1016万例文収録!

「遅滞者」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 遅滞者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

遅滞者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 749



例文

2 株式についての権利を行使するために株券が株券発行会社に提出された場合において、当該株券について株券喪失登録がされているときは、株券発行会社は、遅滞なく、当該株券を提出したに対し、当該株券について株券喪失登録がされている旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where share certificates have been submitted to the Company Issuing Share Certificate in order to exercise rights with respect to the shares, if the Registration of Lost Share Certificate has been effected for such share certificates, the Company Issuing Share Certificate shall, without delay, notify the person who submitted such share certificates to the effect that the Registration of Lost Share Certificate has been effected for such share certificates.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第十七条第一項各号に掲げる行為をした(同項第一号に掲げる行為にあっては、合併後存続する法人又は合併により設立される法人)は、遅滞なく、その旨を記載した書類に当該行為をしたことを証する書類を添えて、その旨を法務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) A person who has conducted any act set forth in the respective items of Article 17, paragraph 1 of the Act (for the act set forth in item 1 of the same paragraph, the juridical person surviving the merger or the juridical person established by the merger) shall notify the Minister of Justice to that effect without delay by submitting a document stating to that effect, attaching a document proving that said act has been conducted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百九十三条 被相続人が遺言で推定相続人を廃除する意思を表示したときは、遺言執行は、その遺言が効力を生じた後、遅滞なく、その推定相続人の廃除を家庭裁判所に請求しなければならない。この場合において、その推定相続人の廃除は、被相続人の死亡の時にさかのぼってその効力を生ずる。例文帳に追加

Article 893 If a decedent has indicated an intention by will to disinherit a presumed heir, the executor of that will shall apply to the family court for disinheritance of the presumed heir without delay after the will has taken effect. In this case, the disinheritance of that presumed heir shall have retroactive effect from the time of the decedent's death.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条 使用は、次の各号の一に該当する場合においては、遅滞なく、第一号については様式第二十三号の二により、第二号については労働安全衛生規則様式第二十二号により、第三号については労働安全衛生規則様式第二十三号により、それぞれの事実を所轄労働基準監督署長に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 57 (1) When an employer falls under any of the following items, the employer shall report each fact to the director of the labor standards office concerned without delay according to Form No. 23-2 for item (i), according to Form No. 22 of the Industrial Safety and Health Regulations for item (ii), and according to Form No. 23 of the Industrial Safety and Health Regulations for item (iii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 取引所取引許可業は、第六十条の二第三項第二号に掲げる書面に記載した取引所取引業務の内容又は方法について変更があつた場合その他内閣府令で定める場合には、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) When there is any change in the contents or methods of the business of the Transaction-at-Exchange Operation contained in the documents listed in Article 60-2(3)(ii), or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance, an Authorized Transaction-at-Exchange Operator shall notify to that effect to the Prime Minister without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 前項の権原を有するは、同項の規定により自衛消防組織を置いたときは、遅滞なく自衛消防組織の要員の現況その他総務省令で定める事項を所轄消防長又は消防署長に届け出なければならない。当該事項を変更したときも、同様とする。例文帳に追加

(2) The person who holds the title set forth in the preceding paragraph, when he/she has set up a fire defense organization for self-protection pursuant to the provision of said paragraph, shall notify the competent fire chief or fire station chief of the current status of the staff of the fire defense organization for self-protection and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications without delay. The same shall apply when the person has made any changes to such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による届出を行つたは、同項各号に掲げる事項に変更があつたとき、又は自主表示対象機械器具等の製造若しくは輸入の事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を、総務省令で定めるところにより、総務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) A person who has made a notification under the provision of the preceding paragraph shall, when there has been a change to any of the matters listed in the items of said paragraph or when he/she has abolished the business of manufacturing or importing a machine or tool, etc. subject to self-labeling, notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十二条の七 裁判所は、刑法第二十六条の二第二号の規定による猶予の言渡しの取消しの請求を受けたときは、遅滞なく、猶予の言渡しを受けたに対し、口頭弁論を請求することができる旨及びこれを請求する場合には弁護人を選任することができる旨を知らせ、かつ、口頭弁論を請求するかどうかを確かめなければならない。例文帳に追加

Article 222-7 (1) When the court receives a request to revoke the suspension under the provisions of Article 26-2, item (ii) of the Penal Code, it shall, without delay, inform the person who was handed the suspended sentence to the effect that he/she may file a request for oral arguments and that he/she may appoint defense counsel in the event he/she does file said request, and it shall confirm with said person whether or not he/she intends to file a request for oral arguments.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 重要港湾の港湾管理は、第七項の規定による通知を受けたとき又は港湾計画について第四項の国土交通省令で定める軽易な変更をしたときは、遅滞なく、国土交通省令で定めるところにより、当該港湾計画の概要を公示しなければならない。例文帳に追加

(9) The Port Management Body of a Major Port shall, when receiving the notice set forth in the provisions of paragraph (7) or making a minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in the provisions of paragraph (4), make available an outline of the Port Plan to the public without delay pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 前項の場合において、当該会員等の商品市場における取引の停止をした日から六月以内にそのの純資産額が第一項又は第二項の規定による最低額以上になつたときは、商品取引所は、遅滞なく、前項の規定による取引の停止を解除し、かつ、その旨を主務大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, if the amount of net assets of said Member, etc. reaches or exceeds the minimum amount prescribed in paragraph (1) or (2) within six months from the day of suspension of such person's Transactions on the Commodity Market, the Commodity Exchange shall cancel the suspension of the transactions under the preceding paragraph and report to the competent minister to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百二十条 商品取引員は、その商品取引受託業務に係る商品市場における取引が成立したときは、遅滞なく、書面をもつて、成立した取引の種類ごとの数量及び対価の額又は約定価格等並びに成立の日その他の主務省令で定める事項を委託に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 220 (1) When a Transaction on a Commodity Market pertaining to its Commodity Transactions Brokerage Business has been closed, a Futures Commission Merchant shall notify the customer as to the volume and the amount of the consideration or the Contract Price, etc. for each type of transaction closed and any other matters specified by an ordinance of the competent ministry in writing without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十七条 委託保護基金は、毎事業年度、主務省令で定めるところにより、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(第二百九十三条の登録を受けた日を含む事業年度にあつては、登録後遅滞なく)、主務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。例文帳に追加

Article 317 Every business year, a Consumer Protection Fund shall draft the budget and funding plans and submit them to the competent minister before the commencement of the current business year (in the case of the business year which includes the day of registration under Article 293, it shall be after the registration with no delay) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. The same shall apply when the budget and funding plans have been changed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一種特定施設開設は、第三百三十二条第二項第一号、第二号、第五号、第六号又は第八号に掲げる事項に変更があつたときは遅滞なく、同項第七号に掲げる事項を変更しようとするときはあらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When there is any change to the matters set forth in Article 332, paragraph (2), item (i), item (ii), item (v), item (vi) or item (viii), an Establisher of a Type 1 Specified Facility shall report to the competent minister to that effect without delay, and when he/she intends to change the matters set forth in item (vii) of the same paragraph, he/she shall report to the competent minister to that effect in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条の二 前条第一項第一号、第二号、第五号若しくは第七号又は同条第二項の罪を犯したについては、次の各号に該当することの証明があつたときは、その刑を免除する。ただし、当該罪に係る行為をした後遅滞なく入国審査官の面前において、次の各号に該当することの申出をした場合に限る。例文帳に追加

Article 70-2 Any person who has committed any of the offenses set forth in items (i), (ii), (v), (vii) of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, may be exempt from penalty if the evidence produced applies to each of the following items. However, this shall be limited to the cases where after having committed the act pertaining to the crime, a report was submitted without delay in the presence of an immigration inspector corresponding to the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一般ガス事業は、第一項の規定による届出をしたときは、遅滞なく、ガスの供給計画のうち経済産業省令で定める事項を営業所、事務所その他の事業場において、公衆の見やすい箇所に掲示しておかなければならない。前項の規定による届出をしたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) A General Gas Utility shall, when having given a notification pursuant to paragraph 1, display the matters in the gas supply plan which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, at a place accessible to the public in its business office or other office or other workplace without delay. The same shall apply where a General Gas Utility has given a notification pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新ガス事業法第二十二条第四項の規定は、前項の規定による届出に係る託送供給約款について準用する。この場合において、同項中「命ずることができる」とあるのは、「命ずることができる。この場合において、一般ガス事業は、遅滞なく、その変更の内容を経済産業大臣に届け出なければならない」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provision of Article 22, paragraph 4 of the New Gas Business Act shall apply mutatis mutandis to Transportation Service provisions for which notification was given pursuant to the preceding paragraph. In this case, the phrase "order the General Gas Utility to revise the Transportation Service provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry" in the said paragraph shall be deemed to be replaced with "order the General Gas Utility to revise the Transportation Service provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry. In this case, the General Gas Utility shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の申告書を提出したは、当該申告書の記載に係る同項に規定する所得税の額でその提出の時においてまだ納付されていなかつたものの納付があつた場合には、遅滞なく、その納付の日、その納付された所得税の額その他必要な事項を記載した届出書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) The person who has filed the return form set forth in the preceding paragraph shall, if any part of the amount of income tax prescribed in the said paragraph that is stated in the said return form had not yet been paid by the time of the filing but has been paid later, submit to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment, without delay, a written notice stating the date of payment, the amount of income tax paid and any other necessary matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都道府県知事は、前項の規定による届出があつたときは、遅滞なく、当該工事が開発許可の内容に適合しているかどうかについて検査し、その検査の結果当該工事が当該開発許可の内容に適合していると認めたときは、国土交通省令で定める様式の検査済証を当該開発許可を受けたに交付しなければならない。例文帳に追加

(2) When prefectural governors receive the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph, they shall inspect whether or not the relevant construction are in conformity with the contents of the development permission without delay and when, as a result of such inspection, they find that the relevant construction are in conformity with the contents of the relevant development permission, they shall grant the persons who were granted the relevant development permission a certificate of inspection passed according to the form specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百二条 事業は、採石作業を行なう場合において、第四百条第一項の採石作業計画が前条の規定による点検等により知り得た地山の状態に適応しなくなつたときは、遅滞なく、当該採石作業計画を当該地山の状態に適応するよう変更し、かつ、変更した採石作業計画によつて作業を行なわなければならない。例文帳に追加

Article 402 The employer shall, when carrying out a quarrying work in which the quarrying work plan described in paragraph (1) of Article 400 becomes unsuitable to the conditions of natural ground which was known by the checkup, etc. pursuant to the provision of the preceding Article, etc., alter without delay the said quarrying work plan so as to suit such conditions of such ground, and carry out the quarrying work by the changed quarrying work plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 経済産業大臣は、前項の申出があつた場合において、その申出に理由があると認めるときは、遅滞なく、第一項の規定による指定を取り消すものとする。前項の申出がない場合において、当該につき同項各号のいずれかに掲げる事由が生じたと認められるときも、同様とする。例文帳に追加

(5) Upon receiving an offer made under the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she finds a reason for the offer, rescind the designation made under the provision of paragraph (1) without delay. The same shall apply where, in the absence of an offer made under the preceding paragraph, it is deemed that any of the events listed in the items of the same paragraph has occurred with respect to said business operator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 経済産業大臣は、前項の申出があつた場合において、その申出に理由があると認めるときは、遅滞なく、第一項の規定による指定を取り消すものとする。前項の申出がない場合において、当該につき同項各号のいずれかに掲げる事由が生じたと認められるときも、同様とする。例文帳に追加

(4) Upon receiving an offer made under the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she finds a reason for the offer, rescind the designation made under the provision of paragraph (1) without delay. The same shall apply where, in the absence of an offer made under the preceding paragraph, it is deemed that any of the events listed in the items of the same paragraph has occurred with respect to said business operator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 派遣元事業主は、派遣先から第四十条の二第五項の規定による通知を受けたときは、遅滞なく、当該通知に係る業務に従事する派遣労働に対し、厚生労働省令で定めるところにより、当該業務について派遣先が同条第一項の規定に抵触することとなる最初の日を明示しなければならない。例文帳に追加

(2) When a dispatching business operator has received a notification pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 40-2 from a client, he/she shall, without delay, clearly indicate to the Dispatched Workers engaged in the work pertaining to said notification the first day on which the client will be in conflict with the provisions of paragraph (1) of the same Article with regard to said work, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 派遣先は、その指揮命令の下に労働させる派遣労働から当該派遣就業に関し、苦情の申出を受けたときは、当該苦情の内容を当該派遣元事業主に通知するとともに、当該派遣元事業主との密接な連携の下に、誠意をもつて、遅滞なく、当該苦情の適切かつ迅速な処理を図らなければならない。例文帳に追加

Article 40 (1) When a client receives any complaint from a Dispatched Worker working under his/her instruction with regard to the dispatch work, he/she shall notify the dispatching business operator concerned of the contents of the complaint and shall endeavor, in good faith and without delay, to handle the complaint appropriately and promptly in close cooperation with the dispatching business operator concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この場合において、上記(3)①にかかわらず顧客からの第2回目以降の払込金については、払込最低金額に満たない金額を受け入れることができるものとし、一の顧客からの払込金等と他の顧客の払込金等とを合算して、国債の買付価額(又はその整数倍)に達するときは、金融商品取引業は、遅滞なく、当該国債の買付けを行うものとする。例文帳に追加

In this case, regardless of (3)-(i) above, an amount less than the minimum amount of payment may be accepted from the second payment and onwards, and when the sum of payments of the client and other clients reaches the purchase value (or an amount equal to the integral multiple of that amount), the Financial Instruments Business Operator shall buy the said government bonds, without delay  - 金融庁

同国は、①テロリスト資産を特定し遅滞なく凍結するための適切な手続き履行(特別勧告Ⅲ)、②完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保(勧告26)、③金融情報機関と国内関係の協働関係の発展及び④国際協力の強化を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの実施への取り組みを継続すべきである。例文帳に追加

Turkmenistan should continue to work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) implementing adequate procedures to identify and freeze terrorist assets without delay (Special Recommendation III); (2) ensuring a fully operational and effectively functioning FIU (Recommendation 26); (3) developing collaboration between the FIU and domestic counterparts, including supervisory authorities; and (4) strengthening international cooperation.  - 財務省

他人との直接連絡若しくは広告の何れかにより,又は商品上若しくはその包装上の題銘又はその他の方法により,登録番号又は出願番号を同時に表示せずに,実用新案登録が出願中か又は登録済である旨を表示するは,そのような情報についてそれを請求する何人に対しても不当な遅滞なしに提供する義務を負うものとする。例文帳に追加

Any person who, either by direct communication with another person or in advertisements or by inscription on goods or their packaging or in any other way, indicates that a utility model registration has been applied for or granted without indicating at the same time the number of the registration or the application, shall be under an obligation to give such information to any person requesting it without undue delay.  - 特許庁

出願番号若しくは特許番号を同時に表示することなしに,特許が出願中である旨又は特許が付与された旨を,他人に直接に表明することにより,公表により,商品若しくは包装への標記により,又はその他の方法により表示するは,請求を受けたときは,遅滞なく当該番号を提供しなければならない。例文帳に追加

Any person who indicates in addressing himself directly to other persons or in announcements or by markings on goods or their packaging or in any other way that a patent has been applied for or granted, without at the same time indicating the number of the application or the patent, shall be required, on request, to furnish such number without delay.  - 特許庁

他人に対する直接の表明により,宣伝広告において,物品上若しくは物品の包装上への記載若しくはラベル貼付により,又はその他の方法により,意匠登録出願済か又は意匠登録済である旨を表示しながら,同時に出願番号又は登録番号についての情報を提供していないは,請求があるときは,当該情報を遅滞なく提供しなければならない。例文帳に追加

Any person who by direct representation to another person, in an advertisement or by an inscription or label on an article or its packaging or otherwise, states that registration of a design has been applied for or granted, without at the same time giving information about the number of the application or of the registration, shall, if so requested, give such information without delay.  - 特許庁

他人への直接の伝達によるか,広告によるか,商品若しくはその包装への標記によるか又はその他の方法によって特許が出願中であること又は特許が付与されていることを表示しながら,同時に出願番号又は特許番号に係る情報を表示しないは,請求する何人に対しても不当な遅滞なしに当該情報を提供しなければならない。例文帳に追加

Anyone who, either by direct communication with someone else or by advertisement or by marking goods or the packaging thereof or in any other manner indicates that a patent has been applied for or is granted, without giving, at the same time, information concerning the number of the application or of the patent, shall be obliged to give such information without undue delay to anyone so requesting. - 特許庁

また、特許出願の後に、再寄託、他の国際寄託当局への移送、又は国内寄託からブダペスト条約に基づく寄託への変更などにより、先の寄託微生物に新たな受託番号が付されたときは、特許出願人又は特許権遅滞なく、その旨を特許庁長官に届け出なければならない。例文帳に追加

When a new accession number is given to the microorganism after filing, for the reason that, e.g., re-deposit was made, samples of the microorganism were transferred to another International Depositary Authority or the deposit was converted from the deposit under the national act to that under the Budapest Treaty, the applicant or the patentee shall give a notice to that effect to the Commissioner of the Patent Office without delay.  - 特許庁

聴聞官は,当該差押が実体的なものか否かを決定する。聴聞官は,差押命令を発した場合は,命令書に署名してこれを局長に送付し,局長は,当該聴聞官又は局が指名する他の職員に対して,命令発出の対象である当事のフィリピンにおける財産を,強制執行を免除されていないものに限り,申請人の要求を満たせる程度に差し押さえるよう遅滞なく指示する。例文帳に追加

The Hearing Officer shall determine whether the attachment sought is meritorious or not. - 特許庁

(a) 執行官は,令状を執行した後,令状を交付した聴聞官に遅滞なく,令状に基づく手続に係る詳細な陳述書及び差し押さえた財産の完全な目録並びに差押命令の対象であるが供託した逆保証証書を添えて当該執行に関する報告を行い,かつ,その写しを申請人に送達しなければならない。例文帳に追加

(a) After enforcing the writ, the sheriff must likewise, without delay, make a return thereon to the Hearing Officer from whom the writ issued, with a full statement of his proceedings under the writ and a complete inventory of the property attached, together with any counter bond given by the party against whom attachment is issued, and serve copies thereof on the applicant. - 特許庁

大臣は,いつでも,(4)(c)にいう問題の決定を可能にする目的で,次の1又は両方,すなわち,当該出願及びそれに関連して登録官に送付された書類を閲覧すること又は何人かに閲覧を委任することができ,当該閲覧を委任されたは,遅滞なく自己の閲覧について大臣に報告しなければならない例文帳に追加

The Minister may at any time, for the purpose of enabling him to decide the question referred to in subsection (4)(c), do one or both of the following, that is to say, inspect or authorise any person to inspect the application and any document sent to the Registrar in connection with it and where a person is authorised to carry out such inspection, he shall as soon as practicable report on his inspection to the Minister. - 特許庁

(11) 登録官は,特許の存続期間を延長した後遅滞なく, (a) 特許存続期間の延長証明書を, (i) 延長期間,及び (ii) 延長期間中に特許により付与される保護の制限, を指定して所定の様式で当該特許の所有に送付し,かつ (b) 当該延長の通知を公報で公告する。例文帳に追加

(11) As soon as practicable after the Registrar has extended the term of a patent, he shall -- (a) send to the proprietor of the patent a certificate of extension of patent term in the prescribed form specifying -- (i) the period of the extension; and (ii) any limitation on the protection conferred by the patent during the term of the extension; and (b) publish in the journal a notice of the extension. - 特許庁

他人との直接連絡若しくは広告の何れかにより,又は製品上若しくはその包装上の題銘又はその他の方法により,登録番号又は出願番号を同時に表示せずに,意匠が登録済か又は登録出願中である旨を表示するは,そのような情報についてそれを請求する何人に対しても不当な遅滞なしに提供しなければならない。例文帳に追加

Any person who, either by direct communication with another person or in advertisements or by inscription on products or their packaging or in any other way, indicates that a design is registered or its registration is applied for without indicating at the same time the number of the registration or the application, shall without undue delay give such information to any person requesting it.  - 特許庁

差押が最初から不当なものであることが立証された場合において,申立人が差押に係る商品について第146条[1]の規定に基づく申立を維持したか又は遅滞なく宣言(第147条[2]の第2文)を行わなかったときは,申立人は,差押の結果処分権に生じた損害を賠償する必要があるものとする。例文帳に追加

Where the seizure proves to have been unjustified from the beginning and if the petitioner has maintained the request under Section 146(1) in respect of the seized goods or has not made a declaration without delay (Section 147(2), sentence 2), he shall be required to compensate the damages that seizure has occasioned to the person entitled to the right of disposal.  - 特許庁

(5) 差押が,その発端から正当化できるものではなかったことが証明され,かつ,申請人が差押製品に関する(1)に基づく申請を維持するか,又は遅滞なく宣言すること((4)第 2文)をしない場合は,申請人は,差押によってその製品の処分権に生じた損害を賠償する義務を負う。例文帳に追加

(5) Where the seizure proves to have been unjustified from the outset and if the applicant has maintained the application under subsection (1) with respect to the seized product or has not made a declaration without delay (second sentence of subsection (4)), said applicant shall be required to compensate the damages that the party entitled to dispose of the product has incurred owing to seizure.  - 特許庁

4 前項の場合において、当該会員等の商品市場における取引の停止をした日から六月以内にそのの純資産額が第一項又は第二項の規定による最低額以上になつたときは、商品取引所は、遅滞なく、前項の規定による取引の停止を解除し、かつ、その旨を主務大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, if the amount of net assets of said Member, etc. reaches or exceeds the minimum amount prescribed in paragraph 1 or 2 within six months from the day of suspension of such person's Transactions on the Commodity Market, the Commodity Exchange shall cancel the suspension of the transactions under the preceding paragraph and report to the competent minister to that effect without delay.  - 経済産業省

1 商品取引員は、その商品取引受託業務に係る商品市場における取引が成立したときは、遅滞なく、書面をもつて、成立した取引の種類ごとの数量及び対価の額又は約定価格等並びに成立の日その他の主務省令で定める事項を委託に通知しなければならない。例文帳に追加

(1) When a Transaction on a Commodity Market pertaining to its Commodity Trading Consignment Business has been closed, a Futures Commission Merchant shall notify the customer as to the volume and the amount of consideration or the Contract Price, etc. for each type of transaction closed and any other matters specified by an ordinance of the competent ministry in writing without delay.  - 経済産業省

委託保護基金は、毎事業年度、主務省令で定めるところにより、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(第二百九十三条の登録を受けた日を含む事業年度にあつては、登録後遅滞なく)、主務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。例文帳に追加

Every business year, a Consignor Protection Fund shall draft the budget and funding plans and submit them to the competent minister before the commencement of the current business year (in the case of the business year which includes the day of registration under Article 293, it shall be after the registration with no delay) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. The same shall apply when the budget and funding plans have been changed.  - 経済産業省

3 第一種特定施設開設は、第三百三十二条第二項第一号、第二号、第五号、第六号又は第八号に掲げる事項に変更があつたときは遅滞なく、同項第七号に掲げる事項を変更しようとするときはあらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When there is any change to the matters set forth in Article 332, paragraph 2, item 1, item 2, item 5, item 6 or item 8, an Establisher of a Type 1 Specified Facility shall report to the competent minister to that effect without delay, and when he/she intends to change the matters set forth in item 7 of the same paragraph, he/she shall report to the competent minister to that effect in advance.  - 経済産業省

個人情報取扱事業は、本人から、当該本人が識別される保有個人データの開示(当該本人が識別される保有個人データが存在しないときにその旨を知らせることを含む。以下同じ。)を求められたときは、本人に対し、政令で定める方法により、遅滞なく、当該保有個人データを開示しなければならない。例文帳に追加

When an entity handling personal information is requested by a person to disclose such retained personal data as may lead to the identification of the person concerned (such disclosure includes notifying the person that the entity has no such retained personal data as may lead to the identification of the person concerned. This applies hereinafter.), the entity must disclose the retained personal data concerned without delay by a method prescribed by a Cabinet order.  - 経済産業省

個人情報取扱事業は、前項の規定に基づき求められた保有個人データの内容の全部若しくは一部について訂正等を行ったとき、又は訂正等を行わない旨の決定をしたときは、本人に対し、遅滞なく、その旨(訂正等を行ったときは、その内容を含む。)を通知しなければならない。例文帳に追加

When an entity handling personal information has corrected, added, or deleted all or part of the retained personal data as requested or has decided not to make such correction, addition, or deletion, the entity must notify the person of that effect (including the content of the correction, addition, or deletion if performed) without delay.  - 経済産業省

個人情報取扱事業は、本人から、保有個人データに誤りがあり、事実でないという理由によって訂正等を求められた場合には、原則※1として、訂正等※2を行い、訂正等を行った場合には、その内容を本人に対し、遅滞なく通知しなければならない(2-1-4.「*電話帳、カーナビゲーションシステム等の取扱いについて」の場合を除く。)。例文帳に追加

When an entity handling personal information is requested by a person to correct, add, or delete retained personal data on the ground that the retained personal data contains errors and is contrary to the fact, the business operator in principle*1 must make a correction, etc.*2 If a correction, etc. is performed, the business operator must notify the person of the content of the correction, etc. without delay (excluding cases corresponding to 2-1-4. “* Explanation about handling of telephone directory and car navigation system, etc.”).  - 経済産業省

第十一条 販売業又は役務提供事業は、通信販売をする場合の指定商品若しくは指定権利の販売条件又は指定役務の提供条件について広告をするときは、経済産業省令で定めるところにより、当該広告に、当該商品若しくは当該権利又は当該役務に関する次の事項を表示しなければならない。ただし、当該広告に、請求により、これらの事項を記載した書面を遅滞なく交付し、又はこれらの事項を記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)を遅滞なく提供する旨の表示をする場合には、販売業又は役務提供事業は、経済産業省令で定めるところにより、これらの事項の一部を表示しないことができる。例文帳に追加

Article 11 (1) When advertising terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales, a seller or a Service Provider shall indicate the following matters concerning said goods, said rights, or said services in the advertisement pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. However, the seller or the Service Provider may partially omit indication of these matters pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry if it indicates on the advertisement that it will deliver a document or provide an electromagnetic record (a record created in an electronic form, magnetic form, or any other form that cannot be recognized by human perception that is provided for use of information processing by a computer) containing these matters without delay upon request:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 都道府県知事は、指定地域密着型サービス事業、指定地域密着型介護予防サービス事業又は指定介護予防支援事業に対して前項の規定による処分をしたときは、遅滞なく、その旨を、当該指定地域密着型サービス事業、指定地域密着型介護予防サービス事業又は指定介護予防支援事業の指定をした市町村長に通知しなければならない。例文帳に追加

(5) A prefectural governor, when the disposition of a matter is determined pursuant to the provisions of the preceding paragraph, pertaining to a Designated Community-based Service Provider, Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care, and Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care, shall provide notification of such fact to the mayor of the Municipality that provided appointment as service provider to said Designated Community-Based Service Provider, Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care, or Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条 登記官は、権利に関する登記に錯誤又は遺漏があることを発見したときは、遅滞なく、その旨を登記権利及び登記義務(登記権利及び登記義務がない場合にあっては、登記名義人。第三項及び第七十一条第一項において同じ。)に通知しなければならない。ただし、登記権利、登記義務又は登記名義人がそれぞれ二人以上あるときは、その一人に対し通知すれば足りる。例文帳に追加

Article 67 (1) A registrar, when he/she has found any error or omission regarding a registration of a right, shall give notice to the person entitled to register and person obliged to register (or the registered right holder if there is no person entitled to register and no person obliged to register; the same shall apply in paragraph (3) and Article 71, paragraph (1)) to that effect without delay; provided, however, that if there are two or more persons entitled to register, persons obliged to register or registered right holders, respectively, it shall be sufficient to give notice to any one of the respective persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十七条 新受託等が就任した場合には、前受託は、遅滞なく、信託事務に関する計算を行い、受益(二人以上の受益が現に存する場合にあってはそのすべての受益、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人)に対しその承認を求めるとともに、新受託等が信託事務の処理を行うのに必要な信託事務の引継ぎをしなければならない。例文帳に追加

Article 77 (1) Where the new trustee, etc. assumes the office of trustee, the former trustee shall, without delay, settle the accounts on trust affairs and request approval for the settlement of accounts from a beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, from all of them; if there is a trust caretaker at the time in question, from the trust caretaker), and shall transfer trust affairs as required in order for the new trustee, etc. to administer them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条 事業は、労働を雇い入れ、又は労働の作業内容を変更したときは、当該労働に対し、遅滞なく、次の事項のうち当該労働が従事する業務に関する安全又は衛生のため必要な事項について、教育を行なわなければならない。ただし、令第二条第三号に掲げる業種の事業場の労働については、第一号から第四号までの事項についての教育を省略することができる。例文帳に追加

Article 35 (1) The employer shall, when having employed a new worker or changed the content of work assigned to a worker, give without delay education to the said worker on items, which are necessary as regards safety and health among the following matters. However, for a worker employed at a workplace falling under the categories of industry listed in item (iii) of Article 2 of the Order, the education on item (i) to (iv) may be omitted:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七百十四条 社債管理が次のいずれかに該当することとなった場合において、他に社債管理がないときは、社債発行会社は、事務を承継する社債管理を定め、社債権のために、社債の管理を行うことを委託しなければならない。この場合においては、社債発行会社は、社債権集会の同意を得るため、遅滞なく、これを招集し、かつ、その同意を得ることができなかったときは、その同意に代わる裁判所の許可の申立てをしなければならない。例文帳に追加

Article 714 (1) In cases where a bond manager has fallen under any of the following circumstances, if there is no other bond manager, the bond-issuing Company must specify a bond manager to succeed to the administration of the bonds, and entrust the administration of the bonds to such person on behalf of the bondholders. In such cases, the bond-issuing Company must convene a bondholders' meeting without delay in order to obtain the consent of the same, and if such consent cannot be obtained, must file a petition for the permission of the court in lieu of such consent:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS