Friendを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8346件
Whenever I'm in trouble, my friend Kei always appears out of nowhere to help.例文帳に追加
友達のケイちゃんは、私が困っているときにはいつもすっと現れて私を助けてくれた。 - Tatoeba例文
I have just received a letter from a friend saying that she is coming to see me next week.例文帳に追加
来週私に会いに来ると書いてある友人からの手紙を、ちょうど受け取ったところだ。 - Tatoeba例文
My friend has had three jobs in a year; he never sticks to anything for long.例文帳に追加
私の友人は1年間に3つの仕事についた。彼は何ごとも長くはやり続けられない。 - Tatoeba例文
I had hardly finished my meal when my friend phoned me and invited me out for dinner.例文帳に追加
私が食事を終えたところに友達から電話がかかってきて、夕食に招待された。 - Tatoeba例文
There is a note saying, 'Hosshinshu (Tales of Awakening) is a good go-between between a true friend and one in a cloistered life' which the term Kankyo no Tomo is considered to have originated from. 例文帳に追加
識語に「閑居之真友、発心之良媒」とあり、命名の義と思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Having this position information, a user is able to view a position of a friend that is associated with the mobile device.例文帳に追加
この位置情報を有することで、ユーザはモバイル機器に関連付けた友達の位置を見る。 - 特許庁
My husband got a life sentence, and a month into it, he hung himself, all because of that son of a bitch who I thought was my friend.例文帳に追加
終身刑だったの 入所後一ヶ月して 夫は首をつったわ あの男のせいよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. 例文帳に追加
クリスマス後2日目の朝、私はシャーロック・ホームズに祝いを言っておこうと思い、部屋を訪れた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
It pulled up at our door, and our friend, the vicar, sprang from it and rushed up our garden path. 例文帳に追加
ラウンドヘイ牧師が、コテージの扉の前で馬車を止めて飛び降り、庭の小道を駆け上ってきた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns." 例文帳に追加
いいかね君、フランスでは外国の道化を使うんだろうが、外国ではフランス人が道化になるんだよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Ulysses fought above a wounded friend, and drove his spear through head and helmet of a Trojan prince, 例文帳に追加
ユリシーズは傷ついた友のうえで戦い、槍でトロイアの王侯の頭と兜を貫き通した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This was a deed of shame, for Achilles was mad with sorrow and anger for the death of his friend. 例文帳に追加
これは不面目な行ないだが、アキレウスは友の死の悲しみと怒りで常軌を逸していたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
He and his friend soon after walked away and left me alone. 例文帳に追加
それからお百姓さんは友だちとどこかへ行って、ぼく一人をあとに残していったんだ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
drew out and set before him an envelope addressed by the hand and sealed with the seal of his dead friend. 例文帳に追加
そして死んだ友人が書き、自分で封をした手紙を取り出して自分の前に置いた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
And if thou hast put Him to flight and lost Him, to whom wilt thou flee, and whom then wilt thou seek for a friend? 例文帳に追加
もしそうなったら、あなたは誰のもとに赴き、誰を友として求めるのでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
"When I said you were a particular friend of Tom's, he started to abandon the whole idea. 例文帳に追加
「あなたとトムは特に仲がいいんだって教えてやったら、自分の考えをぜんぶ諦めはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it." 例文帳に追加
「お友だちのウォルター・チェイスも私どもの仲間に加わるのを特に恥とはしなかったようですが」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him. 例文帳に追加
イエスは彼に言った,「友よ,なぜここにいるのか」。その時,彼らはイエスに手をかけて捕まえた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:50』
I know you're a friend of his, not like some of the others he does be with. 例文帳に追加
あなたはあの人のお友達ですし、あの人がいつも一緒のほかの誰かさんたちとは違います。 - James Joyce『恩寵』
who, being Romeo's friend and a Montague, spoke partially. 例文帳に追加
ベンヴォリオはロミオの友人であり、つまり、モンタギュー家の者であり、身びいきして話している、と言うのだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
In the manner of my friend I was at once struck with an incoherence - an inconsistency ; 例文帳に追加
友の態度にどこか辻褄(つじつま)の合わぬこと——矛盾のあることに、私はすぐに気がついた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
and during this period I was busied in earnest endeavors to alleviate the melancholy of my friend. 例文帳に追加
そのあいだ私は友の憂鬱(ゆううつ)をやわらげようとする熱心な努力に忙しかった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. 例文帳に追加
彼はコーンウォールに住む鬼の友人を訪問し、そこで7年間いっしょに過ごしていました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
Harold March was to have traveled with his friend Horne Fisher on that inland voyage to Willowood Place, 例文帳に追加
ハロルド・マーチは友人のホーン・フィッシャーと、ウィローウッド邸までちょっとした旅をするつもりだった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
My friend Harold March here will tell you I sometimes see things, even in the dark." 例文帳に追加
ここにいる友人のハロルド・マーチは、私の目が暗闇でも見えてるんじゃないかと言いますから」 - G.K. Chesterton『少年の心』
he had gladly accepted the hospitality of his friend, Dr. Druring, the distinguished scientist. 例文帳に追加
そんな折、彼は、友人であり著名な科学者でもあるドラーリング博士の招待を快諾した。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
Further, this system is provided with an advertisement update part for rewriting the advertisement information through the portable telephone and a friend communication group information management part for exchanging friend information.例文帳に追加
また、携帯電話から広告情報を書き換えるための広告更新部が設け、また、交友情報の情報交換をウェブサーバ内で独立して行うための交友グループ情報管理部が設けらる。 - 特許庁
The commercial-use game device displays a name 14 of the team or performs a friend relationship display W8 including a chained relationship display description 524b as friend relationship choreography displays, on the basis of the obtained intimacy and alienation.例文帳に追加
業務用ゲーム装置では、取得した親疎度に基づいてフレンド演出表示として、チーム名14を表示したり、連鎖関係表示体524bを含む友達関係表示W8を表示させる。 - 特許庁
To transmit image data acquired by an image pickup device such as a digital camera to the mail address of a friend, etc., with a simple operation and to distribute a print obtained from the image data to the address of the friend, etc.例文帳に追加
デジタルカメラ等の撮像装置において取得した画像データを、簡易な操作により友人等のメールアドレスに送信したり、画像データから得られたプリントを友人等の住所に配送する。 - 特許庁
When a flying vehicle 1 nears a tracking target, it transmits a transmission wave 15 with friend/foe identification code, and the friend aircraft 10 determines the presence or absence of the code by an identification code determination device 13.例文帳に追加
飛しょう体1が追尾している目標に近づいた時点で、敵味方識別コード付き送信波15を送信し、味方機10は、識別コード判定装置13でコードの有無を判定する。 - 特許庁
We went to the same Taiwan restaurant as we did last week with my friend and her husband today. 例文帳に追加
私たちは、今日友達とその夫と一緒に、先週行った台湾料理のお店にまた行きました。 - Weblio Email例文集
When Wang learns about his father's death, he leaves for New York to see his old friend Roy O'Bannon (Owen Wilson). 例文帳に追加
ウエンは父親の死について聞くと,古い友人のロイ・オバノン(オーウェン・ウィルソン)に会うためにニューヨークへ向かう。 - 浜島書店 Catch a Wave
Because I’m a close friend of the bride, I spent the day with her relatives and we took a photo together. 例文帳に追加
私は新婦の親友なので,彼女の親戚の方々と一日過ごし,一緒に写真を撮りました。 - 浜島書店 Catch a Wave
He was appointed to the post of Kachi-metsuke (a position entailing night duty and inspection) and Tori-azukari in October his best friend Toshimichi (Shosuke) OKUBO also became Kachi-metsuke. 例文帳に追加
10月、徒目付・鳥預の兼務を命ぜられた(親友大久保利通(正助)も徒目付になった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After this he fell under the scrutiny of the bakufu. In 1793, he committed suicide at the residence of his friend, Kazen MORI, in Kurume, Chikugo Province. 例文帳に追加
その後も幕府の監視を受け、1793年(寛政5)筑後国久留米の友人森嘉膳宅で自刃する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to 'Kokon chomon ju' (A collection of Tales Heard, Past and Present), Yoshihira was drinking sake with his friend, TANBA no Masatada. 例文帳に追加
「古今著聞集」には、ある時吉平が友人である医師の丹波雅忠と酒を飲んでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since Roshi-gumi (an organization of masterless samurai) quartered in their place, a samurai often entered in their house with his close girl friend without saying anything. 例文帳に追加
浪士組が来て以来、隊士と馴染みの女が家に黙って入り込むことはよくあったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The location of the friend can be confirmed by the call data displayed on the registration terminal until 8.例文帳に追加
従って、登録端末機8に表示された呼出データにより仲間の所在を確認することができる。 - 特許庁
In 1910, he published the first issue of the literary magazine "Shirakaba," together with Saneatsu MUSHANOKOJI, his friend from Gakushuin. 例文帳に追加
1910年に学習院時代からの友人武者小路実篤らと、文芸雑誌『白樺(雑誌)』を創刊した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Inukai Bokudo den" (biography of Bokudo INUKAI) describes that Shuei was a close friend of those politicians including Tsuyoshi INUKAI and Toshimichi OKUBO. 例文帳に追加
政治家では犬養毅、大久保利通と親しかったことが、『犬養木堂伝』に記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Living in Munich, Naojiro studied under Gabriel von Max, who was a painter and a friend of Toyokichi HARADA, his older brother, and registered himself in the Munich Academy. 例文帳に追加
ミュンヘンに住み、兄原田豊吉の友人画家ガブリエル・マックスに師事し、またミュンヘン・アカデミーに登録。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. 例文帳に追加
ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 - Tanaka Corpus
In addition to being Hikaru Genji's old friend and brother-in-law, this person was also his rival in politics and in love. 例文帳に追加
光源氏の年長の親友であり義兄であり政敵であり、また恋の競争相手でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He and his schoolmate Akira HASHIMOTO was such a close friend that they often quarreled with the Crown Prince's statue neglected. 例文帳に追加
学友の橋本明とは身分を忘れ本気で喧嘩をするほどの間柄であったと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It used to be the Hawaii Dormitory of Doshisha University, and it is currently used as Doshisha Friend Peace House. 例文帳に追加
以前同志社大学の布哇寮であり、現在は同志社フレンドピースハウスとして活用されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You go out of your way to avoid gender every time you talk about him and you avert your gaze every time you say friend.例文帳に追加
彼のことを話す度に 性別を言わない話し方をしてるし 「友達」と言う度に目を逸らしてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Lori, look hes been my best friend since I was 8 I was not a popular child, you have to understand I had no friends before he came along hes the only reason I ever gained any fucking confidence例文帳に追加
奴は8歳からの 親友だぞ 僕は普通の子じゃ なかった 友達もいなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)