| 意味 | 例文 |
If I Couldの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1344件
After you went to bed, I spent a good hour trying to reckon how an innocent man's blood could wind up at the scene of a murder if it wasn't planted there.例文帳に追加
君が眠った後 たっぷり1時間かけて考えた 仕組まれたのでなければ どうして 無実の男の血が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Except to say, that I think the best thing that you could do would be to try to live your life as if emma was still here.例文帳に追加
お前にできる最良の事は 今もエマが 共にいるかのように 人生を謳歌することだろうと 言うだけだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm not asking to be freed from my constraints, but if I could sleep lying down, my back would thank you for it.例文帳に追加
手錠を外せと言ってるわけじゃない だが横になって眠ることが出来れば 背中が感謝してくれるだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I would appreciate it if you could find time to see Mr Fukuoka, or to introduce him to one of your associates. 例文帳に追加
福岡氏にお会いいただけるか、あるいは貴社の方をどなたかご紹介いただけますよう、お願いいたします。 - Tanaka Corpus
I will probably go to the math class, but if not, could you tell me about the assignment later?例文帳に追加
たぶん数学のクラスには出席するつもりだが,もし行かなかったら,あとで宿題のことを教えていただけますか - Eゲイト英和辞典
When I was diagnosed, she got in touch, asked if there was anything she could do to help.例文帳に追加
私が病気だと診断された時 彼女が連絡してきて 何か自分に力になれることはないかと 尋ねてきた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?" 例文帳に追加
これから何をするつもりかをデイジーに語るだけで心地よい時間を過ごせるのです。それなのに、偉業を成したところでなんになるというのです?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
For our reference, I would appreciate it if you could tell us why you sent us the wrong statement twice.例文帳に追加
我々の参考として、何故あなたが間違った供述書を二度も送ったのかを教えていただけたら私は嬉しいです。 - Weblio Email例文集
(A bug in kernels before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without this capability tried to change its own capabilities by specifying the pid field as a non-zero value (i. e. 例文帳に追加
(バージョン 2.6.11 より前のカーネルには、このケーパビリティを持たないスレッドがpidフィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりにgetpid (2) - JM
If living the last 14 months as a conjoined metahuman has taught me anything, it's that my life's work should have been being the best husband I could to my wife.例文帳に追加
超人として送った14ヵ月を そう考えるならー 私のライフワークとは 家内にとって 最高の夫である事だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
5 if you counted vicente, but he had lost his hand when a grenade went off and couldn't fight as he could when I first met him.例文帳に追加
ビンセントも含めれば5名だが 彼は手榴弾で腕を失くしていて 会った時にはもう 戦うことができなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There was this couple, down from london for a long weekend, in a suite, spending money, they asked me if I could get them some coke.例文帳に追加
週末 ロンドンから来たカップルのお客さんが 豪勢にスィートに泊まってくれて コカインが手に入らないかと聞いてきたの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So, if I just wanted to get some more information, just find out what he knows, we could go to his house right?例文帳に追加
それで、必要なことを得られる もう少し情報を 彼が何をつかんでるか知りたい あなたは彼の家に行ける だよな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If they knew I was alive, laurel and mom... they would never stop looking for me and that could get them both killed.例文帳に追加
彼らが私が生きてると知ったら ローレルとお母さんは 彼らは私を探すのは決してやめない その上2人とも殺される - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm looking for someone reasonable from the fbi to mediate my situation, and i'd be very grateful if I could find that person.例文帳に追加
今の状況を解決するために 俺は 分別あるfbi捜査官を探してる そういう人物が見つけられたら ありがたいんだが・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There must have been some mistake, and I would appreciate it if you could look into the matter and contact me as soon as possible.例文帳に追加
何か間違いがあったに違いないので、この件の原因を調べて、なるべく早急にご連絡いただけると助かります。 - Weblio英語基本例文集
I'm looking for someone reasonable from the fbi to mediate my situation, and i'd be very grateful if I could find that person.例文帳に追加
今の状況を解決するために 俺は 分別あるFBI捜査官を探してる そういう人物が見つけられたら ありがたいんだが・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If the carbon had been like the lead which I shewed you, or the iron which, in burning, produces a solid substance, what would happen? Combustion could not go on. 例文帳に追加
もし炭素が、お見せした鉛や、鉄みたいに、燃えたときに固体を残したらどうなるでしょうか。燃焼は続きません。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
I would like to contact him immediately if I could. However, as he has not formally taken office, I do not know what to do, frankly speaking. 例文帳に追加
私としてはすぐにも連絡をとりたい気持ちはありますけれども、正式に就任もされておりませんので、その辺の間合いをどうしたらいいのかなと率直に思っております。 - 金融庁
I saw that, of the two natures that contended in the field of my consciousness, even if I could rightly be said to be either, it was only because I was radically both; 例文帳に追加
そして私の意識の領域で二つの性質が争っていて、たとえ私がどちらであるかとはっきり言えたとしても、それはもともと二つの性質があるというだけのことなのである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Yeah I thought we'd have some awkward moments if he could hear and see everything we're up to.例文帳に追加
うん、私は、我々はいくつかの厄介な瞬間を持って しようと思いました 彼が聞くと、 我々がしているのすべてを見ることができれば。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I’ll e-mail the draft to you as soon as I get home; I’d appreciate it if you could finalize it and e-mail it to them on Wednesday.例文帳に追加
帰宅したらすぐ、あなたに草稿を送るので、それを仕上げて水曜日に彼らにメールで送ってもらえるとありがたいです。 - Weblio英語基本例文集
I told my girlfriend that, so we'd be stranded, she could get a little friendlier, which she did, if you know what I mean.例文帳に追加
僕が 彼女にそう言ったんだ そうすれば 僕ら立ち往生しちゃって 彼女ともうちょっと親しくなれるだろう? 実際そうなったんだけど 僕の言ってる意味わかるよね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and I stopped for an instant to look at the windows and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before. 例文帳に追加
私はしばらく立ち止って、前日私をじっと見詰めていた例の気味悪い顔を、もう一度見つけることが出来るかもしれないと思って、あの窓を見上げてみました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
I would be more than happy if my speech, which has covered so many aspects of international finance, could be of some reference to you all. 例文帳に追加
国際金融に関するあまりにも多岐にわたる問題について論じてきたが、少しでもご参考になるところがあれば幸いである。 - 財務省
A cop named simmons came and said he could make the charges go away if I helped them launder cash for a few russian associates of theirs.例文帳に追加
シモンズという警官が来て 彼はできると言った 資金洗浄を手伝うなら 告訴は解決すると 少数のロシア人の仲間のために - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I thought if star labs could do something nice for the community, maybe people wouldn't be so angry at doctor wells anymore.例文帳に追加
私はスターラボが地域・社会のために、何が出来るか考えていた。 多分、もう人々はdr. ウェルズに対して それほど目くじらを立てていないだろう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You know, I read this article by a film critic once, who said if he could have one wish, it would be to watch his favorite movie again for the first time.例文帳に追加
映画評論家の記事を1度読んだんだ 彼には1つ願いがあると言ってた それは 大好きな映画を 初めて 改めて見る事なんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I thought if star labs could do something nice for the community, maybe people wouldn't be so angry at doctor wells anymore.例文帳に追加
私はスターラボが地域・社会のために、何が出来るか考えていた。 多分、もう人々はDr. ウェルズに対して それほど目くじらを立てていないだろう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This work of mine has been severely criticized by the so‐called experts, but I laugh in their faces these days, asking them if they could match it. 例文帳に追加
私のこの作品はいわゆる専門家からだいぶ批判を受けましたが, この頃は, ではこれと同じことができますかと居直っています. - 研究社 新和英中辞典
and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. 例文帳に追加
そして僕が人を軽蔑したことがあるとすれば、このときぶつぶつ不平をいって不運を嘆いているばかりのトム・レッドルース爺さんに他ならない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
For if I could see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he camped upon the shore among the marshes? 例文帳に追加
なぜならもし僕がその光を目にするくらいだから、どうしてそれが海岸の沼地でキャンプしているシルバーの目に届かないと思えるのだろう? - Robert Louis Stevenson『宝島』
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?” 例文帳に追加
それで,わたしたちが主イエス・キリストを信じた時に下さったのと同じ贈り物を,神が彼らにお与えになったのであれば,どうしてわたしのような者が神に逆らうことができたでしょうか」。 - 電網聖書『使徒行伝 11:17』
When the retainer says 'Could you please pick seaweed from the bottom of the sea?" she replies, 'If you are hungry, please have the seaweed I have in my hands.' 例文帳に追加
従者が彼女に「海底の藻をとってきてください」と頼むと海女は「空腹でいらっしゃるなら、ここに持っている藻をおあがりください」と応える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
so that if anything befell me inthe person of Dr. Jekyll, I could enter on that of Edward Hyde without pecuniary loss. 例文帳に追加
そうすることで、私はジキル博士となっているときに何が起こっても、エドワード・ハイドとして何事もなかったように生活をつづけていけるようになった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
But Peter never grows any older, and if we could be watching or him under the bridge to-night (but, of course, we can't), I daresay 例文帳に追加
ただピーターは決して年をとらないので、もし今夜ピーターを橋の下で見かけたとすると(もちろん、見かけないでしょうけど)私はあえてこういいたいのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Yesterday, I received so many e-mails that I could not have read all of them even if I had stayed awake all night, so I just took a cursory look at them. However, I would like to establish my own arrangements for properly reading e-mails received through the new system. 例文帳に追加
昨日も私のメールに3センチか4センチぐらいどさっと来て、とてもこれ見ていると寝なくても時間が足りないぐらいになっちゃうんで、ぱらぱらとしか見ておりませんが、私自身これをきちっと見れるようなシステムを個人的に作っていきたいと思っております。 - 金融庁
Do you know me well enough that if I did something that looked a little strange and was maybe even a little bit dangerous, but I told you to trust me anyway, that you could do that?例文帳に追加
君が僕を十分によく知っていて 僕があることをしたとする それが少し奇妙に見えたり ちょっとだけ危険かもしれないが とにかく僕を信じてくれと言ったら 君はそれを出来るだろうか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
After her promotion to joryu second-kyu, Styczynska said, "I had some tough times and I sometimes wondered if I could really become a professional shogi player. But my teachers, family, friends and fans helped me keep going."例文帳に追加
女流2級に昇級後,ステチェンスカさんは「苦しいときがあって,自分は本当にプロ棋士になれるのだろうかと思うこともありました。でも,先生や家族,友だちやファンが,私が前に進むのを助けてくれました。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
I understand that you talked with the Prime Minister and the Chief Cabinet Secretary after the cabinet meeting. Could you tell us, if possible, about what you discussed with them? 例文帳に追加
閣議の後に大臣、総理と官房長官とお話をされていたようなんですけれども、差し支えなければどのようなお話をされたのかお聞かせください。 - 金融庁
I hear that if postal reforms bills are enacted, they could also provide a source of funds for reconstruction. Do you have any thoughts on that? 例文帳に追加
郵政改革法案が成立すると、復興の財源にもなり得るというようなお話を聞くのですけれども、そういうことに対するお考えみたいなものがもしあれば。 - 金融庁
"If seven maids with seven mopsSwept it for half a year,Do you suppose," the Walrus said,"That they could get it clear?""I doubt it," said the Carpenter,And shed a bitter tear. 例文帳に追加
『女中七人にモップ七本持たせて半年掃かせたらきれいに片づけられると思うかい』とたずねるセイウチに『あやしいね』と大工は答え辛苦の涙を流してる。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Directions I have given to the Project Team for now are to discuss strictly from a standpoint of borrowers whether there could possibly be problems to occur owing to the (expected full) implementation of the act and, if there could be, come up with ideas on how to solve them. 例文帳に追加
これは、今、プロジェクトチームに私が指示しているのは、「あくまで借手の立場で運用上問題が起きないのか」と、「また、起きるとすればどう解決をするのかということで、知恵を出してくれ」ということを、検討の中身として指示しています。 - 金融庁
We muddled along, got through the years... but i've never doubted that if she ever met anyone she really fell for... who made her realize what true love is... she'd leave me like a shot... and how could I argue?例文帳に追加
俺たちはお茶を濁して、 何年も過ごしてきた・・・ でも、彼女が本当に惚れ込んで、本当の愛に 気づかせてくれるような人に 会ったかどうかは、全く疑ったことはなかった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem." 例文帳に追加
そしてあの伯爵婦人は、宝石の背景に思い入れがあって、ただ取り戻すことさえできれば財産の半分でも分け与える気になるのも、ぼくは訳あって知っている」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
While I do not know whether or not the ECB will implement further interest hikes, I believe that hikes intended to curb inflation, if taken too far, could have the opposite effect to what is intended. 例文帳に追加
ECB(欧州中央銀行)の利上げが今回で終わるのか、引き続き行われるのかは存じませんけれども、インフレ抑制のための利上げというのは、ある一定ポイントを超えますと逆効果をもたらすことがあり得ると思います。 - 金融庁
I have here made the experiment in a very rough way; but I assure you that if I were to make it carefully, devoting a day to it, instead of five minutes, we should get all the proper amount of charcoal left in the spoon, or in the place where the potassium was burned, so that there could be no doubt as to the result. 例文帳に追加
ここではかなり乱暴に実験してますけれど、もしこの実験を慎重にやって、5分ですませるんじゃなくて丸一日かけたら、スプーンとか、あるいはカリウムを燃やした場所にかなりの炭が残ることになって、結果は疑問の余地がなくなることは断言しておきます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)