロアを退出した時点で、遅滞無く防犯動作を開始させて、防犯効果を飛躍的に高めるとともに、共用空調機の停止処理、共用照明器具の消灯処理を開始して、エネルギーの消費量を低減させ、その分だけフロアの維持管理費を低く抑える。例文帳に追加

To start burglar operation without delay at a point of time when a last person leaves a floor, to drastically improve a burglar prevention effect, to start stop operation of a shared air conditioner and turning off operation of a shared lighting instrument, to decrease consumption of energy and to suppress maintenance management costs of a floor by the decreased energy consumption. - 特許庁

ディーゼルエンジンの排気からPMを除去する排ガス浄化装置であって、DPFの亀裂や割れ等に起因してPMの捕集漏れが増加した場合に、これをディーゼル車の運転遅滞なく認識することができる排ガス浄化装置を提供する。例文帳に追加

To provide an exhaust emission control device for removing PM from exhaust gas from a diesel engine, capable of being promptly recognized by the driver of a diesel vehicle when collection failure of PM is increased due to cracks or breaks of a DPF. - 特許庁

6 商品取引所は、第三項の規定によりその取引を停止したとき、又は前項の規定により会員の除名若しくは取引参加の取引資格の取消しを行つたときは、その理由を示し、遅滞なく、その旨を本人に通知しなければならない。例文帳に追加

(6) When a Commodity Exchange has suspended transactions pursuant to the provisions of paragraph 3 or expelled a member or rescinded the trading qualification of a Trading Participant pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commodity Exchange shall notify such person to that effect without delay, indicating the reason therefor.  - 経済産業省

1 協会は、受託に係る紛争について当事である協会員又は顧客からあつせん又は調停の申出があつたときは、遅滞なく、紛争処理規程で定めるところにより、委員会によるあつせん又は調停を行うものとする。例文帳に追加

(1) When an application has been filed for arbitration or conciliation with regard to a Dispute Pertaining to Consignment by an Association Member or a customer who is a party thereto, an Association shall implement arbitration or conciliation through the Committee without delay, pursuant to the provisions of its dispute resolution rules.  - 経済産業省

個人情報取扱事業は、保有個人データについて、以下の①から④までの情報を本人の知り得る状態(本人の求めに応じて遅滞なく回答する場合を含む。)※1に置かなければならない(2-1-4.「*電話帳、カーナビゲーションシステム等の取扱いについて」の場合を除く。)。例文帳に追加

With respect to the personal data, an entity handling personal information must put information on the following items 1) to 4) in an accessible condition for the person (such condition includes cases in which a response is made without delay at the request of the person)*1 (excluding cases corresponding to 2-1-4. “* Explanation about handling of telephone directory and car navigation system, etc.”).  - 経済産業省

(4) 製品の処分権が差押に対して異議を唱えた場合は,税関は,申請人にこれについて遅滞なく通知する。申請人は,税関に対して,同人が,差し押さえられた製品に関する(1)に基づく申請を維持するか否かを,遅滞なく宣言しなければならない。 1. 申請人がその申請を取り下げたときは,税関は,遅滞なく差押を解除する。 2. 申請人がその申請を維持し,かつ,申請人が差押製品の保管又は製品に係る処分権の制限を命じる執行可能な裁判所決定を提出したときは,税関は必要な措置を講ずる。1.又は 2.の何れにも該当しない場合は,税関は,第 1文に基づく申請人への通告の送達から2週間の期間の満了後に差押を解除する。申請人が,2.による裁判所決定を請求しているが,未だそれを受領していないことを証明したときは,差押が維持されるものとし,その期間は,最長で 2週間とする。例文帳に追加

(4) Should the person entitled to dispose of the product object to the seizure, the customs authorities shall inform the applicant thereof without delay. The applicant shall declare to the customs authorities without delay whether he will maintain the application under subsection (1) in respect of the seized product. 1. If the applicant withdraws his application, the customs authorities shall lift the seizure without delay. 2. If the applicant maintains his application and submits an enforceable court decision ordering the impounding of the seized product or limitation of the right to dispose thereof, the customs authorities shall take the necessary measures. Where neither of the cases referred to in nos. 1 and 2 are applicable, the customs authorities shall lift the seizure after expiry of two weeks after service of the notification to the applicant under the first sentence; should the applicant show that a court decision according to no. 2 has been requested, but has not yet been received, the seizure shall be maintained for a further two weeks at the most.  - 特許庁

2 前項の規定により信託管理人による事務の処理が終了した場合には、信託管理人であったは、遅滞なく、受益に対しその事務の経過及び結果を報告しなければならない。ただし、受益が存するに至った後においてその受益となったを知った場合に限る。例文帳に追加

(2) Where the administration of affairs by a trust caretaker has terminated pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the person who has been the trust caretaker shall, without delay, report to the beneficiary on the process and results of the relevant affairs; provided, however, that this shall apply only where a beneficiary comes into existence and the person who has been the trust caretaker then learns of said person who has become the beneficiary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 当該行為を行うに関する前号ホ(1)から(6)までに掲げる事項に変更があったときは、当該匿名組合契約の相手方又は相手方になろうとするが、遅滞なく、その旨をロ(1)又は(2)に掲げる当該相手方又は相手方になろうとするの区分に応じ、それぞれロ(1)又は(2)に定めるに届け出ること。例文帳に追加

(c) that, when there is any change to the matters with respect to a person who performs said acts listed in 1. to 6. inclusive of sub-item (e) of the preceding item, the counterparty or a person who intends to become a counterparty to said Silent Partnership Contract shall notify a person as prescribed in 1. or 2. of sub-item (b) to that effect without delay, according to the categories of said counterparties or said persons who intend to become counterparties to said Silent Partnership Contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特定少額短期主要株主は、前項の規定による措置により少額短期保険業の主要株主基準値以上の数の議決権の保有でなくなったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。当該措置によることなく少額短期保険業の主要株主基準値以上の数の議決権の保有でなくなったときも、同様とする。例文帳に追加

(3) A Specified Small Amount and Short Term Insurance Major Shareholder shall, when it has ceased to hold voting rights equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider by taking the measures set forth in the preceding paragraph, notify thereof to the Prime Minister without delay. The same shall apply when it has ceased to hold a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider without taking such measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 債権以外のが破産手続開始の申立てをするときは、最高裁判所規則で定める事項を記載した債権一覧表を裁判所に提出しなければならない。ただし、当該申立てと同時に債権一覧表を提出することができないときは、当該申立ての後遅滞なくこれを提出すれば足りる。例文帳に追加

(2) A person other than a creditor, when filing a petition for commencement of bankruptcy proceedings, shall submit to the court a list of creditors stating the matters specified by the Rules of the Supreme Court; provided, however, that if it is impossible to submit a list of creditors upon filing the petition, it shall be sufficient to submit it without delay after filing the petition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条 次に掲げる請求権を有するは、遅滞なく、当該請求権の額及び原因その他最高裁判所規則で定める事項を裁判所に届け出なければならない。この場合において、当該請求権を有するが別除権又は準別除権であるときは、第百十一条第二項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 114 A person who holds any of the following claims shall file with the court a proof of the amount and cause of the claim and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court without delay. In this case, if the person who holds the claim is a holder of a right of separate satisfaction or holder of a quasi-right of separate satisfaction, the provision of Article 111(2) shall apply mutatis mutandis:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 社債発行会社は、第一項前段の規定により事務を承継する社債管理を定めた場合(社債権集会の同意を得た場合を除く。)又は前項の規定による事務を承継する社債管理の選任があった場合には、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている社債権には、各別にこれを通知しなければならない。例文帳に追加

(4) In cases where a bond-issuing Company has specified the bond manager to succeed to the administration of the bonds under the provisions of the first sentence of paragraph (1) (excluding cases where the consent of a bondholders' meeting has been obtained), or in cases where a bond manager has been appointed to succeed to the administration of the bonds under the provisions of the preceding paragraph, the bond-issuing Company must, without delay, give public notice to such effect and separate notice thereof to each known bondholder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、信託の変更は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定めるものによりすることができる。この場合において、受託は、第一号に掲げるときは委託に対し、第二号に掲げるときは委託及び受益に対し、遅滞なく、変更後の信託行為の内容を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the cases listed in the following items, a trust may be modified by the methods specified in the respective items. In this case, the trustee shall, without delay, give notice of the contents of the terms of trust after modification, to the settlor in the case set forth in item (i), or to the settlor and the beneficiary in the case set forth in item (ii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定にかかわらず、信託の変更は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定めるによる受託に対する意思表示によってすることができる。この場合において、第二号に掲げるときは、受託は、委託に対し、遅滞なく、変更後の信託行為の内容を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, in the cases listed in the following items, a trust may be modified by the persons specified in the respective items manifesting their intent to do so to the trustee. In this case, in the case set forth in item (ii), the trustee shall, without delay, notify the settlor of the contents of the terms of trust after modification:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、信託の併合は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定めるものによってすることができる。この場合において、受託は、第一号に掲げるときは委託に対し、第二号に掲げるときは委託及び受益に対し、遅滞なく、同項各号に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the cases listed in the following items, trusts may be consolidated by the methods specified in the respective items. In this case, the trustee shall, without delay, give notice of the matters listed in the items of said paragraph, to the settlor in the case set forth in item (i), or to the settlor and the beneficiary in the case set forth in item (ii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、吸収信託分割は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定めるものによってすることができる。この場合において、受託は、第一号に掲げるときは委託に対し、第二号に掲げるときは委託及び受益に対し、遅滞なく、同項各号に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the cases listed in the following items, an absorption-type trust split may be effected by the methods specified in the respective items. In this case, the trustee shall, without delay, give notice of the matters listed in the items of said paragraph, to the settlor in the case set forth in item (i), or to the settlor and the beneficiary in the case set forth in item (ii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、新規信託分割は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定めるものによってすることができる。この場合において、受託は、第一号に掲げるときは委託に対し、第二号に掲げるときは委託及び受益に対し、遅滞なく、同項各号に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the cases listed in the following items, a creation-type trust split may be effected by the methods specified in the respective items. In this case, the trustee shall, without delay, give notice of the matters listed in the items of said paragraph, to the settlor in the case set forth in item (i), or to the settlor and the beneficiary in the case set forth in item (ii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十四条 清算受託は、その職務を終了したときは、遅滞なく、信託事務に関する最終の計算を行い、信託が終了した時における受益(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人)及び帰属権利(以下この条において「受益等」と総称する。)のすべてに対し、その承認を求めなければならない。例文帳に追加

Article 184 (1) When a liquidation trustee has completed the duties, the liquidation trustee shall, without delay, settle the final accounts related to trust affairs and request approval for the settlement of accounts from all of the beneficiaries (if there is a trust caretaker at the time in question, from the trust caretaker) and vested right holders as of the time of the termination of the trust (hereinafter collectively referred to as the "beneficiaries, etc." in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 労働が、第二十条第一項の解雇の予告がされた日から退職の日までの間において、当該解雇の理由について証明書を請求した場合においては、使用は、遅滞なくこれを交付しなければならない。ただし、解雇の予告がされた日以後に労働が当該解雇以外の事由により退職した場合においては、使用は、当該退職の日以後、これを交付することを要しない。例文帳に追加

(2) The employer shall, where a worker has, in the period between being given the advance notice in Article 20, paragraph (1) and the day of retirement, requested a certificate in relation to the reason for the said dismissal, issue the certificate without delay; provided, however, that where the worker retires after the day of the advance notice on reasons other than those for the said dismissal, it is not necessary, after the said day of retirement, for the employer to issue the certificate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 日本公認会計士協会は、前項の規定により登録申請書の提出があつた場合において、登録を受けようとするが登録を受けることができるであると認めたときは、遅滞なく登録を行い、登録を受けようとするが登録を受けることができないであると認めたときは、資格審査会の議決に基づいて登録を拒否しなければならない。例文帳に追加

(2) The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, in the case where a written application for registration has been submitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph and if it finds the person seeking registration to be a person who can obtain registration, make the registration without delay, and if it finds the person seeking registration to be a person who cannot obtain registration, refuse the registration based on a resolution of the Qualification Screening Board.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 製造所、貯蔵所又は取扱所の譲渡又は引渡があつたときは、譲受人又は引渡を受けたは、第一項の規定による許可を受けたの地位を承継する。この場合において、同項の規定による許可を受けたの地位を承継したは、遅滞なくその旨を市町村長等に届け出なければならない。例文帳に追加

(6) In the event of an assignment or transfer of a manufacturing facility, storage facility or handling facility, the assignee or transferee shall succeed to the status of the person who obtained permission under the provision of paragraph (1). In this case, the person who has succeeded to the status of the person who obtained permission under the provision of said paragraph shall notify the municipal mayor, etc. to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十九条の七 農林水産大臣は、第十七条の五第三項(第十九条の十において準用する場合を含む。)の規定により報告を受けたときは、遅滞なく、当該報告に係る外国製造業等、外国生産行程管理、外国流通行程管理又は外国小分け業の氏名又は名称、住所その他の農林水産省令で定める事項を公示しなければならない。例文帳に追加

Article 19-7 Upon receipt of a report pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 17-5 (including the cases to apply mutatis mutandis in Article 19-10), the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall publicly notify without delay the matters specified by MAFF Ordinance such as name or address of the Overseas Manufacturer, etc., Overseas Production Process Manager, Overseas Distribution Process Manager or Overseas Subdivider pertaining to said report.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS