1016万例文収録!

「遅滞者」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 遅滞者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

遅滞者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 749



例文

4 第一項の規定により登録事務を行う協会は、主任登録、第二十四条の二十八の規定による主任登録の変更、第二十四条の三十の規定による主任登録の取消し、第二十四条の三十一の規定による主任登録の抹消又は前条第一項の規定による主任登録の更新をした場合には、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(4) When an Association that conducts Registration Affairs under paragraph (1), grants a person Registration as a Chief, makes changes to a person's Registration as a Chief under Article 24-28, rescinds a person's Registration as a Chief pursuant to Article 24-30, cancels a person's Registration as a Chief under Article 24-31 or renews a person's Registration as a Chief pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, it shall notify the Prime Minister to that effect as provided by a Cabinet Office Ordinance without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条 自動車製造業等又は指定再資源化機関は、フロン類を引き取ったときは、遅滞なく、当該フロン類の破壊をフロン類回収破壊法第二十六条第二号ニに規定するフロン類破壊業(次項において単に「フロン類破壊業」という。)に委託しなければならない。ただし、第百六条第一号に規定する特定自動車製造業等が指定再資源化機関に委託するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 26 (1) When Fluorocarbons have been collected, the Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations shall commission without delay the destruction of the Fluorocarbons to Fluorocarbons Destruction Operators (referred to simply as "Fluorocarbons Destruction Operators" in the next paragraph) as prescribed in the Article 26, Item 2 (d) of Fluorocarbons Recovery and Destruction Act. However, this shall not apply when the Specified Vehicle Manufacturers, etc, prescribed in Article 106 Item 1 commission the destruction of the Fluorocarbons to the Designated Recycle Operators, these limitations shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 株式会社は、第二百三十六条第一項第七号イの事由が生じた後、遅滞なく、取得条項付新株予約権の新株予約権及びその登録新株予約権質権(同号ハに掲げる事項についての定めがある場合にあっては、前条第一項の規定により決定した取得条項付新株予約権の新株予約権及びその登録新株予約権質権)に対し、当該事由が生じた旨を通知しなければならない。ただし、第二百七十三条第二項の規定による通知又は同条第三項の公告をしたときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) Without delay after the grounds under Article 236(1)(vii)(a) have arisen, a Stock Company shall notify the holders of Share Options subject to Call and Registered Pledgees of Share Options thereof (in cases where there are provisions with respect to the matters listed in the same item (vii)(c) thereof, the holders of Share Options subject to Call determined pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article, and Registered Pledgees of Share Options thereof) to the effect that such grounds has occurred; provided, however, that this shall not apply if the Stock Company has given notice under the provisions of Article 273(2) or has given public notice under the provisions of paragraph (3) of the same article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百三十三条 法第二百十四条第一項(源泉徴収を要しない非居住の国内源泉所得)の証明書の交付を受けているは、同条第二項に規定する場合には、次に掲げる事項を記載した届出書に当該証明書を添付し、これを納税地の所轄税務署長に提出するとともに、そのが当該証明書を提示した国内源泉所得の支払に対しその旨を遅滞なく通知しなければならない。例文帳に追加

Article 333 (1) A person who has obtained a certificate set forth in Article 214(1) (Domestic Source Income of Nonresidents Exempt from Withholding at Source) of the Act shall, in the case prescribed in Article 214(2) of the Act, attach the certificate to a written notice stating the following matters, and submit these to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment, and notify the payer of domestic source income to whom the person has presented the certificate to that effect without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五条 販売業又は役務提供事業は、次の各号のいずれかに該当するときは、次項に規定する場合を除き、遅滞なく(前条ただし書に規定する場合に該当するときは、直ちに)、経済産業省令で定めるところにより、同条各号の事項(同条第四号の事項については、売買契約又は役務提供契約の解除に関する事項に限る。)についてその売買契約又は役務提供契約の内容を明らかにする書面を購入又は役務の提供を受けるに交付しなければならない。例文帳に追加

Article 5 (1) Where a seller or a Service Provider falls under any of the following items, it shall, except in the cases prescribed in the following paragraph, deliver to the purchaser or the service recipient a document that clarifies the details of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in the respective items of the preceding article (limited to the matters concerning rescission of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in Item 4 of the same article) without delay (immediately, if falling under the case prescribed in the proviso to the same article), pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十九条 販売業又は役務提供事業は、次の各号のいずれかに該当するときは、次項に規定する場合を除き、遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、前条各号の事項(同条第四号の事項については、売買契約又は役務提供契約の解除に関する事項に限る。)についてその売買契約又は役務提供契約の内容を明らかにする書面を購入又は役務の提供を受けるに交付しなければならない。例文帳に追加

Article 19 (1) Where a seller or a Service Provider falls under any of the following items, it shall, except in the cases prescribed in the following paragraph, deliver to the purchaser or the service recipient a document that clarifies the details of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in the respective items of the preceding article (limited to the matters concerning rescission of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in Item 4 of the same article) without delay, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第43条若しくは第46条又は両条で意図する使用については,付与前に,使用希望が第43条に適合する取引条件で権利の所有からのライセンスの取得を試み,その試みが第42条に規定の期限内に報われなかったことを前提とし,非営利の公共使用については,政府又は契約当事が,有効な特許が政府により又は政府のために使用中である又は使用予定であることを,特許サーチなく,知っている又は知っていることの十分な理由がある旨を,当該特許の所有に相応に遅滞なく伝達することを前提条件とする。例文帳に追加

For the uses contemplated in Article 43 or 46 or in both Articles, before grant the prospective user must have attempted to obtain a license from the owner of the rights on commercial terms and conditions conforming to Article 43, such attempts having had no effect within the period provided for in Article 42; in the case of non-commercial public use, where the Government or the contracting party, without having conducted a patent search, knows or has good reason to know that a valid patent is being or will be used by or on behalf of the Government, the owner of the said patent shall be informed accordingly without delay.  - 特許庁

意匠所有は, 意匠登録に関する情報の補正若しくは当該情報で確認された誤り, 所有の名称の変更, 代理人の変更, 意匠創作に関する情報についての釈明, これらのの宛先の修正に関して, 又は第39 条(2) に基づいて排他権を否認することにより補正された形で意匠の効力を維持する希望に関して, 遅滞なく, 特許庁に通知しなければならない。例文帳に追加

The owner of a design shall without delay notify the Patent Office regarding amendments to or errors established in the information pertaining to the registration of a design, the change of the name of the owner, the change of a representative,clarifications in the information regarding the designer, amendments in the addresses of such persons or regarding the wish to maintain the design in force in an amended form by refusing from the exclusive rights in accordance with Section 39, Paragraph two of this Law. - 特許庁

8 内閣総理大臣は、第五項の承認を行った場合において、再保険を当該外国保険業に付すことが同項各号に掲げる場合に該当しなくなったときは、同項の承認を取り消すことができる。この場合において、同項の少額短期保険業は、遅滞なく、同項後段の超える金額以上の金額を再保険金額とする再保険を他の保険会社又は外国保険業に付さなければならない。例文帳に追加

(8) When an approval set forth in paragraph (5) was made, the Prime Minister may rescind the approval of the same paragraph when effecting reinsurance with such Foreign Insurer does not fall under the cases listed in the items of the same paragraph. In this case, the Small Amount and Short Term Insurance Provider set forth in the same paragraph shall, without delay, effect reinsurance whose insurance amount equals or exceeds the excess amount set forth in the second sentence of the same paragraph with the other Insurance Company or Foreign Insurer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 個人情報取扱事業は、第一項の規定に基づき求められた保有個人データの全部若しくは一部について利用停止等を行ったとき若しくは利用停止等を行わない旨の決定をしたとき、又は前項の規定に基づき求められた保有個人データの全部若しくは一部について第三への提供を停止したとき若しくは第三への提供を停止しない旨の決定をしたときは、本人に対し、遅滞なく、その旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) When a business operator handling personal information has discontinued using or has erased all or part of the retained personal data as requested under paragraph (1) or has decided not to discontinue using or not to erase the retained personal data or when a business operator handling personal information has discontinued providing all or part of the retained personal data to a third party as requested under the provision of the preceding paragraph or has decided not to discontinue providing the retained personal data to a third party, the business operator shall notify the person of that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百二十四条 株券発行会社が前条の規定による請求に応じて株券喪失登録をした場合において、当該請求に係る株券を喪失したとして株券喪失登録簿に記載され、又は記録された(以下この款において「株券喪失登録」という。)が当該株券に係る株式の名義人でないときは、株券発行会社は、遅滞なく、当該名義人に対し、当該株券について株券喪失登録をした旨並びに第二百二十一条第一号、第二号及び第四号に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 224 (1) In cases where a Company Issuing Share Certificate has effected the Registration of Lost Share Certificate in response to a request under the provisions of the preceding article, if the person stated or recorded in the registry of lost share certificates as the person who lost the share certificates relating to such request (hereinafter in this Subsection referred to as "Registrant of Lost Share Certificate") is not the Registered Holder of the shares represented by such share certificates, the Company Issuing Share Certificate shall, without delay, notify such Registered Holder to the effect that the Company Issuing Share Certificate has effected the Registration of Lost Share Certificates for such share certificates, and of the matters listed in items (i), (ii) and (iv) of Article 221.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 金融商品取引業等は、その行う投資運用業(第二条第八項第十五号に掲げる行為を行う業務に限る。)に関して、第一項の運用報告書を作成したときは、遅滞なく、これを内閣総理大臣に届け出なければならない。ただし、一の運用財産の権利の数が政令で定める数以下である場合その他投資の保護に支障を生ずることがない場合として内閣府令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, when having prepared an investment report set forth in paragraph (1) with regard to his/her Investment Management Business (limited to the business of conducting the act specified in Article 2(8)(xv)), notify the Prime Minister of this without delay; provided, however, that this shall not apply to cases where the number of Right Holders entitled to a set of Investment Property is below the number specified by a Cabinet Order or other cases where protection of investors will not be hindered as specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十九条の五十四 基金は、前条第一項又は第三項から第五項までの規定による通知を受けた場合には、投資の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る金融商品取引業(以下「通知金融商品取引業」という。)につき、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるかどうかの認定を、遅滞なく、行わなければならない。例文帳に追加

Article 79-54 When a Fund has received a notice under the provision of paragraph (1) or paragraphs (3) to (5) of the preceding Article, it shall grant recognition of whether it is difficult for a Financial Instruments Business Operator pertaining to said notice (hereinafter referred to as a "Notifying Financial Instruments Business Operator") to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets without delay, except when it is found that there is obviously no risk of insufficient protection of investors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 販売業又は役務提供事業は、電話勧誘行為により、電話勧誘顧客から指定商品若しくは指定権利につき当該売買契約の申込みを郵便等により受け、又は指定役務につき当該役務提供契約の申込みを郵便等により受けたときは、遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、次の事項についてその申込みの内容を記載した書面をその申込みをしたに交付しなければならない。ただし、その申込みを受けた際その売買契約又は役務提供契約を締結した場合においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 18 Where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services from a Telemarketing Target by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing, the seller or the Service Provider shall deliver a document containing the details of the application with respect to the following matters without delay pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; however, this does not apply when the seller or the Service Provider has concluded the sales contract or the Service Contract upon receiving the application for it:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 買受人及び買受人から不動産の上に抵当権の設定を受けようとするが、最高裁判所規則で定めるところにより、代金の納付の時までに申出をしたときは、前項の規定による嘱託は、登記の申請の代理を業とすることができるで申出人の指定するものに嘱託情報を提供して登記所に提供させる方法によつてしなければならない。この場合において、申出人の指定するは、遅滞なく、その嘱託情報を登記所に提供しなければならない。例文帳に追加

(2) If the purchaser or a person who intends to receive establishment of a mortgage on real property from the purchaser has made a proposal by the time of payment of the price, pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court, the commission under the provisions of the preceding paragraph shall be made by providing commission information to a person who is capable of providing an agency service of application for registration as a business and who has been designated by the proposer, and having such person provide the commission information to the registry. In this case, the person designated by the proposer shall provide such commission information to the registry without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商標の登録所有又は登録使用であって,インドにおける主営業所の住所若しくは場合に応じて本国の住所が変更された結果登録簿における登録が不正確になるは,登録官に対して,登録簿における住所の適切な変更を行うよう様式TM-34により遅滞なく請求しなければならず,登録官は,当該事項について納得するときは,それに応じて登録簿を変更しなければならない。例文帳に追加

A registered proprietor or a registered user of a trade mark, the address of whose principal place of business in India or whose address in his home country, as the case may be, is changed so that the entry in the register is rendered incorrect, shall forthwith request the Registrar in Form TM-34 to make the appropriate alteration of the address in the register, and the Registrar shall alter the register accordingly if he is satisfied in the matter. - 特許庁

商標の登録所有又は登録使用であって,インドにおけるその送達宛先が,登録済み住所の廃止又はその他により変更になり,その結果,登録簿における登録が不正確となったは,登録官に対して,登録簿における住所の適切な変更を行うよう様式TM-50により遅滞なく請求しなければならず,登録官は,当該事項について納得するときは,それに応じて登録簿を変更しなければならない。例文帳に追加

A registered proprietor or a registered user of a trade mark, whose address for service in India entered in the register is changed, whether by discontinuance of the entered address or otherwise, so that the entry in the register is rendered incorrect, shall forthwith request the Registrar in Form TM-50 to make the appropriate alteration of the address in the register, and the Registrar shall alter the register accordingly if he is satisfied in the matter. - 特許庁

個人情報取扱事業は、第1項の規定に基づき求められた保有個人データの全部若しくは一部について利用停止等を行ったとき若しくは利用停止等を行わない旨の決定をしたとき、又は前項の規定に基づき求められた保有個人データの全部若しくは一部について第三への提供を停止したとき若しくは第三への提供を停止しない旨の決定をしたときは、本人に対し、遅滞なく、その旨を通知しなければならない。例文帳に追加

When an entity handling personal information has stopped using or has erased all or part of the retained personal data as requested under Paragraph 1 or has decided not to stop using or not to erase the retained personal data or when an entity handling personal information has stopped providing all or part of the retained personal data to a third party as requested under the preceding paragraph or has decided not to stop providing the retained personal data to a third party, the entity must notify the person of that effect without delay.  - 経済産業省

(1)個人情報取扱事業は、開示等の求め※1において、その求めを受け付ける方法として下記の(ⅰ)から(ⅳ)までの事項を定めることができる。また、その求めを受け付ける方法を定めた場合には、本人の知り得る状態(本人の求めに応じて遅滞なく回答する場合を含む。)※2に置いておかなければならない(上記(2-2-5-1.参照)。なお、個人情報取扱事業が、開示等の求めを受け付ける方法を合理的な範囲で定めたときで、求めを行ったがそれに従わなかった場合は、開示等を拒否することができる。例文帳に追加

(1) An entity handling personal information can determine the matters listed in the following items (i) to (iv) concerning procedures for receiving requests for disclosure and others*1. Also, when an entity handling personal information determined procedures for receiving requests for disclosure and others, the business operator must put those procedures in an accessible condition for the person (such condition includes cases in which a response is made without delay at the request of the person)*2 (refer to the above 2-2-5-1.). Meanwhile, when an entity handling personal information determined procedures for receiving requests for disclosure and others within a reasonable scope, if a person making a request for disclosure and others does not comply with the procedures, the business operator can refuse to execute a disclosure and others.  - 経済産業省

3 育児休業申出がされた後育児休業開始予定日とされた日の前日までに、子の死亡その他の労働が当該育児休業申出に係る子を養育しないこととなった事由として厚生労働省令で定める事由が生じたときは、当該育児休業申出は、されなかったものとみなす。この場合において、労働は、その事業主に対して、当該事由が生じた旨を遅滞なく通知しなければならない。例文帳に追加

(3) In the event that there occur reasons specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a reason why the worker comes to cease taking care of the child pertaining to the Child Care Leave Application, such as the death of the child, on or before the day preceding the Child Care Leave Scheduled Start Date after the Child Care Leave Application, said Child Care Leave Application shall be deemed as not having been filed. In this case, the worker shall notify the employer without delay of the reason for such cancellation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定による請求がされた後制限開始予定日とされた日の前日までに、子の死亡その他の労働が当該請求に係る子の養育をしないこととなった事由として厚生労働省令で定める事由が生じたときは、当該請求は、されなかったものとみなす。この場合において、労働は、その事業主に対して、当該事由が生じた旨を遅滞なく通知しなければならない。例文帳に追加

(3) In the event that there occur reasons specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a reason why the worker comes to cease taking care of the child pertaining to the request, such as the death of the child, on or before the day preceding the Limitation Period Scheduled Start Date after the request was made pursuant to the provision of paragraph 1, said request shall be deemed as not having been made. In this case, the worker shall notify the employer without delay of the reason for such cancellation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 行政庁は、申請がその事務所に到達したときは遅滞なく当該申請の審査を開始しなければならず、かつ、申請書の記載事項に不備がないこと、申請書に必要な書類が添付されていること、申請をすることができる期間内にされたものであることその他の法令に定められた申請の形式上の要件に適合しない申請については、速やかに、申請をした(以下「申請」という。)に対し相当の期間を定めて当該申請の補正を求め、又は当該申請により求められた許認可等を拒否しなければならない。例文帳に追加

Article 7 Upon the arrival of an Application at the offices of an administrative agency, the agency shall commence its review of the Application without delay, and unless an Application conforms to requirements that the entries of the written application be completed, that the written application be attached by necessary documents, that the Application be filed within a specified period of time, or to other pro forma requirements provided by laws and regulations, the agency shall promptly either request the persons who filed the Application (hereinafter referred to as "applicants") to amend the Application, specifying considerable period of time to make such amendment, or refuse the permission, etc. sought by the Application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十五条の三十七 第二百六十二条第二項第一号に掲げる免許の種類に属する免許を受けた保険会社をその会員とする機構(以下この項及び第二百六十五条の四十二の二において「生命保険契約保護機構」という。)は、毎事業年度、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(生命保険契約保護機構の成立の日を含む事業年度にあっては、成立後遅滞なく)、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 265-37 (1) A Corporation that accepts as memberships Insurance Companies that have received a license that falls under the Kind of License described in Article 262, paragraph (2), item (i) (hereinafter referred to as "Life Insurance Policyholders Protection Corporation" in this paragraph and in Article 265-42-2) shall, every business year, prepare a budget and financial plan and receive the approval of the Prime Minister and Minister of Finance before the start of that business year (in the business year that includes the day of incorporation of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation, without delay after incorporation). The same shall apply when the Corporation intends to modify these.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二百六十二条第二項第二号に掲げる免許の種類に属する免許を受けた保険会社をその会員とする機構(以下この項において「損害保険契約保護機構」という。)は、毎事業年度、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(損害保険契約保護機構の成立の日を含む事業年度にあっては、成立後遅滞なく)、内閣総理大臣及び財務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。例文帳に追加

(2) A Corporation that accepts as memberships Insurance Companies that have received a license that falls under the Kind of License described in Article 262, paragraph (2), item (ii) (hereinafter referred to as "Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation" in this paragraph) shall, every business year, prepare a budget and financial plan and submit these to the Prime Minister and Minister of Finance before the start of that business year (in the business year that includes the day of incorporation of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation, without delay after incorporation). The same shall apply when the Corporation has modified these.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百一条 特定目的会社は、資産流動化計画に従い信託の受益権を譲り受けようとする場合において、当該信託に係る契約書に、当該信託の受託が当該信託に係る信託財産の管理及び処分に関する重要な事項(当該特定目的会社が当該資産流動化計画に従い発行する資産対応証券に係る有価証券届出書等に記載すべき事項を含むものに限る。)につき知った事実を遅滞なく受益に通知する義務を有する旨の記載がないときは、当該受益権を譲り受けてはならない。例文帳に追加

Article 201 In cases where a Specific Purpose Company intends to receive the transfer of beneficial interest in trust in accordance with the Asset Securitization Plan, if the contractual document pertaining to the trust lacks a statement to the effect that the trustee of said trust bears the obligation to notify the beneficiary without delay of any facts that the trustee has come to know with regard to important matters related to the administration and disposition of trust property pertaining to said trust (limited to matters which include matters to be stated in the Securities Registration Statements, etc. related to the Asset-Backed Securities that the Specific Purpose Company issues in accordance with the Asset Securitization Plan), the Specific Purpose Company shall not receive the transfer of beneficial interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 裁判所書記官は、法人である債務について第五十七条第二項本文、第五十八条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第五十九条第一項第一号又は第六十条第一項の規定による中止の命令があった場合において、当該債務について次に掲げる登記があるときは、職権で、遅滞なく、当該中止の命令の登記を第一項に規定する登記所に嘱託しなければならない。例文帳に追加

(4) Where a stay order is issued against a juridical person debtor under the provisions of the main clause of Article 57, paragraph (2), Article 58, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 58, paragraph (2)), Article 59, paragraph (1), item (i) or Article 60, paragraph (1), if any of the following registrations exists with regard to the debtor, a court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission the registry office prescribed in paragraph (1) to register the stay order:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 裁判所書記官は、法人である債務について第五十六条第一項第三号の規定による承認の取消しの決定が確定した場合において、当該債務について第四項各号に掲げる登記又は第六十四条の規定によりその効力を失った他の承認援助手続において第一項の規定によりされた登記があるときは、職権で、遅滞なく、その登記の抹消を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(6) Where an order of rescission of recognition made under the provisions of Article 56, paragraph (1), item (iii) becomes final and binding with regard to a juridical person debtor, if any of the registrations listed under paragraph (4) exist or there is a registration made under the provision of paragraph (1) in other recognition and assistance proceedings that have ceased to be effective under the provision of Article 64 with regard to said debtor, a court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission cancellation of the registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条 情報管理センターは、第八十一条第一項、第三項、第七項又は第十項の規定による報告(以下この条において「引取実施報告」という。)を受けた後主務省令で定める期間内に、当該引取実施報告を行ったが行うべき同条第二項、第六項、第八項、第九項、第十一項又は第十二項の規定による報告(以下この条において「引取後引渡実施報告」という。)を受けないときは、遅滞なく、その旨を当該引取実施報告を行ったに通知しなければならない。例文帳に追加

Article 88 (1) When a report pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 2, Paragraph 6, Paragraph 8, Paragraph 9, Paragraph 11 or Paragraph 12 (hereinafter referred to in this article as "Report on Implementing Delivery After Collection") which shall be made by the entity making the Report on Implementing Delivery after Collection has not been received within the period of time specified by ordinance of the competent minister after the report (hereinafter referred to in this article as "Report on Implementing Collection") pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 1, Paragraph 3, Paragraph 7 or Paragraph 10 was received, the Information Management Entity shall notify the person making the Report on Implementing Collection to this effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 情報管理センターは、第二項の通知を行った後主務省令で定める期間を経過してもなお同項の引渡しを受けるが行うべき引渡後引取実施報告を受けないときは、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、当該使用済自動車等の引取り又は引渡しが適正に行われていないおそれがある旨及び当該通知に係る引渡実施報告を行ったの氏名又は名称、当該使用済自動車等の車台番号その他の主務省令で定める事項を都道府県知事に報告しなければならない。例文帳に追加

(5) When the Report on Implementing Collection After Delivery to be made by the person taking delivery set forth in Paragraph 2 has not been received even after the period of time specified by ordinance of the competent minister after the notification indicated in Paragraph 2 has been made, specified by ordinance of the competent minister, the Information Management Entity shall report to the governor without delay that it is likely that the End-of-Life Vehicles, etc. may not be collected or delivered as is appropriate in addition to the name or designation of the entity making the Report on Implementing Delivery relating to the notification, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles, etc. and other matters set forth in the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 破産管財人は、前項の規定による許可があった場合には、次条において読み替えて準用する第百九十六条第一項の規定により配当表を裁判所に提出した後、遅滞なく、届出をした破産債権に対する配当見込額を定めて、簡易配当の手続に参加することができる債権の総額、簡易配当をすることができる金額及び当該配当見込額を届出をした破産債権に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) Where permission under the provision of the preceding paragraph is granted, a bankruptcy trustee, without delay after submitting the distribution list to the court pursuant to the provision of Article 196(1) as applied mutatis mutandis by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the following Article, shall determine the estimated amount of distribution to be given to each holder of filed bankruptcy claim, and give a notice to each holder of filed bankruptcy claim, with regard to the total amount of claims that may enter into the procedure for a simplified distribution, the amount available for a simplified distribution, and said estimated amount of distribution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 登記官は、前項の場合において、登記の錯誤又は遺漏が登記官の過誤によるものであるときは、遅滞なく、当該登記官を監督する法務局又は地方法務局の長の許可を得て、登記の更正をしなければならない。ただし、登記上の利害関係を有する第三(当該登記の更正につき利害関係を有する抵当証券の所持人又は裏書人を含む。以下この項において同じ。)がある場合にあっては、当該第三の承諾があるときに限る。例文帳に追加

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, if the error or omission regarding the registration has been caused by a mistake committed by a registrar, the registrar shall correct the registration without delay, with the permission of the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau who supervises the registrar; provided, however, that if there is a third party who has an interest in the registration (including the holder or endorser of the mortgage securities who has an interest in the correction of the registration; hereinafter the same shall apply in this paragraph), this provision shall apply only when such third party gives consent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 信託会社の主要株主(第五条第五項に規定する主要株主をいう。以下同じ。)となったは、対象議決権保有割合(対象議決権の保有の保有する当該対象議決権の数を当該信託会社の総株主の議決権の数で除して得た割合をいう。)、保有の目的その他内閣府令で定める事項を記載した対象議決権保有届出書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) A person who has become a Major Shareholder of a Trust Company (meaning a Major Shareholder as prescribed in Article 5(5); the same shall apply hereinafter) shall submit a notification of Subject Voting Rights Held to the Prime Minister, stating the Ratio of the Subject Voting Rights Held (meaning the rate calculated by dividing the number of Subject Voting Rights held by a person holding said Subject Voting Rights by the number of voting rights of all shareholders of said Trust Company), the purpose of such holding, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 対象株式が株券発行会社の株式である場合には、前項の書面の交付を受けた譲渡等承認請求は、当該交付を受けた日から一週間以内に、前条第一項第二号の対象株式に係る株券を当該株券発行会社の本店の所在地の供託所に供託しなければならない。この場合においては、当該譲渡等承認請求は、当該株券発行会社に対し、遅滞なく、当該供託をした旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where the Subject Shares are the shares of a Company Issuing Share Certificate, the Requester for Approval of Transfer who received delivery of the document referred to in the preceding paragraph shall deposit the share certificates representing the Subject Shares referred to in item (ii), paragraph (1) of the preceding article with a depository located in the area where the head office of such Company Issuing Share Certificate is located within one week from the day of receipt of such delivery. In such cases, such Requester for Approval of Transfer shall give notice of such deposit to such Company Issuing Share Certificate without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 対象株式が株券発行会社の株式である場合には、前項の書面の交付を受けた譲渡等承認請求は、当該交付を受けた日から一週間以内に、第一項第二号の対象株式に係る株券を当該株券発行会社の本店の所在地の供託所に供託しなければならない。この場合においては、当該譲渡等承認請求は、指定買取人に対し、遅滞なく、当該供託をした旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where the Subject Shares are the shares of a Company Issuing Share Certificate, the Requester for Approval of Transfers who received delivery of the document referred to in the preceding paragraph shall deposit the share certificates representing the Subject Shares referred to in item (ii) of paragraph (1) with a depository located in the area where the head office of such Company Issuing Share Certificate is located within one week from the day of receipt of such delivery. In such cases, such Requester for Approval of Transfer shall give notice of such deposit to the Designated Purchaser without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 株式会社は、第百七条第二項第三号イの事由が生じた後、遅滞なく、取得条項付株式の株主及びその登録株式質権(同号ハに掲げる事項についての定めがある場合にあっては、前条第一項の規定により決定した取得条項付株式の株主及びその登録株式質権)に対し、当該事由が生じた旨を通知しなければならない。ただし、第百六十八条第二項の規定による通知又は同条第三項の公告をしたときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) A Stock Company shall notify the shareholders of Shares subject to Call and Registered Pledgees of Shares thereof without delay after grounds have arisen under Article 107(2)(iii)(a) (in cases where there is a provision with respect to the matters listed in that item (iii)(c), the shareholders of Shares subject to Call determined pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article, and Registered Pledgees of Shares thereof) to the effect that such grounds have arisen; provided, however, that this shall not apply if the Stock Company has given notice under the provisions of Article 168(2) or has given public notice under the provisions of paragraph (3) of that article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百六十条 清算持分会社(合同会社に限る。以下この項及び次条において同じ。)は、第六百四十四条各号に掲げる場合に該当することとなった後、遅滞なく、当該清算持分会社の債権に対し、一定の期間内にその債権を申し出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている債権には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、二箇月を下ることができない。例文帳に追加

Article 660 (1) A Liquidating Membership Company (hereinafter in this paragraph and in the following article limited to Limited Liability Companies) must, without delay after having fallen under a case listed in any item of Article 644, give public notice in the Official Gazette to the creditors of such Liquidating Membership Companies to the effect that creditors should state their claims during a certain period of time and must give notice of the same separately to each known creditor, if any; provided, however, that such period cannot be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二十四条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社は、その会社が発行である有価証券の募集又は売出しが外国において行われるとき、その他公益又は投資保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める場合に該当することとなつたときは、内閣府令で定めるところにより、その内容を記載した報告書(以下「臨時報告書」という。)を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(4) A company required to submit Annual Securities Reports set forth in Article 24(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5)) shall, in cases where Public Offering or Secondary Distribution of Securities issued by the company is conducted in a foreign state or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, submit a report stating the details thereof (hereinafter referred to as an "Extraordinary Report") pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項本文若しくは第二項本文の規定により親会社等状況報告書を提出し、又は前項において準用する第七条、第九条第一項若しくは第十条第一項の規定により親会社等状況報告書の訂正報告書を提出した親会社等は、遅滞なく、これらの書類の写しを当該親会社等の提出子会社に送付するとともに、これらの書類の写しを次の各号に掲げる当該提出子会社が発行である有価証券の区分に応じ、当該各号に定めるに提出しなければならない。例文帳に追加

(4) A Parent Company, etc. shall, when it submits a Status Report of Parent Company, etc. under the main clause of paragraph (1) or the main clause of paragraph (2) or submits an amendment report for a Status Report of Parent Company, etc. under Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, send a copy thereof to the Subsidiary Company Submitting Annual Securities Reports without delay, and also submit a copy thereof to the exchange or association specified in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条の四 金融商品取引業等は、金融商品取引契約が成立したときその他内閣府令で定めるときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、書面を作成し、これを顧客に交付しなければならない。ただし、その金融商品取引契約の内容その他の事情を勘案し、当該書面を顧客に交付しなくても公益又は投資保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 37-4 (1) Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been effected or on any other occasion specified by a Cabinet Office Ordinance, a Financial Instruments Business Operator, etc. shall, without delay, prepare a document and deliver it to the customer, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those it is found that, taking into consideration the contents of the Contract for Financial Instruments Transaction and other circumstances concerned, non-delivery of the document to the customer will not hinder the public interest or protection of investors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 金融商品取引業等は、第六項の規定による公告をした場合(合併、分割による事業の全部又は一部の承継及び事業の全部又は一部の譲渡に係る公告をした場合を除く。)においては、当該金融商品取引業等が行つた有価証券の売買その他の取引及びデリバティブ取引等(第五十六条において「顧客取引」という。)を、速やかに結了し、かつ、金融商品取引業等に関し顧客から預託を受けた財産及びその計算において自己が占有する財産を、遅滞なく返還しなければならない。例文帳に追加

(8) When a Financial Instruments Business Operator, etc. has given a public notice under paragraph (6) (excluding the cases where the public notice was pertaining to succession of whole or part of its business upon merger or company split or transfer of whole or part of business), the Financial Instruments Business Operator, etc. shall promptly complete sales and purchase or other transactions of Securities and Derivative Transactions, etc. that he/she had conducted (referred to as "Customer Transactions" in Article 56) and return the property deposited by customers with regard to Financial Instruments Business, etc. and the property he/she possesses on customers' account without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 労働委員会は、使用が第七条の規定に違反した旨の申立てを受けたときは、遅滞なく調査を行い、必要があると認めたときは、当該申立てが理由があるかどうかについて審問を行わなければならない。この場合において、審問の手続においては、当該使用及び申立人に対し、証拠を提出し、証人に反対尋問をする充分な機会が与えられなければならない。例文帳に追加

Article 27 (1) When a motion that an employer has violated the provisions of Article 7 is received, the Labor Relations Commission shall conduct an investigation without delay and, if it is deemed necessary, shall hold a hearing on the reasons for the motion. In this case, with regard to the procedures for such a hearing, sufficient opportunity to present evidence and to cross-examine the witnesses shall be given to the employer concerned and to the movant  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項各号に掲げるで同項に規定する証明書の交付を受けたものが、その交付を受けた後、同項に規定する要件に該当しないこととなり、又は当該各号に規定する非居住に該当しないこととなつた場合には、その該当しないこととなつた日以後遅滞なく、政令で定めるところにより、その旨を納税地の所轄税務署長に届け出るとともに、その証明書の提示先にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) Where a person listed in each item of the preceding paragraph has, after obtaining a certificate prescribed in the said paragraph, ceased to satisfy the requirements prescribed in the said paragraph or ceased to fall under the category of nonresident prescribed in the relevant item, the person shall, without delay on or after the day on which he/she has ceased to satisfy the said requirements or to fall under the said category, pursuant to the provision of a Cabinet Order, submit a notification to that effect to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment and also give notice to that effect to the party to which the certificate shall be presented.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 裁判所は、著しい損害又は遅滞を避けるため必要があると認めるときは、職権で、責任制限事件を他の管轄裁判所、制限債権の普通裁判籍の所在地を管轄する地方裁判所又は同一の事故から生じた船舶の所有等の責任の制限に関する法律 (昭和五十年法律第九十四号。以下「責任制限法」という。)の規定による責任制限事件の係属する裁判所に移送することができる。例文帳に追加

Article 32 When the court finds it is necessary for avoiding extreme damage or delay, it may transfer, by its authority, the case of limitation of liability to other court with jurisdiction or, the district court that has jurisdiction for the general venue of the Claimant of the Limited Claim or the court in which the case of limitation of liability caused by the same accident which is pending pursuant to the provisions of Act on Limitation of Liability of Shipowner (Act No. 94 of 1975. Hereinafter referred to as "Act on Limitation of Liability").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 連鎖販売業を行うは、その連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約(以下この章において「連鎖販売契約」という。)を締結した場合において、その連鎖販売契約の相手方がその連鎖販売業に係る商品の販売若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗等によらないで行う個人であるときは、遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、次の事項についてその連鎖販売契約の内容を明らかにする書面をそのに交付しなければならない。例文帳に追加

(2) Where a person conducting Multilevel Marketing has concluded a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to such Multilevel Marketing (hereinafter referred to as a "Multilevel Marketing Contract" in this chapter), and the counterparty of the Multilevel Marketing Contract is an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to such Multilevel Marketing by means other than through a Store, etc., he/she shall deliver a document containing the details of the Multilevel Marketing Contract with respect to the following matters without delay pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

令状執行官は,遅滞なくかつ適切な注意を払って命令発出の対象である当事のフィリピンにおける財産を,強制執行の免除されていないものに限り,訴訟における判決言渡し及び執行がなされるまで,申請人の要求を満たす程度でのみ差し押さえる。ただし,前が,差押命令において聴聞官が定めた保証証書の額又は差押財産の価額(費用を除く)に等しい額で逆保証証書を供託した場合はこの限りでない。例文帳に追加

The officer enforcing the writ shall, without delay and with all reasonable diligence, attach, to await judgment and execution in the action, only so much of the property in the Philippines of the party against whom the writ is issued, not exempt from execution, as may be sufficient to satisfy the applicant's demand, unless the former files a counterbond, in an amount equal to the bond fixed by the Hearing Officer in the order of attachment or to the value of the property to be attached, exclusive of costs. - 特許庁

(3) 産業財産登録庁は,関係当事が提出した書類を検討し,必要とみなす調査及び協議を行った後,前項に定める条件が充足され,かつ,当該事情の下で当事遅滞なく特許発明の実施を開始する十分な意志があるとみなされる限り,問題の特許に関する強制ライセンスの申請書を指示した期間中断することができる。当該中断は特許登録簿に登録するものとする。例文帳に追加

(3) Having examined the documentation submitted by the interested parties and having carried out the investigations and consultations it deems necessary, the Registry of Industrial Property may suspend the submission of applications for compulsory licenses for the patent in question for a specified period, provided that the conditions laid down in the preceding paragraph have been met and that, under the circumstances, it is considered that the parties seriously wish to commence working the patented invention without delay. This suspension shall be entered in the Patent Register. - 特許庁

個人情報取扱事業は、本人から、自己が識別される保有個人データの開示(存在しないときにはその旨を知らせることを含む。)を求められたときは、本人に対し、書面の交付による方法(開示の求めを行ったが同意した方法があるときはその方法※1)により、遅滞なく、当該保有個人データを開示しなければならない(2-1-4.「*電話帳、カーナビゲーションシステム等の取扱いについて」の場合を除く。)。例文帳に追加

When an entity handling personal information is requested by a person to disclose such retained personal data as may lead to the identification of the person itself (If no such retained personal data exists, notifying the person of that effect is included.), the business operator must disclose the retained personal data concerned to the person without delay by the method of the provision of documents (or the method agreed upon by the person requesting disclosure, if any*1) (excluding cases corresponding to 2-1-4. “* Explanation about handling of telephone directory and car navigation system, etc.”).  - 経済産業省

3 前項の相互会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、第一項に規定する貸借対照表の内容である情報を、定時社員総会の終結の日後五年を経過する日までの間、継続して電磁的方法により不特定多数のが提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、前二項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) Pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, the Mutual Company set forth in the preceding paragraph may, without delay after the conclusion of the annual general meeting of members, take measures to make the information contained in the balance sheet provided for in paragraph (1) constantly available to many and unspecified persons by electromagnetic means for a period of five years from the date on which the annual general meeting of members was concluded. The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in this case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、第百二十三条第二項の規定による届出に係る事項が第五条第一項第三号イからホまで又は第四号イからハまでに掲げる基準に適合していると認めるときは、前項に規定する期間を相当と認める期間に短縮することができる。この場合において、内閣総理大臣は、当該届出をしたに対し、遅滞なく、当該短縮後の期間を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when he/she finds that the matters pertaining to the notification under the provision of Article 123, paragraph (2) conform to the requirement listed in Article 5, paragraph (1), item (iii), (a) to (e) inclusive of or item (iv), (a) to (c) inclusive, shorten the period of time prescribed in the preceding paragraph to a period of time found to be reasonable. In this case, the Prime Minister shall, without delay, give notice of the shortened period of time to the person that made said notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 内閣総理大臣は、第百二十三条第二項の規定による届出に係る事項が第五条第一項第三号イからホまで又は第四号イからハまでに掲げる基準に適合するかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が第一項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、当該期間を相当と認める期間に延長することができる。この場合において、内閣総理大臣は、当該届出をしたに対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The Prime Minister may, when there is a reasonable ground that a reasonable period of time is required to examine whether the matters pertaining to the notification under the provision of Article 123, paragraph (2) conform to the requirement listed in Article 5, paragraph (1), item (iii), (a) to (e) inclusive or item (iv), (a) to (c) inclusive and it is found that said examination will not terminate within the period of time prescribed in paragraph (1), extend the period of time to a period found to be reasonable. In this case, the Prime Minister shall, without delay, give notice of the extended period of time and the reasons for the extension to the person that made said notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS