1153万例文収録!

「ACT AS」に関連した英語例文の一覧と使い方(47ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ACT ASの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12691



例文

(1) Cases specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 232, paragraph 2, item 4 of the Act shall be as follows: 例文帳に追加

1 法第二百三十二条第二項第四号の主務省令で定める場合は、次のとおりとする。 - 経済産業省

(1) Accounts specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 316, paragraph 2 of the Act shall be as follows: 例文帳に追加

1 法第三百十六条第二項の主務省令で定める勘定区分は、次のとおりとする。 - 経済産業省

The products specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 349, paragraph 1 of the Act shall be as listed in the following: 例文帳に追加

法第三百四十九条第一項の主務省令で定めるものは、次に掲げる物品とする。 - 経済産業省

The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 349, paragraph 7 of the Act shall be as follows: 例文帳に追加

法第三百四十九条第七項の主務省令で定める事項は、次に掲げるものとする。 - 経済産業省

例文

In addition, some of the enterprises have numerous business partners and act as a nodal point for transaction patterns.例文帳に追加

加えて、多くの取引先を有し、取引構造における結節点として活躍している企業も存在する。 - 経済産業省


例文

The front surface of the ceramics thin plate 4 and the lower surface of the block 1 act as a connection electrode terminal to a circuit board.例文帳に追加

セラミックス薄板4前面とブロック1下面とは回路基板への接続電極端子となっている。 - 特許庁

Japan will continue to request the sincere efforts of the US to fully and promptly implement the recommendations and rulings as soon as possible. Handling of Measures to Invalidate the Damages Recovery Law that was Enacted to Counteract the Anti-dumping Act of 1916 <new item> Article 810 of the 1916 Revenue Act imposes criminal penalties such as imprisonment and fines on entities that engage in import or sale that involves dumping with the intent 5 to harm U.S. industries and allows triple damages (1916 Anti-Dumping Act, "The 1916 AD Act").例文帳に追加

1916年アンチ・ダンピング法に係る及び損害回復法を無効化する措置への対応1916 年歳入法第801 条では、米国内産業に被害を与える意図を持ってダンピング輸入又は販売した者に対して懲役刑や罰金刑等の刑事罰を科し、更にダンピングの被害者に被害額の3 倍の損害賠償を認める旨規定されていた(1916 年アンチ・ダンピング(AD)法)。 - 経済産業省

Further, Article 9, Paragraph 2 of the same provides that the formation and/or effect of a contract shall be determined by the law which governs the place from which the notice of offer was dispatched (provided, however, if the receiver is unable to identify such place at the time of acceptance of the offer, the offeror's domicile shall be considered as the place of the act).20 Article 7, Paragraph 2 Where the will of the parties is not clear, the law which governs the place of the act shall govern. Article 9, Paragraph 2 With respect to the formation and/or effect of a contract, the place from which a notice of offer was dispatched shall be considered as the place of the act. Where the recipient of such offer is not, at the time of his/her acceptance of the offer, aware of the place from which the offer was dispatched, the place of the offeror.s domicile shall be deemed as the place of the act. 例文帳に追加

また、手紙やファックスを用いて契約を締結する場合など、国境を越えて契約締結「行為」が行われるような場合のために法例第9条第2項を置き、申込の通知の発信地(それを承諾者が知らない場合には申込者の住所地)の法が適用されるとしていた。 - 経済産業省

A method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 234, paragraph 2 of the Company Act, as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act shall correspond to the categories listed in the following items and be the method of specifying the price set out in said respective items as the price of shares prescribed in Article 234, paragraph 2 of the Company Act, as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act: 例文帳に追加

法第百五十条において読み替えて準用する会社法第二百三十四条第二項に規定する主 務省令で定める方法は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額をもっ て法第百五十条において読み替えて準用する会社法第二百三十四条第二項に規定する株 式の価格とする方法とする。 - 経済産業省

例文

(2) If a report, as provided in Article 7 of old act, was submitted to the Diet prior to the effective date of this Act, or in case a report, as provided in the preceding paragraph, was submitted to the Diet as a report on Article 7 of old act under the provisions then in force, these reports shall be deemed as the reports submitted to the Diet as provided in paragraph 1 of Article 10. 例文帳に追加

2 この法律の施行前に旧法第七条の規定により同条の報告書が国会に提出された場合又は前項の規定によりなお従前の例によるものとされた旧法第七条の規定により同条の報告書が国会に提出された場合には、これらの報告書は、第十条第一項の規定により同項の報告として国会に提出されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) If a document, as provided in Article 7 of old act, was submitted to the Diet prior to the effective date of this Act, or in case a document, as provided in the preceding paragraph, was submitted to the Diet as a document on Article 7 of old act under the provisions then in force, these documents shall be deemed as the documents submitted to the Diet as provided in paragraph 2 of Article 10. 例文帳に追加

4 この法律の施行前に旧法第七条の規定により同条の文書が国会に提出された場合又は前項の規定によりなお従前の例によるものとされた旧法第七条の規定により同条の文書が国会に提出された場合には、これらの文書は、第十条第二項の規定により同項の文書として国会に提出されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 Any resolution adopted before the Effective Date, pursuant to any of the provisions of the Commercial Code or Act on Special Measures for the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Former Act, on the appointment of directors or company auditors, or any other matter by the general meeting of members (including the organ established in lieu of such meeting under Article 51, paragraph (1) of the Former Act) of a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force, except those specified in other Article of these Supplementary Provisions, shall be deemed as a resolution adopted pursuant to the corresponding provision of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Current Act on the date of the original resolution by the general meeting of members of a Mutual Company under the Current Act or the organ established under Article 51, paragraph (1) of the Former Act that shall be deemed as the General Meeting established under Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of Article 29 of the Supplementary Provisions. 例文帳に追加

第二十七条 この法律の施行の際現に存する旧法の規定による相互会社の社員総会(旧法第五十一条第一項に規定するこれに代わるべき機関を含む。)が旧法において準用する商法又は商法特例法の規定に基づいて施行日前にした取締役又は監査役の選任その他の事項に関する決議は、この附則に別段の定めがあるものを除き、当該決議があった日において、新法の規定による相互会社の社員総会又は附則第二十九条の規定により新法第四十二条第一項の総代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関が新法において準用する商法の相当の規定に基づいてした決議とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case where a notice or public notice under the provisions of Article 12, paragraph (3) of the Old Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the Old Cooperatives Act pertaining to a disposition under the provisions of Article 12, paragraph (1) of the Old Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the Old Cooperatives Act has been given prior to the enforcement date, a disposition under the provisions of Article 133 of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the New Cooperatives Act, which is equivalent to said disposition, may be issued by continuing with the procedure pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (2) and paragraph (4) of the Old Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the Old Cooperatives Act on or after the enforcement date. 例文帳に追加

4 施行日前に旧協同組合法第百六条の三において準用する旧保険業法第十二条第一項の規定による処分に係る旧協同組合法第百六条の三において準用する旧保険業法第十二条第三項の規定による通知及び公示がされた場合においては、施行日以後も旧協同組合法第百六条の三において準用する旧保険業法第十二条第二項及び第四項の規定の例により手続を続行して、当該処分に相当する新協同組合法第百六条の三において準用する保険業法第百三十三条の規定による処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions after the revision by this Act shall also apply to matters that have occurred prior to the enforcement of this Act, except as otherwise provided for by these Supplementary Provisions; provided, however, that this shall not preclude the effects that have already come into force pursuant to the provisions prior to the revision by this Act. 例文帳に追加

2 この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In this Act, "Waterfront Area" means an area which has been designated as such pursuant to the provisions of Chapter II of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) or an area which has been designated by the Port Management Body pursuant to the provisions of Article 38. 例文帳に追加

4 この法律で「臨港地区」とは、都市計画法(昭和四十三年法律第百号)第二章の規定により臨港地区として定められた地区又は第三十八条の規定により港湾管理者が定めた地区をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 Dispositions, procedures, and other acts conducted pursuant to the provisions of the Former Act prior to the Effective Date, for which the New Act has relevant provisions, shall be deemed to have been made pursuant to the relevant provisions of the New Act, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions. 例文帳に追加

第二十一条 施行日前に旧法の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新法に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法の相当の規定によってしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 107 (1) As for the use or expropriation of land pursuant to the provision of Article 104 or 105, the provision of the Compulsory Purchase of Land Act (Act No. 219 of 1951) shall apply unless otherwise provided for in this Act. 例文帳に追加

第百七条 第百四条又は第百五条の規定による土地の使用又は収用に関しては、この法律に別段の定がある場合を除く外、土地収用法(昭和二十六年法律第二百十九号)の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 Within five years after the enforcement of this Act, the government shall review the enforcement status of the Electrical Appliance and Material Safety Act revised by this Act, and shall take measures as required based on the results of such review where it finds it necessary. 例文帳に追加

第三条 政府は、この法律の施行後五年以内に、この法律による改正後の電気用品安全法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in the case where a solicitation set forth in Article 57, paragraph (1) of the Companies Act has been made, a document evidencing that an application for a subscription for the shares solicited at incorporation as set forth in Article 58, paragraph (1) of said Act has been made or a document evidencing the execution of the contract under Article 61 of said Act; 例文帳に追加

二 会社法第五十七条第一項の募集をしたときは、同法第五十八条第一項に規定する設立時募集株式の引受けの申込み又は同法第六十一条の契約を証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provision of Article 106, paragraph (2) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, paragraph (2) of the Current Act shall apply mutatis mutandis to the Shares, etc. acquired or owned by the Insurance Company Licensed under the Former Act in the cases set forth in the preceding two paragraphs. 例文帳に追加

3 新法第百八条第二項において準用する新法第百六条第二項の規定は、前二項の場合において旧法の免許を受けた保険会社が取得し、又は所有する株式等について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An actuary that has been appointed by the time when this Act enters into force pursuant to the provision of Article 89, paragraph (1) of the Former Act shall be deemed as the actuary appointed on the Effective Date pursuant to the provision of Article 120, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に旧法第八十九条第一項の規定により選任されている保険計理人は、施行日において新法第百二十条第一項の規定により選任された保険計理人とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 84 The provision of Article 111 of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act shall apply to the explanatory documents prescribed in Article 111 of the Current Act pertaining to the business years in Japan that start on or after the Effective Date. 例文帳に追加

第八十四条 新法第百九十九条において準用する新法第百十一条の規定は、施行日以後に開始する日本における事業年度に係る同条に規定する説明書類について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) filing an action prescribed in this Act or the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act (limited to an action filed by the members, creditors, or persons who hold convertible Specified Bonds or Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights of a Specific Purpose Company); 例文帳に追加

四 この法律又はこの法律において準用する会社法に規定する訴えの提起(特定目的会社の社員、債権者又は転換特定社債若しくは新優先出資引受権付特定社債を有する者がするものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The bonds prescribed in the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) Article 2(1)(iv) (excluding bond with share options, etc., as prescribed in the Investment LPS Act Article 3(1)(ii) (hereinafter simply "Bond with Share Options, Etc.")); 例文帳に追加

一 証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第一項第四号に掲げる社債券(法第三条第一項第二号に規定する新株予約権付社債等(以下単に「新株予約権付社債等」という。)を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A person who has obtained the certification prescribed in Article 31 paragraph (1) item (ii) of the former Act prior to the enforcement of this Act shall be regarded as a person who has obtained a certification of type issued by a registered foreign conformity assessment body specified in Article 31 paragraph (2) of the new Act. 例文帳に追加

6 この法律の施行前に旧法第三十一条第一項第二号に規定する認証を受けた者は、新法第三十一条第二項の登録外国適合性評価機関による設計認証を受けた者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 In addition to those prescribed in Article 2 and Article 3, dispositions, procedures and other actions implemented pursuant to the provisions of the former Act prior to the enforcement of this Act shall be regarded as being implemented pursuant to the equivalent provisions of the new Act, if any. 例文帳に追加

第四条 前二条に規定するものを除くほか、この法律の施行前に旧法の規定によってした処分、手続その他の行為は、新法中にこれに相当する規定があるときは、新法の規定によってしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 45 (1) When applying the provisions of the Ordinance for Enforcement of the Pneumoconiosis Act pursuant to the provisions of Article 46 (excluding paragraph (6)) of the Act, the technical replacement of terms of the same Ordinance pursuant to the provisions of paragraph (14) of Article 46 of the Act shall be as follows: 例文帳に追加

第四十五条 法第四十六条(第六項を除く。)の規定によりじん肺法施行規則の規定を適用する場合における同条第十四項の規定による同令の規定の技術的読替えは、次の表のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

L. Determination of the amount of remuneration for the liquidator based on Article 154(2) of the Investment Trust Act or determination of remuneration for the liquidation supervisor based on Article 154(2) of the Investment Trust Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 154-2(2) of the same act. 例文帳に追加

ヲ.投信法第154条第2項の規定に基づく清算執行人の報酬の額の決定又は投信法第154条の2第2項において準用する投信法第154条第2項の規定に基づく清算監督人の報酬の額の決定 - 金融庁

Working in collaboration with the Fair Trade Commission (FTC), therefore, action was taken in fiscal 2011 to strictly enforce the Act against Delay in Payment of Subcontract Proceeds, etc. to Subcontractors (Act No. 120, 1956; referred to below as the Subcontractor Payment Act) through document investigations and similar processes. 例文帳に追加

平成23 年度においては、公正取引委員会と連携しつつ下請代金支払遅延等防止法(昭和31 年法律第120号、以下「下請代金法」という)に基づく書面調査の実施等により、下請代金法を厳格に運用した。 - 経済産業省

The proprietor of an international design designating the State shall, as respects the State, have the same rights and remedies and be subject to the same conditions as an applicant for registration under this Act or, as the case may be, the registered proprietor of a design registered under this Act.例文帳に追加

アイルランドを指定国とする国際意匠の所有者は,アイルランドに関して,本法に基づく登録出願人又は場合により本法に基づく登録意匠の所有者と同一の権利及び救済手段を認められると共に,同一の条件に服する。 - 特許庁

(2) Officers or staff members of registered inspection bodies for specified engines who engage in inspection business of specified engines shall be regarded as a staff member who engages in public service in accordance with laws and regulations as far as application of the Criminal Act (Act No. 45 of 1907) or other penal provisions is concerned. 例文帳に追加

2 特定原動機検査事務に従事する登録特定原動機検査機関の役員又は職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The roof foundation and sand guard structure soldiers act as roof foundations to support the roof and also act as the sand guard structure soldiers to define the waste housing section and may also be formed to simpler construction as the force in the horizontal by the load of the roof is offset.例文帳に追加

屋根基礎・土留め構造親杭は屋根を支持する屋根基礎として作用すると共に、廃棄物収容部を規定する土留め構造親杭としても作用するが、土圧と、屋根の荷重による水平方向の力が相殺されるので簡単な構造にできる。 - 特許庁

(22) The term "Facility Covered by Long-Term Care Insurance" as used in this Act means a Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly or a Long-Term Care Health Facility as prescribed in Article 48, paragraph (1), item (i) of this Act, and a Designated Medical Long-Term Care Sanatorium as prescribed in item (iii) of the same paragraph. 例文帳に追加

22 この法律において「介護保険施設」とは、第四十八条第一項第一号に規定する指定介護老人福祉施設、介護老人保健施設及び同項第三号に規定する指定介護療養型医療施設をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 Juridical persons prescribed by an ordinance of the competent ministry as having a close relationship set forth in Article 2, paragraph (1), item (i) of the Act on Special Measures for Promotion of Research and Development Business, etc. by Specified Multinational Enterprises (hereinafter referred to as the "Act") shall be as follows: 例文帳に追加

第一条 特定多国籍企業による研究開発事業等の促進に関する特別措置法(以下「法」という。)第二条第一項第一号の密接な関係を有する法人として主務省令で定める法人は、次に掲げるものとする。 - 経済産業省

(1) Subject to this section, a PCT application must, for the purposes of this Act other than this Part, be treated as a complete application under this Act for a standard patent. 例文帳に追加

(1) 本条に従うことを条件として,この部以外の本法の適用上,PCT出願は,本法に基づく標準特許のための完全出願として取り扱われなければならない。 - 特許庁

international applications in the meaning of section 1, (6) of the Act Introducing Patent Treaties, Federal Law Gazette no. 52/1979, provided the conditions as set out in section 16, subsection 2 of the Act Introducing Patent Treaties are fulfilled, and 例文帳に追加

特許条約導入法,BGBl.No.52/1979,第1条6.の意味における国際出願。ただし,特許条約導入法第16条(2)に規定した要件が満たされていることを条件とする。及び - 特許庁

As regards actions entered prior to the entering into effect of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999, the provisions of Chapter III in the version applicable prior to the entering into effect of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999 shall continue to be applied. 例文帳に追加

連邦法,BGBl.I No.111/1999,の施行前に提起された訴訟に関しては,連邦法,BGBl.I No.111/1999,の施行前に効力を有していた条文での第III章の規定を引き続き適用する。 - 特許庁

The request for a grant of an additional term to perform an act that is not practiced for just a cause must be filed as per Form Model VI provided in Normative Act no. 132/97. 例文帳に追加

正当な事由によって実施されない行為を履行するための追加期間の付与を求める請求は,規範法第132/97号に定める様式モデルVIによって提出しなければならない。 - 特許庁

The Patent Registration Office shall act as a designated office for an international application in which Malaysia is designated for the purposes of obtaining a patent under Parts IVA and VI. [Am. Act A1264: s.4]例文帳に追加

特許登録局は,第IVA部及び第VI部に基づいて特許を取得する目的でマレーシアを指定する国際出願に係る指定官庁として行動する。[法律A1196:s.5による挿入] - 特許庁

(5) In this section, “formal requirementsmeans the requirements of thisAct and of any regulations made under this Act which are designated by such regulations as formal requirements for the purposes of this Act.例文帳に追加

(5) 本条において,「方式要件」とは,本法及び本法に基づく規則の要件であって,当該規則により本法の適用上方式要件として指定されるものをいう。 - 特許庁

(2A) In addition to the regional trade marks office established in the States of Sabah and Sarawak, there may be established such number of trade marks offices as may be necessary for the purposes of this Act. [Ins. Act A881]例文帳に追加

(2A) サバ州及びサラワク州に設置される地方商標局に加え,本法の適用上必要とされる数の商標局を設置することができる。[法律A881による挿入] - 特許庁

Sec.159 Limitations to Actions for Infringement Notwithstanding any other provision of this Act, the remedies given to the owner of a right infringed under this Act shall be limited as follows:例文帳に追加

第159条 侵害訴訟に対する制限 本法の他の規定に拘らず,侵害された権利の権利者に対して本法に基づいて与えられる救済は,次のように制限される。 - 特許庁

An officer of the Government whose duty it is to take part in the enforcement of this Act shall not be compelled in any Court to say whence he got any information as to the commission of any offence under this Act. 例文帳に追加

本法を執行に関与する職責を担う政府職員は、いずれの裁判所においても本法に基づき犯行に関する情報源の陳述を強いられることはない。 - 特許庁

For the purposes of paragraph 151 (4) (d) of the Act, the patent request, the specification to which the request relates and such other documents as are prescribed for the purposes of subsection 29 (1) of the Act are prescribed. 例文帳に追加

法律第151条 (4) (d)の適用上,特許願書,その願書に関連する明細書及び法律第29条 (1)の適用上定められているその他の書類が,所定の書類である。 - 特許庁

For the purposes of paragraph 176 (d) of the Act, the patent request, the specification relating to the request and such other documents as are prescribed for the purposes of subsection 29 (1) of the Act are prescribed. 例文帳に追加

法律第176条 (d)の適用上,特許願書,その願書に関連する明細書及び法律第29条 (1)の適用上定められている他の書類が,所定の書類である。 - 特許庁

AMENDMENT TO THE ACT NO. 132/1989 COLL. ON THE PROTECTION OF RIGHTS TO NEW PLANT AND ANIMAL VARIETIES, AS AMENDED BY ACT NO. 93/1996 COLL. [omitted] 例文帳に追加

法令集法律第93/1996号によって改正された法令集法律第132/1989号「新しい植物の品種及び動物の種についての権利の保護に関する法律」の改正[削除] - 特許庁

The Regulations shall enter into force on January 1, 2008. Regulations No. 1162 of December 20, 1996 to the Patents Act and Regulations No. 1263 of December 23, 1996 amending the Patents Act and the Patent Regulations shall be repealed with effect as from the above date.例文帳に追加

本規則は2008年1月1日に施行する。この日より,特許法の1996年12月20日規則No.1162,及び特許法と特許規則を改正する1996年12月23日規則No.1263は廃止する。 - 特許庁

If proceedings arising from an application to a court under the old Act were pending immediately before the commencing day, the matter is to be decided as if the old Act had not been repealed. 例文帳に追加

出願から生じている旧法に基づく裁判所手続が施行日の直前に係属している場合は,当該事項は,旧法が廃止されていなかったものとして決定される。 - 特許庁

In cases to which sub-paragraph (3) or (5) apply, subsection (3) of section 50 of the repealed Act continues to apply (and subsections (3) and (4) of section 26 of this Act do not apply) as regards the consequences of failing to register. 例文帳に追加

(3)又(5)はが適用される場合には,廃止法第50条は登録しないことの結果に関して引き続き適用される(また,本法第26条第及び項は適用されない)。 - 特許庁

例文

For the purpose of proceedings under section 48 of this Act as it applies in relation to an existing registered mark, this Act shall be deemed to have been in force at all material times: 例文帳に追加

本法第48条に基づく手続の適用上,それが既存の登録標章に関して適用されるのと同様に,本法はすべての重要な時期に有効であったとみなされる。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS