1016万例文収録!

「遊鳥」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

遊鳥の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

んでいる例文帳に追加

a bird that is playing  - EDR日英対訳辞書

めんない千という例文帳に追加

a game for children, called 'mennai-chidori'  - EDR日英対訳辞書

反射動式獣威嚇装置例文帳に追加

BIRD AND ANIMAL-THREATENING DEVICE OF REFLEX-FLOATING TYPE - 特許庁

主に水掻きのある肢を持つ泳性の例文帳に追加

chiefly web-footed swimming birds  - 日本語WordNet

例文

1623明日香周バス(赤かめ) 飛駅行例文帳に追加

16:23: Asuka cruise bus (Aka kame) bound for Asuka Station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

角がある先端部がある重く短い脚をした体とくちばしを持っている:白例文帳に追加

swimming birds having heavy short-legged bodies and bills with a horny tip: swans  - 日本語WordNet

電線1に取り付けられたよけ装置2にが止まろうとすると、の重みで嵌回転体がくるりと回転してしまい、はじっと止まっていることが出来ない。例文帳に追加

When a bird tries to stop on the bird-repelling device, the rotor promptly is rotated by the weight of the bird and it cannot stay long on the device 2. - 特許庁

西寺・久修園院(1868年羽・伏見の戦いで幕府軍が陣営)例文帳に追加

Saiyu-ji Temple and Kushuon-in Temple (used as the base camp of the Tokugawa shogunate army during the Battle of Toba-Fushimi in 1868)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風が吹くと、嵌回転体がくるくると回転し、常に全体形状が変化すると共に、に対して攻撃的作用を発揮するので、いつまでもに警戒感を起こさせ、慣れさせるということがない。例文帳に追加

When the wind blows, the rotor continuously rotates to always change the whole shape offensively to the birds, thereby the birds are forced to be on guard and not habituated. - 特許庁

例文

新緑の樹々, その樹間にさえずる小, さては, 芝生で戯れぶ幼児を見て私は痛切に生きたいと思った.例文帳に追加

Seeing trees verdant with young leaves, birds singing in the trees, and children playing on the lawn—how keenly I wished to live!  - 研究社 新和英中辞典

例文

野生または飼い慣らされた泳性の小さなで、たいてい平たい体に短い肢を持ち、肢には水掻きが付いていて、くちばしは幅広い例文帳に追加

small wild or domesticated web-footed broad-billed swimming bird usually having a depressed body and short legs  - 日本語WordNet

武家文化が文武を重きにおく事に対し、公家文化は花風月と例えられる雅やび、いわゆる趣味や芸術である。例文帳に追加

While the samurai culture put a value on the literary and military arts, court noble culture was characterized by elegance and pleasure, that is, hobbies and arts which were told as kacho-fugetsu (beauty of nature, the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よけ装置2は、電線1に固着基体3を固着し、その固着基体3に対して嵌回転体4をゆるゆるに嵌めて構成する。例文帳に追加

This bird repellent device 2 is constituted of a base body 3 firmly fixed to the wire 1 and a rotor 4 that is loosely fitted to the firmly fixed base body. - 特許庁

たちは木々の上でたいそう甘い歌声を響かせるので、 子どもたちはぶのをやめて聞きいるのでした。例文帳に追加

The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

たちが、男の子や女の子たちがどんな風にんでいたかピーターに知らせてくれると、悲しさのあまりピーターの目には涙が浮かぶのでした。例文帳に追加

The birds brought him news of how boys and girls play, and wistful tears started in Peter's eyes.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

子供のすきな小さい神さまがありました。いつもは森の中で、歌をうたったり笛を吹いたりして、小やけものとんでいましたが、ときどき人のすんでいる村へ出てきて、すきな子供たちとぶのでした。例文帳に追加

There once was a little spirit that the children loved. Usually in the forest he would sing his songs and play the flute and mess about with the birds and other such beasts. At times he would come out to the village where the people lived and play with the children he liked. - Tatoeba例文

子供のすきな小さい神さまがありました。いつもは森の中で、歌をうたったり笛を吹いたりして、小やけものとんでいましたが、ときどき人のすんでいる村へ出てきて、すきな子供たちとぶのでした。例文帳に追加

There once was a tiny sprite, much loved by children. She would frolic with the birds and the beasts in the forest, and sing songs, or play her flute; sometimes, she would visit the village, where the humans lived, and cavort with her favorite boys and girls. - Tatoeba例文

水切りを行う際は、投げる前方に泳中の人がいないかなど、周りの人にけががないように注意するとともに、水などの野生動物への配慮も忘れてはならない。例文帳に追加

To play mizukiri, it is necessary to make sure that there is no one swimming in a forward direction in order not to hurt people nearby, and also to be considerate of wild animals such as waterfowls.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安永年間には名古屋検校が十万数千両、山検校が一万五千両等、多額の蓄財をなした検校も相当おり、吉原での豪等で世間を脅かせた。例文帳に追加

During the Anei era, there were Kengyo who accumulated a large fortune, such as Kengyo Nagoya, who accumulated more than 100 thousand ryo, and Kengyo Toriyama, who accumulated 15 thousand ryo and astonished society by going on a spree at Yoshiwara (the red-light district in Edo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

湯河板挙(取造の祖)が出雲国(一書に但馬国)で捕まえて献上し、鵠をび相手にすると、誉津別命は言葉を発するようになった。例文帳に追加

Ikawadana (the ancestor of Totori no miyatsuko) captured the swan in Izumo Province (in Tajima Province according to another document) and presented the bird to the Imperial Prince, then, Prince Homutsuwake no mikoto became able to speak out while playing with the swan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東雄は各地で尊王論を説していたが、1845年に一旦上洛し妙法院宮の家人となった後、和泉国大郡(現在の堺市)に滞在し歌学を講じた。例文帳に追加

Azumao went around to every place to explain the doctrine of the reverence for the Emperor, but after he went to Kyoto to become the retainer of Myohoin no miya in 1845, he stayed in Otori District in Izumi Province (present-day Sakai City) to lecture on the study of poetry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この容器は、例えば白の形のプラスティック製風呂用玩具とするなどの工夫をすると、幼児が楽しくびながら風呂の浄化をすることが出来る。例文帳に追加

When this container is designed as a swan-shaped plastic-made bath toy, a small child can purify the bath while enjoying himself. - 特許庁

光波位相差の測定時において、降雪や吹雪きの雪片、昆虫、、その他の異物からなる空間浮物体による外乱による影響を避けることができる。例文帳に追加

To avoid influence due to disturbance caused by a space floating object consisting of the snow piece of snowfall and snowstorm, an insect, a bird, and other foreign objects when measuring optical wave phase difference. - 特許庁

さらに、離アルギニンを合計0.5%重量以上含有させることで、よりジューシー感、ほぐれ感が向上した食肉加工食品を製造することができる。例文帳に追加

When free arginine is added in a total amount of ≥0.5 wt.%, the processed poultry meat food having improved juicy and loosed texture can be produced. - 特許庁

防取装置30は、魚類20を通過させるための魚道の上方の所定の高さに、幅方向に所定の間隔で上流側から下流側に延びるように複数の防糸31が張設されており、防糸31の少なくとも一端は魚道20に浮するフロート32に接続されている。例文帳に追加

A bird preventing system 30 is provided by extending plural bird preventing threads 31 at a predetermined height above fishway 20 for passing fishes therethrough and with a predetermined space in the width direction, so as to extend from the upstream side to the downstream side, and at least one end of the bird preventing thread 31 is connected to a float 32 floating on the fishway 20. - 特許庁

また、奈良井宿と藪原宿の間にあり、日本海(信濃川水系)と太平洋(木曽川水系)の中央分水嶺でもある居峠(長野県)や、妻籠宿と馬籠宿の間にある馬籠峠では、自然歩道としての整備が進められている。例文帳に追加

At Torii-toge Pass (Nagano Prefecture) situated between Narai-juku and Yabuhara-juku, dividing the Japan Sea (the Shinano River System) from the Pacific Ocean (the Kiso River System) and Magome-toge Pass located between Tsumago-juku and Magome-juku, maintenance work is currently underway to turn the pathes into nature trails.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祭りや市や縁日が立つ寺社の参道や境内、門前町・居前町・郭で出店や夜店として大規模な楊弓店、から小さな矢場といわれる小店があり、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われた。例文帳に追加

It ranged from large-sized Yokyu shops opened at festivals, sando (an approach to a temple) or precincts of a shrine on the days of festivities, Monzen-machi (a temple town), Toriimae-machi (town in front of torii - Shinto shrine gateway) and yukaku (red-light district) to small shops called yaba, where Yumiya was used to hit a target and prizes or money was given in accordance with the positions or types targets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対し、後羽上皇は近臣藤原忠綱を鎌倉に送り、愛妾伊賀局(元は女の亀菊)の所領である摂津国長江荘、倉橋荘の地頭職の撤廃と院に近い御家人仁科盛遠(西面の武士)への処分の撤回を条件として提示した。例文帳に追加

In response to this request, the retired Emperor Gotoba sent his vassal Tadatsuna Fujiwara to Kamakura, who submitted as requirements that the punishment of the gokenin (low-ranking warrior vassal) Morita NISHINA (a member of the Western Guard Corps), who was close to the retired Emperor, be overturned, and the annulment of responsibility over the Nagae estate in Settsu Province, which belonged to the courtesan Igakyoku (formerly the prostitute Kamegiku), and the Kurahashi estate be repealed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

両端をフレーム11で支持して複数の支軸13を平行に配置し、支軸13の軸心回りに転する複数の回転素子14を相互間に所定間隙を空けて格子状もしくは千格子状に配列して濾過スクリーンを形成した。例文帳に追加

A plurality of support shafts 13 are arranged in parallel by supporting both ends by frames 11, and a plurality of rotary elements 14 movably rolled around the axial centers of the support shafts 13 are arrayed mutually in a latticed shape or a zigzag latticed shape at regular intervals and a filter screen is formed. - 特許庁

本発明に係る害防止装置は、両端部に接続リングを設けたアームと、このアームから動フックを介して回転自在にかつ旋回自在に懸吊される紐部材と、紐部材の下端部に連結懸吊される光ディスクとからなる。例文帳に追加

This bird damage prevention device is characterized by comprising an arm 10 on whose both ends connection rings 12 are disposed, a string member 16 rotatably and revolvably suspended from the arm 10 through a floating hook 14, and an optical disk 12 connected to and suspended from the lower end of the string member 16. - 特許庁

パチンコ技機10においては、可動部21と固定部22とからなるデザイン構造体20の卵をイメージさせるデザインと、アイドル画像として表示される卵から成長したフェニックスまでの動画とが、卵及び類という共通のモチーフを持って調和しているので、技者に見える部分全体として一体感が出る。例文帳に追加

This Pachinko game machine 10 produces the sense of unity as the whole part visible to the game player since design for imaging an egg of a design structure 20 composed of a movable part 21 and a fixed part 22 and an animation up to a phoenix growing from the egg displayed as an idol image harmonize with a common motif such as the egg and birds. - 特許庁

村田は、戊辰戦争開始時(明治元年(1868年))は撃二番小隊の監軍であり、羽伏見の戦いのときは御台所御門の警備をしていたが、のちに淀の戦い・八幡の戦い・大阪城受け取り・姫路進撃(姫路が降伏したので、明石まで行って帰る)などにも出陣した。例文帳に追加

Murata was an army supervisor of the second platoon of Yugeki (commando unit) at the onset of the Boshin War (in 1868) and served as a guard at the gate of Midaidokoro (the gate where a wife of a shogun or a highest-ranking nobleman used) at the time of the Battle of Toba and Fushimi, and later he went into the Battle of Yodo and the Battle of Hachiman, and participated in the acceptance of Osaka-jo Castle and marching into Himeji (since Himeji surrendered, he went to Akashi and went back).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。例文帳に追加

Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of "hokekyo" vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of "hokkekyo" vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of "hokkekyo" vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of "hokkekyo" vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of "hokkekyo" vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

飛ぶの 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえの 片恋嬬 朝の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196例文帳に追加

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS