1016万例文収録!

「Lament」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Lamentを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 57



例文

to lamentdeplore 例文帳に追加

歎声を発する - 斎藤和英大辞典

to lament one's deathmourn over one's deathsorrow over one's deathgrieve over one's deathregret one's loss 例文帳に追加

人の死を悲しむ - 斎藤和英大辞典

They lament their country's ruin. 例文帳に追加

彼らは亡国を悲しむ - 斎藤和英大辞典

事前なら)to fear for the ruin of one's country―(事後なら)―lament the ruin of one's country 例文帳に追加

亡国を憂う - 斎藤和英大辞典

例文

to give vent to jeremiad over―lamentbewail―the degeneracy of the age 例文帳に追加

世の廃頽を慷慨悲憤する - 斎藤和英大辞典


例文

We lament the decay of Bushidobewail the decline of Bushido. 例文帳に追加

武士道の衰頽を慷慨す - 斎藤和英大辞典

to lament the degeneracy of the age 例文帳に追加

世の廃頽を慷慨悲憤する - 斎藤和英大辞典

to lament the ruin of one's country―(事前なら)―fear for the safety of one's country 例文帳に追加

亡国を憂うる - 斎藤和英大辞典

Who would not lament the destruction of our temple? 例文帳に追加

海内誰か之を悲歎せざらん。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

We deeply lament his loss. 例文帳に追加

彼を失える我等は哀悼の情禁ずる能わず - 斎藤和英大辞典

例文

We can not but lament the decay of public morals. 例文帳に追加

風教の頽廃を歎ぜざるを得ぬ - 斎藤和英大辞典

I could not bear to see his family lament his death. 例文帳に追加

彼が死んだ時の家族の歎きは見るに忍びなかった - 斎藤和英大辞典

an elegiac lament for youthful ideals 例文帳に追加

若々しい理想のためのエレジー風の悲しみ - 日本語WordNet

a funeral lament sung with loud wailing 例文帳に追加

大きな声で鳴き叫んでうたわれた葬式の悲しみ歌 - 日本語WordNet

These are poems to mourn and lament the death of a person. 例文帳に追加

死者を悼み、哀傷する歌である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

for I have none to lament me; 例文帳に追加

私のことを嘆く人などこの世にいないのです。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

This poem can be characterized as a lament for a dead lover 例文帳に追加

この詩は死んでしまった恋人への悲嘆として特徴づけることができる - 日本語WordNet

No. 44: If I never saw her again, I would neither blame her nor lament my misery. 例文帳に追加

44番 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I wonder if people who are hopeful about the next world and waiting for the future would not lament the time going by. 例文帳に追加

たのみありていま行末を待つ人や過ぐる月日をなげかざるらむ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But even then they were never heard to lament, either of them. 例文帳に追加

しかし、そうした時期でさえ、ふたりはぐちをこぼしませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』

All the women came out to meet him, and to lament for Hector. 例文帳に追加

女たちは皆プリアモスを出迎えて、ヘクトールを悼んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

(snip) Those who know the obligation and lament his name, shall kill disloyal and false subjects (vassals) at once, to repay the kindness.' 例文帳に追加

「(中略)恩を知り名を惜しむ人は、早く不忠の讒臣を討ち恩に報いるべし。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There remains her painful lament as, 'I want some woman to bear my husband' child, no matter what and how she would be.' 例文帳に追加

「どんな女でも良いから夫の子を産んで欲しい」という悲痛な言葉も残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the Greeks found Aias lying dead, slain by his own hand, they made great lament, 例文帳に追加

アイアースが自刃して倒れ死んでいるのを見つけると、ギリシア人たちはとても悲しんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. 例文帳に追加

嘆き,悲しみ,泣きなさい。あなた方の笑いを悲しみに,あなた方の喜びを憂いに変えなさい。 - 電網聖書『ヤコブからの手紙 4:9』

It is also considered that in order to write his lament objectively, he didn't write it from the male point of view such as Tsurayuki himself or his servant, but from a court lady's view. 例文帳に追加

この悲嘆を距離を置いて描く為に、男性の自身や従者でなく、仕える女房という体裁をとったとも考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Continuing, he said 'Those in the Han clique were all people who looked like they would not die even if they were beaten' and he became so disappointed that it hurt those around him to see him lament. 例文帳に追加

藩閥のやつらは、たたいても死にそうもないやつばかりだが」と言って、周囲の見る目も痛わしいほどに落胆したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Members of the Oda family reacted with disgust towards Nobukatsu's frequent blunders and would often lament, 'That is typical of Sansuke-dono (referring to Nobukatsu)', implying that he was considered a 'stupid leader'. 例文帳に追加

信雄は度々の失態を「三介殿(信雄)のなさる事よ」と当時の織田家中で呆れ気味に評されており、「暗愚の将」とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Irohahime was such a beautiful and intelligent daughter that her father was led to lament, "imagine if she had been a boy." 例文帳に追加

大変美しく聡明な姫君であり、父政宗を「五郎八姫が男子であれば。」と嘆かせたほどであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. 例文帳に追加

そして僕が人を軽蔑したことがあるとすれば、このときぶつぶつ不平をいって不運を嘆いているばかりのトム・レッドルース爺さんに他ならない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’ 例文帳に追加

こう言うのだ,『君たちのために笛を吹いたのに,踊ってくれなかった。君たちのために悲しんだのに,嘆いてくれなかった』。 - 電網聖書『マタイによる福音書 11:17』

The old retainers of the Cloistered Emperor Toba grieve at this tragedy, particularly of Sutoku's exile to Sanuki, and lament that even the Emperor can't escape from karma, identifying him with Emperor Hsuan Tsung/Xuan Zong. 例文帳に追加

鳥羽法皇の旧臣たちは、この悲劇を思い、とりわけ崇徳が讃岐に流されたことについて、玄宗皇帝などと重ね合わせて、いかに帝でもあっても因果から離れることはできないと嘆息する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The longest choka poem ever written is Utsubo KUBOTA's "Horyo no Shi" (A Song for Dead Captive); Kubota wrote this famous choka after the end of the Pacific War as a lament for his second son who died while detained in Siberia. 例文帳に追加

太平洋戦争の終戦後に、窪田空穂がシベリアに抑留された次男の死を悼んで詠んだ、長歌史上最長の長歌「捕虜の死」は名高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Manyoshu" (the oldest anthology of tanka) includes his 45 poems; among which are poems with dates of composition indicating that he was actively writing poems for at least nineteen years, from 715 when he composed a Banka (lament) for Prince Shiki to 733 when he wrote "入唐使" (a poem presented to a Japanese envoy to Tang Dynasty China). 例文帳に追加

『万葉集』に45首を残し、そのうち作歌の年次がわかるものは715年(霊亀元年)の志貴皇子に対する挽歌から、733年(天平5年)の「贈入唐使歌」までの前後19年にわたるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Cloistered Emperor Shirakawa's words, "The water of Kamo-gawa River, dice in sugoroku (a Japanese backgammon), and yamahoshi (armed priest); these are not in my power," describes his lament over the goso of Enryaku-ji Temple. 例文帳に追加

白河法皇は「賀茂川の水、双六の賽、山法師。これぞ朕が心にままならぬもの」という言葉を残しているが、これは延暦寺の強訴を嘆いての事である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ENOMOTO, who landed in Esashi, and Toshizo watched Kaiyomaru sink, and they are said to have punched a pine tree which stood nearby and lamented together; the "Nageki no Matsu" (pine tree of lament) still remains today. 例文帳に追加

江差に上陸して開陽丸の沈没していく姿を見守っていた榎本と歳三は、そばにあった松を叩いて嘆き合ったと言われ、今でもその「嘆きの松」が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then Agamemnon, who loved his brother dearly, began to lament, saying that if he died, the army would all go home and Trojans would dance on the grave of Menelaus. 例文帳に追加

弟をとても愛していたアガメムノーンは悲嘆し、もしメネラーオスが死なば、ギリシア軍は全軍帰国し、トロイア人はメネラーオスの墓の上で踊るだろうと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then the sea nymphs stood around the dead Achilles and clothed him in the garments of the Gods, fragrant raiment, and all the Nine Muses, one to the other replying with sweet voices, began their lament. 例文帳に追加

それから海のニンフは死んでいるアキレウスのまわりに立ち、神々の衣装、よい香りの衣服を着せ、九人のムーサイ全員が、互いに美しい声で応じああいながら、哀歌を歌い始めた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 例文帳に追加

本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方は泣き悲しむが,世は喜ぶことになる。あなた方は悲嘆にくれるが,あなた方の悲嘆は喜びに変えられることになる。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:20』

Sanesuke fell passionately in love with Princess Enshi, who was Emperor Kazan's court lady, but had no child of his own born by Enshi, and in his later years, suffering from Alzheimer's disease, he had relationships with women at random, making his political disciple, Uji Kanpaku Yorimichi (who had a very small number of wives) lament about his love affairs. 例文帳に追加

花山天皇の女御・婉子女王と大恋愛して結婚したが子供に恵まれず、晩年アルツハイマー型認知症が進行してからは焦りのために手当たり次第に手を出し、政治上の弟子である宇治関白頼通(彼は妻が非常に少ない)を嘆かせている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hanpeita TAKECHI, who learned of Izo's arrest, wrote in a letter to his home, 'it is better for such a fool to die soon, and how his parents would lament over him for returning unashamedly to his hometown,' which indicates his ill feeling towards Izo. 例文帳に追加

以蔵が捕縛されたと知った武市半平太は、実家への手紙で「あのような安方(あほう)は早々と死んでくれれば良いのに、おめおめと国許へ戻って来て、親がさぞかし嘆くであろう」と、以蔵に良い感情を持っていなかったことが伺われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the main point of 'A poem About the Japanese Sword' is to lament that books already lost in China still exist in Japan, and not about Japanese swords, it shows that the beauty of Japanese swords was already recognized by overseas curiosos from the late Heian period to the early Kamakura period as one of Japan's exports. 例文帳に追加

「日本刀歌」が歌いたいことは日本刀のことではなく、中国では既に散逸してしまった書物が日本には存在しているということを嘆いた詩ではあるが、日本刀の美しさが、平安時代後期-鎌倉時代初期に既に海外の好事家などにも認められており、輸出品の一つとされていたことを示している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Akiteru had his will to return to the post of Kurodo after the recuperation, so he tendered his letter of resignation over consultation with his biological father, Toshiaki BOJO; although he secretly hoped that his resignation would not be accepted or would be given a chance to come back to the position, he was dismissed and he wrote 'all I can do is to sigh and lament over the past' in his diary (the section of twelfth and thirteenth of October, the fourth year of Koka era of "Akiteru Diary"). 例文帳に追加

ただし、顕彰自身は蔵人の仕事自体には意欲を持ち、静養の後に復職したいという希望はもっていたらしく、実父の坊城俊明と相談して一旦蔵人の辞表を提出したものの、そのまま解任となり、「仰天嘆息之外無之者也」(『顕彰日記』弘化4年10月12・13日条)と書き記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS