1016万例文収録!

「~から…まで」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ~から…までの意味・解説 > ~から…までに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

~から…までを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 713



例文

(vii)(i)から(vi)までに掲げる給付と同様のその他の給付であって、この協定の効力発生後に導入され、かつ、両締約国によって合意されるもの例文帳に追加

(vii) any other benefits similar to those specified in (i) to (vi), to be introduced after the entry into force of this Agreement, and as may be agreed upon between the two Parties. - 厚生労働省

組織の代表者等は、(2)から(4)までに規定する権限又は事務を、当該研究機関の長その他の当該研究機関の適当な者に委任することができる。例文帳に追加

The organizational representative may assign the rights and duties set forth in (2) through (4) to the institute director or other appropriate person at the institution. - 厚生労働省

たとえば平文が全部数字だというのがわかっていれば、ソフトはこの表で、数字10個(0から9まで)がおもしろくて、それ以外の値はぜんぶつまらない、と定義する。例文帳に追加

For example, if the plaintext is known to be all numeric, the software sets up the table so that the ten digits (0 to 9) are interesting, and all other potential values are uninteresting.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

人間用医薬品に関する共同体法典についての指令2001/83/EC(EC公報L311)第10条(1)から(4)まで,又は獣医用医薬品に関する共同体法典についての指令2001/82/EC(EC公報L311)第13条(1)から(5)までの適用に関して必要な研究,試験及び実験の遂行,及びその後の実務的必要事項は,それぞれ,人間用医薬品又は獣医用医薬品に関する特許の侵害を構成するものとはみなされない。例文帳に追加

The performance of necessary studies, tests and experiments in connection with the application of Article 10(1) to (4) of Directive 2001/83/EC on the Community Code relating to medicinal products for human use (Official EC Journal L 311) or Article 13(1) to (5) of Directive 2001/82/EC on the Community Code relating to veterinary medicinal products (Official EC Journal L 311) and the ensuing practical requirements shall not be deemed to constitute an infringement of patents relating to medicinal products for human use or medicinal products for veterinary use, respectively. - 特許庁

例文

本開示は少なくとも一種の複合顔料の粒子を含む組成物であって、前記粒子が少なくとも一種の有機着色物質で少なくとも部分的に被覆されている無機コアーを含み、 少なくとも部分的に被覆された無機コアーは組成物の飽和C^*が好ましくは25から100までの範囲であるのに充分な量で存在することを特徴とし、かつ 組成物が好ましくは1から25までの範囲の被覆力を有することを特徴とする組成物に関する。例文帳に追加

The composition contains at least one kind of compound pigment particle, the particle contains an inorganic core at least partly covered with at least one kind of an organic coloring material, the partly or completely covered inorganic core is present in an amount sufficient for getting the composition having a saturated C* value of preferably 25-100, and the composition has a covering power of preferably 1-25. - 特許庁


例文

(1)個人情報取扱事業者は、開示等の求め※1において、その求めを受け付ける方法として下記の(ⅰ)から(ⅳ)までの事項を定めることができる。また、その求めを受け付ける方法を定めた場合には、本人の知り得る状態(本人の求めに応じて遅滞なく回答する場合を含む。)※2に置いておかなければならない(上記(2-2-5-1.参照)。なお、個人情報取扱事業者が、開示等の求めを受け付ける方法を合理的な範囲で定めたときで、求めを行った者がそれに従わなかった場合は、開示等を拒否することができる。例文帳に追加

(1) An entity handling personal information can determine the matters listed in the following items (i) to (iv) concerning procedures for receiving requests for disclosure and others*1. Also, when an entity handling personal information determined procedures for receiving requests for disclosure and others, the business operator must put those procedures in an accessible condition for the person (such condition includes cases in which a response is made without delay at the request of the person)*2 (refer to the above 2-2-5-1.). Meanwhile, when an entity handling personal information determined procedures for receiving requests for disclosure and others within a reasonable scope, if a person making a request for disclosure and others does not comply with the procedures, the business operator can refuse to execute a disclosure and others.  - 経済産業省

(f)3日本国については、日本国の法令のうち次条1 からまでに掲げる日本国の年金制度に関するも(a)(i)(v)のによる保険料納付期間及び給付を受ける権利の確立に際して当該法令に基づき考慮されるその他の期間 。ただし、社会保障に関する他の協定であってこの協定と同種のものにより、当該法令による給付を受ける権利を確立するために考慮することとされた期間は、含めない 。ハンガリーについては、ハンガリーの法令による保険料納付期間及び保険料納付期間とみなされるその他のもの「給付」とは、次のものをいう 。例文帳に追加

(f) “period of coveragemeans,as regards Japan,a period of contributions under the legislationof Japan concerning the Japanese pension systemsspecified in paragraph 1(a)(i) to (v) of Article2, and any other period taken into account underthat legislation for establishing entitlement tobenefits,however, a period which shall be taken intoaccount, for the purpose of establishingentitlement to benefits under that legislation,pursuant to other agreements on social securitycomparable with this Agreement shall not beincluded,as regards Hungary,periods of contribution payment and any otherperiods which are considered as the periods ofcontribution payment by the legislation ofHungary ; - 厚生労働省

ival の値を使って新たな整数オブジェクトを生成します。 現在の実装では、-1 から 100 までの全ての整数に対する整数オブジェクトの配列を保持するようにしており、この範囲の数を生成すると、実際には既存のオブジェクトに対する参照が返るようになっています。例文帳に追加

Creates a new integer object with a value of ival.The current implementation keeps an array of integer objects for all integers between -1 and 100, when you create an int in that range you actually just get back a reference to the existing object. - Python

制限の指定は(行数を指定する)整数、(行のパーセンテージを指定する) 0.0 から 1.0 までの割合を指定する小数、(出力する standard name にマッチする)正規表現のいずれかを使っておこないます。 正規表現は Python 1.5b1 で導入された例文帳に追加

Each restriction is either an integer (to select a count of lines), or a decimal fraction between0.0 and 1.0 inclusive (to select a percentage of lines), or a regular expression (to pattern match the standard name that is printed; as of Python 1.5b1, this uses the Perl-style regular expression syntaxdefined by the - Python

例文

指定親会社グループのリスク管理態勢については、グループの規模および業務の複雑性を踏まえ、第一種金融商品取引業者単体のリスク管理態勢に関する評価項目(Ⅳ-2-3からⅣ-2-5まで)に加えて、以下の点にも留意するものとする。例文帳に追加

With regard to the control environment for risk management of financial instruments business groups with international operations, in light of the size of the group and the complexity of its business operations, in addition to the evaluation points concerning the control environment for risk management of individual Type I Financial Instruments Business Operators (from IV-2-3 to IV-2-5), the following points shall also be taken into consideration:  - 金融庁

例文

不動産関連ファンド運用業者の監督にあたっては、Ⅵ-2-2からⅥ-2-5までに示された監督上の着眼点及び監督手法・対応をその運用形態に応じて適用するが、追加的に以下の項目についても留意する必要がある。例文帳に追加

While the viewpoints and supervisory methods and responses specified in VI-2-2 to VI-2-4 shall be applied to the supervision of real estate-related fund management companies, depending on the investment style, attention also needs to be paid to the following items.  - 金融庁

(a)から(e)までに規定する活動を組み合わせた活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場所を保有すること。ただし、当該一定の場所におけるこのような組合せによる活動の全体が準備的又は補助的な性格のものである場合に限る。例文帳に追加

the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.  - 財務省

一方の締約国が同条の規定に従って他方の締約国に対し情報の提供を要請する場合には、当該一方の締約国の権限のある当局は、当該他方の締約国の権限のある当局に対して、次の(i)から(v)までに掲げる情報を提供することが了解される。例文帳に追加

It is understood that, where information is requested by a Contracting State in accordance with that Article, the competent authority of that Contracting State shall provide the following information to the competent authority of the other Contracting State  - 財務省

1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内において行う勤務について取得する報酬に対しては、次の(a)から(c)までに規定する要件を満たす場合には、当該一方の締約国においてのみ租税 を課することができる。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned Contracting State if:  - 財務省

(c)この条約の適用に関する相違(次の(i)から(iv)までに掲げる事項に関する相違を含む。)の解消(i)特定の所得の分類(ii)者の分類(iii)特定の所得に対する源泉に関する規則の適用(iv)この条約において用いられる用語の意義例文帳に追加

c) to the settlement of conflicting application of the Convention, including conflicts regarding: (i) the characterisation of particular items of income; (ii) the characterisation of persons; (iii) the application of source rules with respect to particular items of income; and (iv) the meaning of any term used in the Convention; and - 財務省

(2)から(6)まで及び第20条に従うことを条件として,すべての特許,特許出願及び特許若しくは特許出願に関連して提出された書類は,もしあれば所定の条件に基づいて特許庁において公衆の閲覧に供されるものとする。例文帳に追加

Subject to subsections (2) to (6) and section 20, all patents, applications for patents and documents filed in connection with patents or applications for patents shall be open to public inspection at the Patent Office, under such conditions as may be prescribed.  - 特許庁

許可により製造することを許される製品の数量は,次に掲げるものの少ない方以下でなければならない: (a) 許可の申請に述べられた最大の数量,及び (b) 場合により21.04(3)(d)(i)から(v)までの何れかにいう通知に述べられた数量例文帳に追加

The quantity of the product authorized to be manufactured by an authorization may not be more than the lesser of (a) the maximum quantity set out in the application for the authorization, and (b) the quantity set out in the notice referred to in any of subparagraphs 21.04(3)(d)(i) to (v), whichever is applicable.  - 特許庁

(1) (a)から(h)までに規定される理由の何れかが確定されたが,それが特許を限定範囲でのみ失効させるものであった旨裁判所が決定する場合において,所定の期間内に明細書が第102条に基づき裁判所の納得するように補正されないときは,特許は取り消されるべきとする命令例文帳に追加

where the court determines that one of the grounds mentioned in subsection (1) (a) to (h) has been established, but only so as to invalidate the patent to a limited extent, an order that the patent should be revoked unless within a specified time the specification is amended under section 102 to the satisfaction of the court.  - 特許庁

当該登録には,第49条 (1) (b) (i)から(iv)までに掲げた明細及び陳述に加え,登録使用者の名称,説明,及びインドにおける主営業所もまた記載し,登録使用者がインドにおいて営業していないときは,インドにおける送達宛先を記載しなければならない。例文帳に追加

The entry shall also state, in addition to the particulars and statements mentioned in paragraph (i) to (iv) of sub-clause (b) of clause (1) of section 49, the name, description and principal place of business in India of the registered user and if he does not carry on business in India his address for service in India. - 特許庁

国家特許庁は,出願書類の方式審査を出願の受領後1月以内に行う。これには,第16条 4. (1)から(3)までに規定する書類が提出されているか否か及びこれら書類が方式要件を遵守しているか否かを点検する。例文帳に追加

The State Patent Bureau shall conduct, within one month from the receipt of the application, a formal examination of the application documents: check whether or not the documents specified in subparagraphs 1 to 3 of paragraph 4 of Article 16 of this Law have been filed and whether they comply with the formal requirements. - 特許庁

出願が,第18条に従って出願されなかったものとみなされるか,又は第22条 1.から3.までに従って取り下げられたとみなされる場合は,その閲覧は,当該出願をした者の書面による承諾がある場合に限り可能とする。例文帳に追加

Where an application is, in accordance with Article 18 of this Law, deemed not to have been filed or is, in accordance with paragraphs 1 to 3 of Article 22, deemed to have been withdrawn, inspection of it shall be possible only upon written consent of the person who has filed such application. - 特許庁

意匠登録出願が出願人の代理人により提出されたが,第16条 4. (1)から(3)までに列挙した書類と共に委任状を提出することを怠った場合は,出願日から3月以内に委任状を提出しなければならない。例文帳に追加

Where the application for registration of a design is filed by a representative of the applicant who, however, fails to submit the power of attorney together with the documents listed in subparagraphs 1 - 3 of paragraph 4 of Article 16 of this Law, the power of attorney must be submitted within three months from the date of filing of the application. - 特許庁

産業財産庁は,出願人が特許願書を同庁に提出した日時を出願の日時と認定する。ただし,出願人が法第47条 (I)から(III)まで,法第179条及び法第180条,並びに第5条 (III)及び(VII)の要件を遵守していることを条件とする。例文帳に追加

The Institute shall recognize the date on which a patent application is handed over to it by the applicant as the date and hour of its filing, provided that the said application complies with the requirements laid down in Articles 47.I to III, 179 and 180 of the Law, and also with the provisions of Article 5.III and VII of these Regulations. - 特許庁

規則20.3 (1) (d)及び規則20.10 (2)に関し,技量陳述書とは,少なくとも5年間登録されている登録特許弁護士による陳述書であって,当該登録特許弁護士の見解では,申請人は規則 20.10 (1) (a) (i)から(v)までの1又は2以上にいう経験を有している旨のものである。例文帳に追加

For paragraph 20.3 (1) (d) and subregulation 20.10 (2), a statement of skill is a statement by a registered patent attorney who has been registered for at least 5 years that, in the opinion of the registered patent attorney, the applicant has the experience mentioned in one or more of subparagraphs 20.10 (1) (a) (i) to (v).  - 特許庁

(4) 登録商標の譲渡が限定されており,特定の様式又は特定の地域における標章の使用に係る場合は,(1)から(3)までの規定が,必要な修正を施して,第29条に基づく申請につき適用され,加えて,次に掲げる規定が適用される。例文帳に追加

(4) Where an assignment of a registered trade mark is limited so that it applies in relation to use of the mark in a particular manner or in a particular locality, the provisions of paragraphs (1) to (3) shall, with the necessary modifications, apply in respect of any application under section 29; and, in addition, the following provisions shall apply: - 特許庁

(4) (1)から(3)までにいう特許保護により与えられる実施の排他的権利は,特許権者により又はその明示の同意を得て,欧州経済地域内の市場に出された生物学的材料の増殖又は繁殖例文帳に追加

(4) The exclusive right of exploitation conferred by patent protection referred to in paragraphs (1) to (3) shall not extend to biological material obtained from the propagation or multiplication of biological material put on the market in the territory of the European Economic Area by the patentee or with his express consent, where the propagation or multiplication necessarily results from the application for which the biological material was marketed, provided that the material obtained is not subsequently used for other propagation or multiplication. - 特許庁

(8) 寄託された生物学的材料を(1)から(7)までの規定に基づいて承認された寄託機関から入手することができなくなった場合は,ブダペスト条約に定めるのと同一の条件で,当該材料の新規の寄託が認められる。例文帳に追加

(8) If the biological material deposited in accordance with the provisions of paragraphs (1) to (7) ceases to be available from the recognised depositary institution, a new deposit of the material shall be permitted on the same terms as those laid down in the Budapest Treaty. - 特許庁

(1) 欧州特許出願がミュンヘン条約第14条(2),第77条(3)又は第78条(2)に従って取下とみなされたときは,ハンガリー特許庁は,出願人の請求により,かつ,以下の(2)から(5)までに定める条件で,本法第IX章に基づく国内特許付与手続を開始する。例文帳に追加

(1) When the European patent application is deemed to be withdrawn pursuant to Article 14(2), Article 77(3) or Article 78(2) of the Convention, the Hungarian Patent Office shall, at request of the applicant and on conditions laid down in paragraphs (2) to (5) below, start the procedure for the grant of a national patent in accordance with Chapter IX of this Act. - 特許庁

(5) ハンガリー特許庁は,(3)の要件が満たされているか否かについて欧州特許の本文の翻訳文を審査する。同庁は,その過程で,第68条(2)から(4)までを準用して手続を進める。ただし,第68条(3)及び(4)にいう場合は,ハンガリー語翻訳文は提出されなかったものとみなす。例文帳に追加

(5) The Hungarian Patent Office shall examine the translation of the text of the European patent whether the requirements of paragraph (3) have been satisfied. In the course of this, it shall proceed by applying Article 68(2) to (4) mutatis mutandis, except that in the cases referred to in Article 68(3) and (4), the Hungarian translation shall be deemed not to have been filed. - 特許庁

(5) 再審理請求提出の後,ハンガリー特許庁が,第85条(1)(b)から(d)までにいう同庁の決定の何れかを撤回した場合は,裁判所は,手続を終了する。ハンガリー特許庁がその決定を変更した場合は,裁判手続は,なお係属している事項に関してのみ継続する。例文帳に追加

(5) Where, after the filing of a request for review, the Hungarian Patent Office withdraws any of its decisions referred to in Article 85(1)(b) to (d), the court shall terminate the proceedings. If the Hungarian Patent Office has altered its decision, the court proceedings may only continue in respect of matters still pending. - 特許庁

植物品種保護出願が第114/M条(1)に基づいて審査された要件を満たしている場合は,ハンガリー特許庁は,第114/I(2)及び(3)の方式要件が満たされているか否かを審査する。この間,同庁は,第68条(2)から(4)までの規定を準用して手続を進める。例文帳に追加

If an application for plant variety protection satisfies the requirements examined under Article 114/M(1), the Hungarian Patent Office shall examine whether the formal requirements of Article 114/I(2) and (3) have been satisfied. In the course of this, it shall proceed by applying the provisions of Article 68(2) to (4) mutatis mutandis. - 特許庁

(7) 植物品種保護出願が(1)に基づき審査された要件を満たさない場合は,出願人は,問題点の内容に応じて,不備を更正し,意見を提出し又は出願を分割するよう求められる。この間,ハンガリー特許庁は,第76条(2)から(4)までの規定を準用して手続を進める。例文帳に追加

(7) If the application for plant variety protection does not meet the requirements examined under paragraph (1), the applicant shall be invited, according to the nature of the objection, to rectify the irregularities, to submit comments or to divide the application. In the course of this, the Hungarian Patent Office shall proceed by applying the provisions of Article 76(2) to (4) mutatis mutandis. - 特許庁

(4) 発明者,育成者,創作者又は考案者は,出願に関して外国出願の優先権が主張されていない場合,又は外国出願の優先権が主張されていない出願に基づいて保護が与えられている場合は,(1)から(3)までに基づく減額を受ける権原を有する。例文帳に追加

(4) Inventors, breeders, designers or creators are entitled to the allowances under paragraphs (1) to (3) if no priority of a foreign application has been claimed related to the application or if the protection is based on an application for which no priority of a foreign application has been claimed. - 特許庁

(4) (1)から(3)までの規定は,第4条(4)に掲げた何らかの方法でのその使用が技術水準に含まれない場合は,技術水準に含まれる物質又は混合物であっても同条に掲げた方法で使用されるものについて,特許性を除くものではない。例文帳に追加

4. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not exclude the patentability of any substance or composition, comprised in the state of the art, for use in a method referred to in Article 4.4, provided that its use for any methods referred to in that Article is not comprised in the state of the art. - 特許庁

第4条(b)から(d)までに掲げる標識は,出願人が,その標章の登録前に当該標識が取引におけるその使用の結果として登録の対象とする自己の商品若しくはサービスに関して識別性を取得するに至ったことを証明する場合は,登録簿への登録を受けることができる。例文帳に追加

A sign mentioned in Section 4 letters to can be registered in the Register, if the applicant proves that before registration of the mark in the register, such a sign has acquired distinctive character in relation to goods or services of the applicant, for which the registration is requested, in consequence of use of the sign in the trade.  - 特許庁

リトアニア共和国商標及びサービスマーク法第4条に対する改正及び補足に関する法律(公報,1997年No.108-2733)第49条2.(4),第50条1.から4.まで,第50-1条,第50-2条,第50-3条,第50-4条,第51条,第51-1条は,地理的表示の保護に対しても準用する。)例文帳に追加

The Law of the Republic of Lithuania on the Amendment and Supplement to Article 4 of the Law of the Republic of Lithuania on Trade Marks and Service Marks ("Valstyb.s .inios" - "Official Gazette" 1997, No. 108-2733). Subparagraph 4 of paragraph 2 of Article 49, paragraphs 1 - 4 of Article 50, Articles 50-1, 50-2, 50-3, 50-4, 51, 51-1 shall also apply mutatis mutandis to the protection of geographical indications. - 特許庁

特許庁は,(1)から(4)までの所定の要件に適応させ,又は明らかな誤謬若しくは文法的錯誤を削除するために要約を訂正することを許される。ただし,これには要約の内容に実質的変更がないことが求められる。例文帳に追加

The Patent Office shall be authorized to make corrections in the abstract in order to adapt it to the requirements prescribed in paragraphs (1)-(4) or remove obvious mistakes or grammatical errors, provided that this does not require substantial modifications to be made in the content of the abstract. - 特許庁

何人も,所定の期間の終了後に,所定の裁判所に対し,意匠に関連する第10条(1)から(e)までに記載された事柄を行うライセンスを自己に付与することを登録意匠の登録所有者に要求する命令を求める申請をすることができる。例文帳に追加

A person may apply to a prescribed court, after the end of the prescribed period, for an order requiring the registered owner of a registered design to grant the person a licence to do any of the things mentioned in paragraphs 10(1) to in relation to the design.  - 特許庁

この部において,意匠,又はそれに関連して意匠が登録されている製品であって意匠を具現するものの使用についての言及は,第10条(1)(a)から(e)までに記載される意匠における排他権の行使についての言及である。例文帳に追加

In this Part, a reference to the use of a design, or of a product in relation to which a design is registered, which embodies the design, is a reference to the exercise of the exclusive rights in the design mentioned in paragraphs 10(1)to (e).  - 特許庁

(1) 正規の国内出願を行った後,出願が規則9(2)(c)から(m)までの要件を満たさないことが確認される場合は,OSIMは,不備を補正するために,又は場合により,商標登録出願の登録審査手数料支払のために,出願人に最長3月の期間を付与することができる。例文帳に追加

(1) If, after constituting the national regular filing, it has been ascertained that the application does not meet the requirements of Rule9 para (2) letters (c) to (m), O.S.I.M. may grant the applicant a period of maximum three months for remedying the shortcomings, or, as the case may be, for paying the fee for registration and examination of the application for the registration of the trademark. - 特許庁

(8) (1)から(3)までにいう権利は,特別規則によって守秘されている出願及び特許,票決に関する記録,並びに補足的注記又は決定,評価若しくは見解の草案を含むファイルの部分については主張することができない。例文帳に追加

(8) Rights pursuant to Subsections (1) to (3) shall not be claimed in relation to the applications and patents kept confidential according to the special regulation to the record on voting and to those parts of the file containing ancillary notes or draft versions of decisions or other correspondence. - 特許庁

(5)(a)から(c)までの適用上,侵害商品又はサービスの性質及び量から判断して当該行為が直接的又は間接的な経済上又は商業上の利益のために行われていることが明白である場合は,当該行為は,商業規模で行われているものとする。例文帳に追加

For the purposes of paragraph (5)(a) to (c), the acts are carried out on a commercial scale if it is obvious from the nature and quantity of the infringing goods or services that these acts are carried out for direct or indirect economic or commercial advantage. - 特許庁

異議申立が(1)から(3)までの要件を満たしていない場合は,異議申立人は,不備を更正するよう求められる。異議申立手数料が納付されなかった場合は,異議申立人は,本法によって定める期限内に納付するよう求められる。例文帳に追加

If the opposition does not meet the requirements of paragraphs (1) to (3), the opponent shall be invited to rectify the irregularities; if the opposition fee has not been paid, he shall be invited to make payment within the time limit fixed by this Act. - 特許庁

出願が(1)(a)から(c)までの要件及び,出願の商品又はサービスの一覧が第76/J条(1)にいう商標の商品又はサービスの一覧よりも狭い場合を除き,(f)の要件を満たしていないときは,ハンガリー特許庁は,出願人に対し,当該不備を更正するよう求めるものとする。例文帳に追加

Where the application does not comply with the requirements of paragraph (1)(a) to (c) and (f) – except for the case when the list of goods or services of the application is narrower than the list of goods or services of the trademark referred to in Article 76/J(1) – the Hungarian Patent Office shall invite the applicant to rectify the irregularities. - 特許庁

国際商標出願又は国際登録から生じた保護に関する変更の国際登録簿への記録を求める請求がハンガリー特許庁の仲介を経て協定に基づいて提示された場合は,(1)から(6)までの規定を準用する。例文帳に追加

The provisions of paragraphs (1) to (6) shall apply mutatis mutandis, if a request for recordal, in the international register, of a change relating to the international trademark application or the protection resulting from the international registration is presented under the Agreement through the intermediary of the Hungarian Patent Office. - 特許庁

(1)から(4)までの規定に拘らず,技術水準に含まれる物質又は組成物は,これが第3条(1)(f)にいう方法の1における使用のために意図されている場合は,特許を受けることができる。ただし,同段落にいう何れかの方法における使用が技術水準に含まれていないことを条件とする。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions contained in paragraphs (1) to (4) above, substances or compositions included in the state of the art may be patented insofar as they are intended for use in one of the methods referred to in Article 3(1)(f), provided that their use for any method referred to in that paragraph is not included in the state of the art. - 特許庁

(1)から(4)までの規定を損なうことなく,(5)にいう物質又は組成物は第3条(f)にいう方法の1における特定の利用について特許を受けることができる。ただし,当該利用が技術水準に含まれていないことを条件とする。例文帳に追加

Without prejudice to the provisions contained in paragraphs (1) to (4), the substances or compositions as referred to in paragraph (5) may be patented for a specific application in a method as referred to in Article 3(f) provided that such application is not included in the state of the art. - 特許庁

別出願が原出願の分割((1))と同時に,又は,分割後に別出願のために指定された期間内((1)から(4)まで)に行われた場合は,その出願日は,原出願が特許庁に提出された日,又は,原出願に係わる手続において特許庁に補正の届出がされた日とみなす。例文帳に追加

If the separate application is filed at the same time the original application (subsection 1) is divided or after division within the time limit set for filing the separate application (subsections 1 to 4), its filing date shall be deemed the day on which the original application was filed with the Patent Office or on which the Patent Office was notified of the amendment in the proceedings concerning the original application.  - 特許庁

特許庁長官は,出願人が資力がないことを証明し,かつ,手数料の納付を要することになっている申請又は救済がまともなものであり,又は実現の見通しがあることが明らかな場合は,第168条(1)1.から4.まで及び5.(c)及び(d)に定めた手数料を免除しなければならない。例文帳に追加

The President of the Patent Office shall cancel the fees provided for in Section 168(1)1 to 4 and 5(c) and (d) if the applicant proves that he is without means and if the petition or the remedy for which the fee would be payable is not clearly frivolous or without prospect of success.  - 特許庁

例文

連邦法,BGBl.No.211/1994,の文言中の第4条(3),第21条,第48条(1)2.,第50条,第77条,第81条(3),第90条,第91a条(1),第92b条の見出し,第92b条,第102条(2)2.から4まで,並びに第192条(訳注:第102条の誤りと思われる。)(5)は,1994年4月1日から施行する。例文帳に追加

Sec. 4 subsec. 3, Sec. 21, Sec. 48 subsec. 1 para. 2, Sec. 50, Sec. 77, Sec. 81 subsec. 3. Sec. 90, Sec. 91 a subsec. 1, the title of Sec. 92 b, Sec. 92 b, Sec. 102 subsec. 2 para. 2 to 4 as well as Sec. 192 subsec. 5 in the wording of the Federal Act Federal Law Gazette No. 211/1994 shall enter into force as of April 1, 1994.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS