1016万例文収録!

「~から…まで」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ~から…までの意味・解説 > ~から…までに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

~から…までを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 713



例文

皮膚、唇、爪、及び毛髪の少なくとも一つへの適用のための、25から100までの範囲の被覆力を有する組成物。例文帳に追加

The composition to be applied to the skin, lip, nail and/or hair has a covering power of 25-100. - 特許庁

常温から200℃までの平均熱膨張係数が5.5×10^-6/℃以下であって、且つ常温での0.2%耐力が350MPa以上である隔壁用金属薄板。例文帳に追加

In the metal sheet for the barrier rib, the mean coefficient of thermal expansion from the normal temperature to 200°C is ≤5.5×10-6/°C, and the 0.2% proof stress at the normal temperature is ≥350 MPa. - 特許庁

窒化ケイ素結合炭化ケイ素体を得るのに十分な時間に亘り、1450℃より高い温度から1600℃まででハニカムモノリスを窒化させる。例文帳に追加

The honeycomb monolith is nitrified at the temperature higher than 1,450°C to 1,600°C for an enough period to obtain a silicon nitride-coupled silicon carbide material. - 特許庁

その後、001bから111bまでの値を用いて、各イントラピクチャのサイズを表したエントリーマップを、テーブルに対応づけて記録媒体に書き込む。例文帳に追加

Then, an entry map, in which each Intra picture is represented by one of the values "001b" to "111b", are to be recorded onto a recording medium in association with the table. - 特許庁

例文

そして001bから111bまでの値と、分布範囲との割り当てを、解析部6が得た出現数分布に基づき決定して、当該割り当てを示すテーブルを得る。例文帳に追加

Values "000b" to "111b" and distribution ranges are assigned based on the occurrence distribution obtained by the analysis unit 6, and a table indicative of said assignment is obtained. - 特許庁


例文

そして、上位ECU4が、FLG1からFLG2までの経過時間を測定することにより、セル電圧のバラツキを判断する。例文帳に追加

The high order ECU 4 measures the time elapsed from the FLG1 to the FLG2, and thereby, the dispersion of the cell voltages is judged. - 特許庁

(21) 研究責任者は、(2)から(20)までに定める業務のほか、ヒト幹細胞臨床研究を総括するに当たって必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

(21) The principal investigator must put measures in place as required to perform oversight of items (2) through (20), above. - 厚生労働省

なお、当該臨床研究を実施するすべての研究機関の長は、共同で(6)から(12)までの責務を行わなければならない。例文帳に追加

Furthermore, all institute directors must work together to perform the duties set forth in (6) through (12). - 厚生労働省

(Nは探索ユニット総数で、これは0からN-1まで番号がわりふられており、それぞれが固有の基板ID/チップID/レジスタ・アドレスを持っている。)例文帳に追加

(N is the total number of search units, numbered from 0 to N-1, each with a unique BoardID/ChipID/Register address.)  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

例文

1993年の推測での控えめな推定という方針を踏襲して、探索チップの速度は、もとの50MHzから75MHzまでしかあがらないと想定している。例文帳に追加

In keeping with the conservative approach to estimates in the 1993 paper, we assume here that the updated key search chip's clock speed would increase to only 75 MHz from the original 50 MHz,  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

例文

(3) 運営機関の経営者及び当該施設に係る業務に従事する常勤の職員が基準省令の興行の項の下欄第一号ハ(6)(ⅰ)から(ⅴ)までのいずれにも該当しないことを運営機関が申し立てる書面例文帳に追加

(3) Document with a statement by the managing organization that neither its manager nor its full-time employees engaged in functions pertaining to the facilities fall under any of the provisions of (i) to (v) of item (i), sub-item (c), (6) of the right-hand column corresponding to "Entertainer" specified in the Ministerial Ordinance on Criteria.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、それに続く「監督上の評価項目と諸手続」には、まず「Ⅲ.共通編」として、金融商品取引業者に共通する監督上の留意事項等を記し、続く「Ⅳ」から「Ⅶ」までの部分では、各業態に特有の、追加的な留意事項等について記している。例文帳に追加

Sections I and II are followed bySupervisory Evaluation Points and Various Administrative Procedures,” which comprises Sections III to VII. Section III sets forth general supervisory viewpoints and procedures that are common to all types of Financial Instruments Business Operators, etc., while Sections IV to VII set forth additional supervisory viewpoints that are specific to individual types of Financial Instruments Business Operators, etc.  - 金融庁

従って、これら金融商品取引業者等を監督する者は、以下の表も参考にしつつ、まずは「Ⅲ共通編」を参照するとともに、対象となる業者の業務の属性に応じ、その業者に特有の留意事項が記されている「Ⅳ」から「Ⅶ」までの部分を参照することとする。例文帳に追加

Therefore, supervisors of Financial Instruments Business Operators, etc., shall first refer to Section III and then to either of Sections IV to VII according to the attributes of the businesses they supervise.  - 金融庁

登録金融機関の業務の適切性については、Ⅲ-2(Ⅲ-2-3-4(2)、Ⅲ-2-6(1)②、Ⅲ-2-8(3)及びⅢ-2-9を除く。)、Ⅳ-1-3、Ⅳ-3-1(Ⅳ3-1-2(1)、Ⅳ-3-1-4(4)及びⅣ-3-1-5を除く。)、Ⅳ-3-3(Ⅳ-3-3-1(1)から(3)まで、Ⅳ-3-3-2(4)③から⑧まで、Ⅳ-3-34及びⅣ-3-3-5を除く。ただし、登録金融機関がいわゆる外国為替証拠金取引を業として行う場合にはこの限りでない。)、Ⅵ-2及びⅦ-2に準ずる例文帳に追加

III-2 (excluding III-2-3-4(2), III-2-6(1)(ii), III-2-8(3) and III-2-9), IV-1-3, IV-3-1 (excluding IV-3-1-2(1), IV-3-1-4(4) and IV-3-1-5) and IV-3-3 (excluding IV-3-3-1(1) and (2), IV-3-3-2(3)(iii) to (viii) and IV-3-3-4; however, the exclusion shall not apply to registered financial institutions engaging in foreign exchange margin trading) shall be applied mutatis mutandis to the examination of the appropriateness of the business operations of registered financial institutions.  - 金融庁

その他の勘定から特別国際金融取引勘定への付替えに係る経理は、次の①から④までに掲げる点に留意して適切に処理されているか。(新たに特別国際金融取引勘定を開設した銀行等に対する検査に限る。)例文帳に追加

Does the institution process the accounting pertaining to shift from other accounts to the Special International Financial Transactions Account in an appropriate manner while keeping the points listed in (i) to (iv) below in mind (limited to inspections on banks, etc. that have newly opened a Special International Financial Transactions Account)?  - 財務省

1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内において行う勤務について取得する報酬に対しては、次のからまでに規定する要件を満たす場合には、当該一方の締約国においてのみ租税 を課することができる。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraph 1,remuneration derived by a resident of a Contracting Staten respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State if:  - 財務省

(5) 育成者の人格権,植物品種保護に対する権利,職務及び従業者植物品種及び育成者の報酬に関連する他の事項に関しては,第7条(2)から(7)まで,第8条(2)から(4)まで及び第9条から第17条までの規定を準用する。例文帳に追加

(5) In any other matters pertaining to the moral rights of the breeder, to the right to plant variety protection, to service and employee plant varieties and to the remuneration of the breeder, the provisions of Article 7(2) to (7), Article 8(2) to (4) and Articles 9 to 17 shall apply mutatis mutandis. - 特許庁

小さい力から大きな力まで広範囲の力を計測する際の作業性に優れるとともに、小さい力から大きな力までの連続した力を精確に計測することが出来る力計およびこの力計を組み込んだ硬さ試験機を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a force gauge excellent in workability in the measurement of a force widely ranging from small force to large force and capable of precisely measuring a continuous force extending from small force to large force and a hardness tester having this force meter integrated thereto. - 特許庁

「⑤その他」欄には、研究開発拠点又は統括拠点の整備に要する経費であって、上記①から④までに該当しない経費(土地購入費など)がある場合に、該当する経費を記載してください。(人件費などのランニングコストは含まない。)例文帳に追加

In the “(v) Other” column, enter costs that are required for the development of R&D site or Regional Headquarters but which do not fall under numbers (i) to (iv) above (such as land acquisition costs; it does not include running costs such as labor costs).  - 経済産業省

※1「第三者提供におけるオプトアウト」とは、提供に当たりあらかじめ、以下の①から④までの事項すべてを、本人に通知※2し、又は本人が容易に知り得る状態※3に置いておくとともに、本人の求めに応じて第三者への提供を停止することをいう。例文帳に追加

*1 The phraseopt-out in the provision to a third partymeans to discontinue, at the request of a person, the provision to a third party in addition to notifying, in advance of the provision, the person*2 of all the matters listed in the following item 1) to 4) or putting those matters in a readily accessible condition for the person*3.  - 経済産業省

個人データを特定の者との間で共同して利用する場合、以下の①から④までの情報をあらかじめ※1本人に通知※2し、又は本人が容易に知り得る状態※3に置いておくとともに、共同して利用することを明らかにしている場合は、第三者に該当しない。例文帳に追加

When personal data is used jointly between specific parties, if information on the following items 1) to 4) is, in advance*1, notified to the person*2 or put in a readily accessible condition for the person*3 and the fact of joint use is made clear, the party to which the personal data is transferred is not corresponding to a third party.  - 経済産業省

個人情報取扱事業者は、保有個人データについて、以下の①から④までの情報を本人の知り得る状態(本人の求めに応じて遅滞なく回答する場合を含む。)※1に置かなければならない(2-1-4.「*電話帳、カーナビゲーションシステム等の取扱いについて」の場合を除く。)。例文帳に追加

With respect to the personal data, an entity handling personal information must put information on the following items 1) to 4) in an accessible condition for the person (such condition includes cases in which a response is made without delay at the request of the person)*1 (excluding cases corresponding to 2-1-4. “* Explanation about handling of telephone directory and car navigation system, etc.”).  - 経済産業省

財務局長は、上記①から③までの措置をとった場合は、業者名、代表者名、店舗等の所在地、業務内容及び規模等について速やかに金融庁長官へ報告するものとする。報告を受けた金融庁においては、警告を行った者の名称等について、金融庁ホームページで公表を行うものとする。例文帳に追加

(iv) In cases where the measures (i) to (iii) above have been taken, the Director-General of the competent Local Finance Bureau shall immediately report to the FSA Commissioner the name of the business operator concerned, the name of its representative, the location of its stores and other facilities, the nature and size of its business and so on.  - 金融庁

④ 上記①から③までに掲げるもののほか、金銭若しくは有価証券の受渡しに関する事項(ただし、金融機関を通じて金銭の受渡しを行う場合、振替決済により有価証券の受渡しを行う場合等、顧客との間で直接金銭又は有価証券の受渡しを行わない場合における当該受渡しに関する事項を除く。)例文帳に追加

(iv) In addition to the items described in (i) to (iii) above, items related to the delivery of cash and securities (excluding cases where the transaction does not involve the direct delivery of cash and securities between the customer and the Financial Instruments Business Operator, such as when the delivery of cash is made through a financial institution and when the delivery of securities is made through a transfer settlement.) must be notified to the customer.  - 金融庁

送金を取り扱っている金融機関及び資金移動業者(以下、「送金取扱金融機関等」という。)においては、顧客の支払又は支払の受領(以下「支払等」という。)に係る為替取引を行おうとする場合において、外為法第17条に基づく確認義務を次の①から⑤までに掲げる点に留意して行っているか。例文帳に追加

Does the financial institution/fund transfer specialist which handles remittance (hereinafter referred to asRemittance Handling Financial Institution, etc.”) fulfill the confirmation obligation pursuant to Article 17 of the Foreign Exchange Act while keeping in mind the points listed in (i) to (v) below where it intends to commit an exchange transaction pertaining to payment or receipt of payment(hereinafter referred to asPayment, etc.”) by a customer?  - 財務省

上記②から④までに掲げる資産凍結等経済制裁対象の送金ではないことを確認するために把握した必要情報の内容並びに顧客から提示等を受けた資料を基に資産凍結等経済制裁対象の送金ではないと判断した確認内容、確認結果及び確認義務を履行した旨を記録しているか。例文帳に追加

Does the Remittance Handling Financial Institution, etc. record the content of the Necessary Information which it has understood to confirm that a remittance is not subject to economic sanctions such as asset freeze listed in (ii) to (iv) above as well as the content confirmed based on materials presented by the customer to the effect that the remittance is not subject to economic sanctions such as asset freeze, the results of confirmation, and the fact of fulfillment of the confirmation obligation?  - 財務省

事業の管理の場支店事務工場作業鉱山、石油又は天然ガスの坑井、採石場その他天然資源を採取する場所 建築工事現場又は建設若しくは据付けの工事については、これらの工事現場又は工事が十二箇月を超え845(d)(c)(b)(a)(e)(f) (a) (e)からまでに規定する活動を組み合わせた活動を行うことのみを目的として、事業を行う一定の場 る期間存続する場合には、恒久的施設を構成するものとする。例文帳に追加

a branch; an office; a factory; a workshop; and a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources. A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months.  - 財務省

機関は,命令により,医薬に係わる発明の特許権者又は元特許権者に対して,次に関する情報及び書類を機関に提出するよう要求することができる: (a) 特許権者の場合は,第80条(1)(a)から(e)までにいう何らかの事項 (b) 元特許権者の場合は,第80条(2)(a)から(e)までにいう何らかの事項 (c) 機関が要求することがあるその他の関連事項例文帳に追加

The Board may, by order, require a patentee or former patentee of an invention pertaining to a medicine to provide the Board with information and documents respecting (a) in the case of a patentee, any of the matters referred to in paragraphs 80(1)(a) to (e); (b) in the case of a former patentee, any of the matters referred to in paragraphs 80(2)(a) to (e); and (c) such other related matters as the Board may require.  - 特許庁

出願に関して(1)(a)から(c)までが遵守されていた場合において,出願日を付与しないことが正当でないと長官が認めるときは,同項のすべてが遵守されていたか否かに拘らず,長官は,当該出願に出願日を付与することができ,またかかる場合は,当該出願に付与される出願日は出願人が(1)(a)から(c)までを遵守した日である。例文帳に追加

Where paragraphs (1)(a) to (c) have been complied with in respect of an application, the application may, notwithstanding that the whole of that subsection has not been complied with, be given a filing date by the Commissioner if the Commissioner is satisfied that it would be unjust not to do so, and in such case, the filing date given to the application is the day on which paragraphs (1)(a) to (c) were complied with by the applicant.  - 特許庁

特許及び特許出願であって,その出願日が1994年1月1日前であるものについては,第2条2.,第3条,第4条(1),第48条(1)2.から4.まで,第48条(3),第62条(4)2.,第92a条(4),第102条(2)2.から7.まで,第102条(3)及び第106条を,連邦法,BGBl.No.634/1994,の施行前に有効であった規定に基づいて引き続き適用する。例文帳に追加

Section 2 para. 2, Sections 3, 4 subsec. 1, Sec. 48 subsec. 1, para. 2 to 4, Sec. 48 subsec. 3, Sec. 62 subsec. 4 para. 2, Sec. 92 a subsec. 4, Sec. 102 subsec. 2 para. 2 to 7. Sec. 102 subsec. 3 and Sec. 106 in the wording valid before the entry into force of the Federal Act Federal Law Gazette No. 634/1994 shall continue to be applicable to patents and patent applications filed before January 1, 1994.  - 特許庁

連邦法,BGBl.I No.175/1998,の版での第3条(2),第58条(2),第58a条及び第60条(3)(d),第61条(6),第62条(4)3.から5.まで,第64条(3)から(5)まで,第70条(5),第81条(4),第93a条,第93b条及び第94条(1),第95条(1),第166条(2),第172b条及び第172c条並びに第173条2.は,連邦法,BGBl.I No.175/1998,の公布後第2月の初日から施行する。例文帳に追加

Section 3, subsection 2, section 58, subsection 2, sections 58a and 60, subsection 3, lit.d, section 61, subsection 6, section 62, subsection 4, para. 3 to 5, section 64, subsection 3 to 5, section 70, subsection 5, section 81, subsection 4, sections 93a, 93b and 94, subsection 1, section 95, subsection 1, section 166, subsection 2, sections 172b and 172c, and section 173, para. 2 in the version of the Federal Act, Federal Law Gazette I, No 175/1998 shall enter into force as of the beginning of the second month following the promulgation of the Federal Act, Federal Law Gazette I No 175/1998.  - 特許庁

(d)私立学校教職員共済年金(e)( からまでに掲げる日本国の年金制度は、以下「日本国の被用者年金制度」という 。 )(b)(e)ただし、この協定の適用上、国民年金には、老齢福祉年金その他の福祉的目的のため経過的又は補完的4に支給される年金であって、専ら又は主として国庫を財源として支給されるものを含めない 。例文帳に追加

3(d) the Mutual Aid Pension for Local Public Officialsand Personnel of Similar Status (except thepension system for members of local assemblies);and(e) the Mutual Aid Pension for Private SchoolPersonnel;(the Japanese pension systems specified in (b) to(e) shall hereinafter be referred to as the“Japanese pension systems for employees”),however, for the purpose of this Agreement, theNational Pension shall not include the Old AgeWelfare Pension or any other pensions which aregranted on a transitional or complementary basisfor the purpose of welfare and which are payablewholly or mainly out of national budgetaryresources; and2 .as regards India, to all laws and regulationsconcerning:(a) old-age and survivorspension for employedpersons; and(b) the permanent total disability pension foremployed persons . - 厚生労働省

2 スイスの法令の適用に当たっては、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、スイスの領域外に通常居住することのみを理由として(1)給付を受ける権利の取得又は給付の支払を制限するスイスの法令の規定は、第三条からまでに掲げ(a)(d)る者であって、日本国の領域内に通常居住するものについては、適用しない 。例文帳に追加

2  In the application of the legislation of Switzerland: (1) unless otherwise provided in this Agreement, the persons specified in (a), (c) and (d) of Article 3 shall receive equal treatment with nationals of Switzerland ; - 厚生労働省

第七条の規定は、日本国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において雇用されている者又は日本国の領域内において自営業者として通常就労する者が、第二条1 からまでに掲げ(a)(i)(v)る日本国の年金制度に加入していない場合には、適用しない 。例文帳に追加

Article 7 shallnot apply to a person who is employed in the territory ofJapan by an employer with a place of business in theterritory of Japan or ordinarily works as a self-employedperson in the territory of Japan, if that person is notcovered under the legislation of Japan concerning theJapanese pension systems specified in paragraph 1(a)(i) to(v) of Article 2 . - 厚生労働省

それぞれの列または行がそれぞれ1つずつの数字を含むように、1から9までの数字が必ず、グリッド線のマス目に入れられなければならない数字のパズル例文帳に追加

a number puzzle in which the numbers 1 through 9 must be placed into a grid of cells so that each row or column contains only one of each number  - 日本語WordNet

地震により破裂した地質断層領域において、地震学者が地震で異なる発生したエネルギーを比較することができる(リヒタースケールに代わるもの)1から10までの対数目盛例文帳に追加

a logarithmic scale of 1 to 10 (a successor to the Richter scale) that enables seismologists to compare the energy released by different earthquakes on the basis of the area of the geological fault that ruptured in the quake  - 日本語WordNet

rev1 : rev2の形式の範囲指定は、同一枝上のrev1からrev2までを、: revは枝上の最初のリビジョンからリビジョンrevまでを、rev :はリビジョンrevから枝上の最後のリビジョンまでを示します。例文帳に追加

A range rev1 : rev2 means revisions rev1 to rev2 on the same branch, : rev means revisions from the beginning of the branch up to and including rev , and rev : means revisions starting with rev to the end of the branch containing rev .  - JM

関数は、 nptr の文字列の最初の部分を、base を基数として long int に変換する。 この base は 2 から 36 までの値あるいは特別な意味を持つ値 0 でなければならない。例文帳に追加

function converts the initial part of the string in nptr to a long integer value according to the given base, which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0.  - JM

関数は、 nptr の文字列の最初の部分を、base を基数として"unsigned long int"に変換する。 この base は 2 から 36 までの値あるいは特別な意味を持つ値 0 でなければならない。例文帳に追加

function converts the initial part of the string in nptr to an "unsigned long int" value according to the given base, which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0.  - JM

バージョン番号の規約を覚えておきましょう。 初期のアルファ版は 0 から 1 までの間を使用し、ベータ版になると1.0b1 のように最後に bベータ番号 を追加します。例文帳に追加

Remember the convention for numbering: initial alpha is between 0 and 1, add bbeta number for beta as in 1.0b1, the integer portion of the version should specify backwards compatibility, as in 1.1 is backwards compatible with 1.0, but 2.0 is not backwards compatible with 1.10.  - PEAR

最初の引き数は文字1つであり、使うフォントを指定する: d あるいは D はデフォルトのフォント(xterm の起動時に使われるフォント)を示し、1 から 6 までの数字は font1 から font6 を示す。例文帳に追加

This action sets the font or fonts currently being used in the VT102 window. - XFree86

里における各々の坪は1から36まで番号表示され、例えば一ノ坪などと呼称された(坪の番号表示方法(坪並)は平行式坪並と千鳥式坪並に大別される)。例文帳に追加

Each tsubo in ri was assigned a number between 1 and 36 and called, for example, ichi no tsubo (there were two types of number assignment to tsubo [tsubonami]: parallel type tsubonami and zigzag type tusbonami).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

① 顧客は、有価証券の買付代金の一部又は全部を随時払い込むことができること。ただし、下記(8)から(12)までにおいては、別によるものとする。例文帳に追加

(i) A client may pay, in part or in full, the buying price of negotiable securities as needed, however, this is done in a different way in the cases listed below from (8) to (12)  - 金融庁

(d)(a)から(c)までの規定により居住者の地位を決定することができない場合には、両締約国の権限のある当局は、合意により当該事案を解決する。例文帳に追加

(d) if his status cannot be determined under the provisions of subparagraphs (a) to (c), the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.  - 財務省

条約第二十六条(無差別待遇)の規定に関し、同規定は、次の(a)から(j)までに掲げるオーストラリアの法令の規定の適用を制限するものと解してはならないことが了解される。例文帳に追加

With reference to Article 26 (Non-Discrimination) of the Convention: It is understood that nothing in the Article shall be construed as restricting the application of any of the following provisions of the laws of Australia:  - 財務省

3(a)から(e)までに規定する者に該当する場合を除くほか、当該他方の締約国において、2に規定する率を超えない率により租税を課することができる。例文帳に追加

That deemed interest may be taxed in that other Contracting State at a rate not to exceed the rate provided for in paragraph 2, unless the company is described in paragraph 3 in which case it shall be exempt from such taxation in that other Contracting State.  - 財務省

(2)(a)から(g)までにいう情報とすべての実質面において同一である情報を,ライセンスを請求する文書において,配達証明郵便又は書留郵便で,特許権者又は場合により各特許権者に提供した例文帳に追加

Provided the patentee, or each of the patentees, as the case may be, by certified or registered mail, in the written request for a licence, with the information that is in all material respects identical to the information referred to in paragraphs (2)(a) to (g).  - 特許庁

(2)から(13)まで及び(15)に従うことを条件として,特許庁が所有していない書類の複写を求めて錯誤により納付されたか又は所定の額を超過して納付された如何なる手数料も,還付されるものとする。例文帳に追加

Subject to subsections (2) to (13) and (15), any fee paid by mistake for copies of a document that the Patent Office does not have or paid in excess of the fee prescribed shall be refunded.  - 特許庁

出願人が考案は新規であり,かつ,技術水準と明確に異なる旨の要件が満たされていることも確認するよう特許商標庁に第19条 (2)に基づいて請求したときは,(1)から(3)までの規定を準用する。例文帳に追加

The provisions of subsections 1 to 3 shall apply mutatis mutandis when the applicant under section 19 (2) has requested the Patent and Trademark Office also to ensure that the requirements to the effect that the creation be new and differ distinctly from the state of the art are fulfilled.  - 特許庁

例文

(3)の請求には,実用新案出願の基礎とする特許出願の種類((1) (i)から(iv)まで参照),並びに特許出願の出願日又は出願日とみなされた日,及び出願番号を記載しなければならない。例文帳に追加

A request under subsection 3 hereof shall state the nature of the patent application to form the basis for a utility model application, cf. subsection 1 (i) to (iv) hereof, as well as the date of filling of the patent application or the date deemed as the filing date, and the number of the application.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS