意味 | 例文 (377件) |
野馬の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 377件
下野国の武士足利俊綱・足利忠綱父子はこれに反対し、「騎馬武者の馬筏で堤防を作れば渡河は可能」と主張した。例文帳に追加
Warriors from Shimotsuke province, Toshitsuna and Tadatsuna ASHIKAGA--father and son respectively--argued against this, insisting that 'If we use the horses of our mounted warriors to create a sort of raft, we will be able to cross the river.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1869年(明治2年)8月10日(旧暦)、但馬、播磨、美作を生野県として分離、但馬南部の一部を篠山藩へ移管例文帳に追加
September 15, 1869: Tajima, Harima and Mimasaka were separated and formed Ikuno Prefecture, and a part of southern Tajima was transferred to Sasayama Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、「邪馬壹國」は「やまいこく」であり、「やまと」とは別の国であるとする説も在野に根強く残っている。例文帳に追加
However, a theory that '邪馬壹國' is 'Yamaikoku', and 'Yamato' is a different state, still enjoys currency among amateur researchers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
8巻:上野国赤城山三所明神内覚満大菩薩事、鏡宮事、釜神事、富士浅間大菩薩事、群馬桃井郷上村内八ヶ権現事、上野国那波八郎大明神事。例文帳に追加
Eighth volume: 上野国赤城山三所明神内覚満大菩薩事, Kagaminomiya (Shrine) no koto, Kamagami no koto (the tutelary deity of the hearth,) Fuji Sengen Daibosatsu (Fuji Sengen great bodhisattva) no koto, 群馬桃井郷上村内八ヶ権現事 and Kozuke no kuni Nahahachiro Daimyojin no koto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ケンブリッジではバックスと呼ばれる大学の背後にある野原に馬や牛が放し飼いになっている.例文帳に追加
In Cambridge we find horses and cattle grazing freely on the “Backs" i.e. the fields at the back of the colleges. - 研究社 新和英中辞典
私なんぞには野牛と鹿と馬とを描き分けることなど到底出来ない。例文帳に追加
Me? I can't even begin to draw buffalo, deer and horses so you can tell them apart. - Tatoeba例文
野生の子馬のように、非常に探究心がある、しかし、非常に内気で、そして、簡単におだてに乗らない例文帳に追加
like a wild young colt, very inquisitive but very coy and not to be easily cajoled - 日本語WordNet
ジョナサン・スウィフトによって想像された土地で、知的な馬が野蛮人を支配したところ例文帳に追加
a land imagined by Jonathan Swift where intelligent horses ruled the Yahoos - 日本語WordNet
私なんぞには野牛と鹿と馬とを描き分けることなど到底出来ない。例文帳に追加
Me? I can't even begin to draw buffalo, deer and horses so you can tell them apart. - Tanaka Corpus
高野川(京都市)の西岸を河合橋西詰から北へ馬橋まで。例文帳に追加
The street runs north from the west end of Kawai-bashi Bridge on the west shore of the Takano-gawa River (Kyoto City) to Uma-hashi Bridge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在の都府県では、東京都・埼玉県・群馬県・長野県・岐阜県・滋賀県にあたる。例文帳に追加
In terms of the present prefectures, Nakasen-do Road goes through Tokyo, Saitama, Gunma, Nagano, Gifu and Shiga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最澄は任を終えて、葛野麻呂の遣唐船で翌延暦24年(805年)6月5日、対馬に帰着した。例文帳に追加
When Saicho finished his duties, he left Tang for Japan in Kadonomaro's Kentoshi ship and arrived at Tsushima on June 5, 805. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上野国勢多郡粕川村大字膳(現・群馬県前橋市粕川町)に誕生、俗姓は須藤。例文帳に追加
He was born in Oaza zen, Kasukawa village, Seta district, Kozuke Province (present-day Kasukawa-cho, Maebashi City, Gunma Prefecture), and his secular surname was Sudo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「桃栗三年、柿八年、柚(ゆず)の馬鹿野郎十八年、梅はすいすい十六年」例文帳に追加
Peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, plums take eight, Yuzu (Japanese citron) takes eighteen years and Japanese plum trees take sixteen years.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元禄赤穂事件で有名な赤穂藩浅野氏の馬廻役がその典型的な例である。例文帳に追加
The umamawari of the Asano clan of the Ako Domain, well known for the Ako Incident during the Genroku era, were typical examples of this type of umamawari. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上野国新田郡細谷村(現群馬県太田市)の郷士高山良左衛門の二男として生まれ、例文帳に追加
Hikokuro was born as the second son of country samurai Yoshizaemon TAKAYAMA in Hosoya Village, Nitta District, Kozuke Province (now now Ota City, Gunma Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雉鯉鮒が馬場をすぎて數里の野原を分くれば、一兩の橋を名づけて八橋といふ。例文帳に追加
On my horse I passed Chiryu and went on for a few miles, and there I found a bridge called Yatsuhashi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
但馬国の志士北垣国道と連携して、生野銀山での挙兵を計画した。例文帳に追加
He cooperated with Kunimichi KITAGAMI, a patriot from Tajima Province, and made a plan to raise an army in Ikuno Silver Mine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年、坪野市政に対抗するため、周囲の勧めもあって地方議会議員選に出馬し当選。例文帳に追加
In order to fight against the Tsubono administration, he ran for municipal council with support from others and was elected in the same year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、居所は知行地のひとつであった下総国相馬郡(下総国)木野崎村にあった。例文帳に追加
Additionally, his address was in Kinosaki village, Soma County, Shimousa Province, one of his chigyo-chi (territory). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この二人の間に誕生したのが町野武馬(1875-1968、張作霖顧問、衆議院議員)である。例文帳に追加
The child between two of them is Takema MACHINO (1875 - 1968, adviser of Sakurin CHO, member of the House of Representatives). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西洋画:平賀源内、司馬江漢、亜欧堂田善、小田野直武、佐竹曙山、佐竹義躬例文帳に追加
Western Painting: Gennai HIRAGA, Kokan SHIBA, Denzen AODO, Naotake ODANO, Shozan SATAKE, and Yoshimi SATAKE - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
政宗の馬飛退てければ岡野政宗の物具以の外見苦しかりし故、大将とは思ひもよらず。例文帳に追加
Since Masamune's armor looked shabby when Masamune's horse jumped and ran away, Okano never imagined that he was the general. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北野天満宮絵馬所 (建立当初は木賊葺、現在は瓦葺)例文帳に追加
The Emadokoro (a hall where special plates for prayer are placed) of Kitano Tenman-gu Shrine (tokusabuki was used when the hall was build initially, though a tiled roof is used now). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
発祥の地は、上野国新田郡得川郷(現・群馬県太田市徳川)とされる。例文帳に追加
The clan had its origins in Tokugawa hamlet, Nitta County in Kozuke Province (present day Tokugawa, Ota City, Gunma Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その場所が歌う気にさせ、その歌声は私にアラブの野生の馬を思わせました。例文帳に追加
The place inspired her, and she reminded me of a wild Arab horse, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
つまりスパイにはギリシア軍野営地の最良の馬二頭を与えようと言うのだ。例文帳に追加
he said he would give the spy the two best horses in the Greek camp. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
車に乗っていたのはあの晩の野次馬のひとりで、もどってくるからとあらかじめ約束していたのだ。例文帳に追加
It was one of the watchers of the night before who had promised to come back, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
日が暮れる頃には、僕たちはヒースの荒野にあるジョージ国王亭で郵便馬車に乗り込んだ。例文帳に追加
The mail picked us up about dusk at the Royal George on the heath. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「弓馬の家に生まれて頼朝の命にしたがい、平家を追って西海に戦い、山野に野営し、敵をほろぼしたのに。」例文帳に追加
I was born in a samurai family, followed the order of Yoritomo, went after the Taira family, fought them at the Saikai (Seto Inland Sea), camped out in the fields and mountains, and destroyed the enemy.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生前、下野守の任にあったことから下野守、また平治の乱にて左馬頭に任ぜられたことから、頭ノ殿と尊称された。例文帳に追加
He was called Shimotsuke no kami because of his position as kokushu of Shimotsuke Province, and he was also called Ko no tono because of the position of the sama no kami when the Heiji Rebellion occurred. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、正岡子規が「野球(のぼーる)」という雅号を用いたのは中馬庚が「ベースボール」を「野球」と翻訳する4年前の1890年である。例文帳に追加
Incidentally, the use of the pen name "Nobooru" by Shiki Masaoka preceded Kanae CHUAMAN's translation of baseball as yakyu in 1890 by four years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年11月、但馬・生野銀山(兵庫県朝来郡生野町)を視察中に突然卒倒し、そのまま立てずに死去。例文帳に追加
In November of the same year, he fell unconscious suddenly while inspecting Tajima Ikuno Silver Mine (Ikuno town Asago gun Hyogo Prefecture) and died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
86大受団地・醍醐北団地・東野・馬野・祇園・四条河原町方面(夕方の2便のみ)例文帳に追加
Route 86: In the direction of the Ouke-danchi housing complex, the Daigo North-danchi housing complex, Higashino, Umano, Gion and Shijo Kawaramachi (only two runs in the early evening) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
事件の後の文久3年(1863年)10月に平野国臣が但馬国生野町で代官所を襲撃して挙兵。例文帳に追加
After the incident, Kuniomi HIRANO attacked the magistrate's office in Ikuno-cho in Tajima Province in November 1863 and raised an army. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に有馬忠頼(長男)、有馬信堅(次男)、有馬頼次(三男)、娘(鳥居忠房正室)、娘(小出吉重正室)、娘(土田某室)、娘(水野守信正室)。例文帳に追加
He children were Tadayori ARIMA (the oldest son), Nobukata ARIMA (the second son), Yoritsugu ARIMA (the third son) and four daughters (Yoshishige KOIDE's lawful wife, a certain TSUCHIDA's wife, and Morinobu MIZUNO's lawful wife). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なきがらは、『古事記』によれば出雲国と伯伎(伯耆国)の境の比婆山(現在の島根県安来市伯太町)に、『日本書紀』の一書によれば紀伊国の熊野の有馬村(三重県熊野市有馬の花窟神社)に葬られたという。例文帳に追加
The "Kojiki" (Records of Ancient Matters) says that her body was buried in Hibanoyama Mountain (currently, Hakuta-cho, Yasugi City, Shimane Prefecture), located on the border between Izumo Province and Hahaki (Hoki Province), while an addendum to the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) says that her body was buried in Arima-mura, Kumano, Kii Province (Hananoiwaya-jinja Shrine in Arima, Kumano City, Mie Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生野代官所支配地を中心に分離運動が高まり、1869年(明治2年)、但馬(但馬北部の一部除く)、播磨、美作3ヶ国を生野県として分離した。例文帳に追加
As separatist movements was mounted in places dominated by the Ikuno magistrate's office, three provinces of Tajima (except for a part of northern Tajima), Harima and Mimasaka were separated from Kumihama Prefecture and formed Ikuno Prefecture in 1869. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2階は寺宝展示室と与謝野鉄幹・与謝野晶子の遺品等を展示した、与謝野記念室がある(鞍馬弘教を開宗した信楽香雲は与謝野門下の歌人であった)。例文帳に追加
The 2nd Floor houses Temple Treasure Exhibit Room and Yosano Memorial Hall, which exhibits articles, and other items left by Tekkan YOSANO and Akiko YOSANO (Koun SHIGARAKI, who started Kurama-kokyo Sect, was a poet who studied under the YOSANO's). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
馬鈴薯、人参、里芋、さつま芋等の根野菜を蒸した後、該蒸された根野菜を乾燥し、該乾燥した根野菜に電磁波を照射し焼成させた後に冷凍した冷凍根野菜である。例文帳に追加
This frozen root vegetable is obtained by steaming a root vegetable such as potato, carrot, taro or sweet potato, drying the steamed root vegetable, irradiating the dry root vegetable with electromagnetic waves to bake the root vegetable, and then freezing the treated root vegetable. - 特許庁
関所は、上野国碓氷峠(群馬県安中市)、信濃国福島宿(長野県木曽郡木曽町)、信濃国贄川宿(長野県塩尻市)の三箇所に設置された。例文帳に追加
Sekisho (checkpoint) was installed at 3 locations including Usui-toge Pass in Kozuke Province (Annaka City, Gunma Prefecture), Fukushima-juku (Kiso-machi, Kiso Gun, Nagano Prefecture) and Niekawa-juku (Shiojiri City, Nagano Prefecture) in Shinano Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
都甲斧太郎、持田鎌太郎、坂田周之助、大柳甚之助、小田雄之助、海賀雅五郎、山本清右衛門、樋口賢之助、中嶋祖兵衛、鈴木栄次郎、木本佐一郎、府馬清兵衛、市野■平、星野益太郎、市野市郎左衛門例文帳に追加
Onotaro Tsuko, Kamataro MOCHIDA, Shunosuke SAKATA, Jinnosuke Oyanagai, Yunosuke ODA, Masagoro Kaiga, Seiemon YAMAMOTO, Kennosuke HIGUCHI, Sohei NAKAJIMA, Eijiro SUZUKI, Saichiro KIMOTO, Seibei FUMA,...hei ICHINO, Masutaro HOSHINO, and Ichirozaemon ICHINO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それが原因であるのか、『相馬系図』では新皇将門によって上野介に任ぜられているが、『将門記』などの書物では上野国は上野守に任ぜられた多治経明の任国となっていて将平の名はない。例文帳に追加
Probably because of this, he is appointed as Assistant Governor of Kozuke Province by New Emperor Masakado in "Soma Keizu," but in other documents such as "Shomon ki" (The Chronicle of Masakado) TAJI no Tsuneakira is appointed as Assistant Governor of Kozuke Province, not Masahira. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
4月27日-嵯峨~馬堀間の旧線が嵯峨野観光鉄道嵯峨野観光線として開業(西日本旅客鉄道が第一種、嵯峨野観光鉄道が第二種鉄道事業者)。例文帳に追加
April 27: The old track of the Saga - Umahori section came into operation as the Sagano Sightseeing Line of the Sagano Sightseeing Railway Company (West Japan Railway Company is a typeⅠrailway business operator, and the Sagano Sightseeing Railway Company is a typeⅡ railway business operator). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生野の変(いくののへん)は、江戸時代後期の文久3年(1863年)10月に但馬国生野(兵庫県生野町)において尊皇攘夷派が挙兵した事件である。例文帳に追加
The Ikuno Incident was an incident that occurred when the Sonno Joi ha (supporters of the doctrine of restoring the emperor and expelling the barbarians) raised an army in Ikuno, Tajima Province (Ikuno City, Hyogo Prefecture) in the latter Edo period in October 1863. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1868年(慶応4年)、丹後国、丹波国、但馬国、播磨国、美作国5ヶ国の久美浜代官所、生野奉行支配地および但馬、丹波の旗本領は久美浜県となっていたが、生野代官所支配地を中心に分離運動が高まり、但馬(一部除く)、播磨、美作3カ国の地域が生野県として分離され、成立した。例文帳に追加
In 1868, places dominated by Kumihama or Ikuno magistrate's office in the five provinces of Tango, Tanba, Tajima, Harima and Mimasaka, and the Hatamoto domain in Tajima and Tanba were already consolidated into Kumihama Prefecture, but as separatist movements grew in places dominated by Ikuno magistrate's office, Tajima (except a part of it), Harima, and Mimasaka areas were separated and consolidated into Ikuno Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都へ向かう天皇の行列は2名の陸軍大尉を先頭に賢所の神鏡を奉安した御羽車、昭和天皇の乗る6頭立て馬車・香淳皇后の乗る4頭立て馬車・皇族代表・内大臣(牧野伸顕)・内閣総理大臣(田中義一)の馬車と続いた。例文帳に追加
The parade of the Emperor heading to Kyoto consisted of two army captains at the head, following a palanquin which the divine mirror of Kashikodokoro (Imperial Sanctuary) enshrined, a coach-and-six which Emperor Showa rode, a coach-and-four which Empress Kojun rode, a coach of the Naidaijin (minister of the center) (Nobuaki MAKINO), a representative of royal family, and the Prime Minister (Giichi TANAKA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に剣豪として江戸で名を馳せていた堀部武庸(馬廻役200石)、高田吉次の子孫であり槍の達人の高田郡兵衛(馬廻役200石)、堀部の剣の同門である奥田孫太夫(武具奉行馬廻役150石)などが強硬に吉良上野介の首級をあげるべきと主張した。例文帳に追加
Especially Taketsune HORIBE (bodyguard, 200 koku), who was known to be a great swordsman in Edo, Yoshitsugu TAKATA's descendant Gunbe TAKATA, who was known for his spear skills (bodyguard, 200 koku), and Magodayu OKUDA (magistrate for arms and armor as well as a bodyguard, 150 koku), who came from the same sword school as Horibe, strongly suggested killing Kira Kozuke no Suke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (377件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |