1016万例文収録!

「Loneliness」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Lonelinessの意味・解説 > Lonelinessに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Lonelinessを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 79



例文

to complain of the loneliness 例文帳に追加

さびしがる - 斎藤和英大辞典

the pain of loneliness 例文帳に追加

孤独の痛み - 日本語WordNet

loneliness 例文帳に追加

孤独な身の上 - EDR日英対訳辞書

Guinea pigs can die of loneliness.例文帳に追加

モルモットは孤独死しちゃうんだ。 - Tatoeba例文

例文

in grief-stricken loneliness 例文帳に追加

悲嘆にくれた寂しさにおいて - 日本語WordNet


例文

to have an inner resource against loneliness 例文帳に追加

孤独に挑む内に秘めた力を持つ - 日本語WordNet

Sometimes I have feelings of being tormented by loneliness.例文帳に追加

時々、孤独感に苛まれることがあります。 - Tatoeba例文

Even the love poems create melancholic atmosphere of loneliness. 例文帳に追加

恋歌にさえ孤独な哀感が漂う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Seichu-joyu: Seichu ni Tomo to naru. - To remove feelings of loneliness 例文帳に追加

静中成友静中に友と成る-孤独感を拭う - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As well as in Kinuta (Noh), a fan in autumn represented loneliness. 例文帳に追加

秋の扇は砧(能)と並んで侘びしいものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To Michael the loneliness was dreadful. 例文帳に追加

マイケルは寂しさのあまりびくびくして - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Life has a loneliness one cannot truly understand until reaching old age.例文帳に追加

人生には老年にならぬと解らない淋しい気持があるものだ。 - Tatoeba例文

Due to her loneliness after losing her parents, she accepted Genji's offer and went to Akashi. 例文帳に追加

両親を失った心細さから、源氏の申し出を受け明石に赴いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I, too, will calm myself by using the kinuta to express my loneliness.' 例文帳に追加

「わたしも、さみしい気持ちを砧に託して心をおちつかせましょう」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He cried out in his anxiety due to loneliness and despair, and went after the boat, but the waves blocked him. 例文帳に追加

孤独への不安と絶望に叫び出し、船を追うが波に阻まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When he arrived at island, people treated him as an exile, he was suffered due to his loneliness. 例文帳に追加

来島当初は流人としての扱いを受け、孤独に苦しんだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Every time leaves of a bush wave, I feel loneliness in a village in a mountain valley. 例文帳に追加

山里の物さびしさは荻の葉のなびくごとにぞ思ひやらるる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Beauty and the Beast . . . Loneliness . . . Old Grocery Horse . . . Brook'n Bridge . . . ." 例文帳に追加

「『美女と野獣』……『孤独』……『オールド・グロッサリー・ホース』……『ブルークン・ブリッジ』……」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, 例文帳に追加

大都会の黄昏に行き場のない孤独感を感じることもあった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

loneliness tore through him...whenever he thought of...even the compromising Louis du Tillet 例文帳に追加

ルイ ドゥ ティレを妥協することを考えただけでも、彼を通じて孤独感に悩まされる - 日本語WordNet

Emishi who also realized Umayado's strange power was troubled by Umayado's loneliness he sometimes saw. 例文帳に追加

同じく厩戸の不思議を感知した毛人は、時折垣間見る厩戸の孤独に心を痛める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, as the boat started to move, Shunkan was overwhelmed by a burst of loneliness, and went out of his mind. 例文帳に追加

しかしいざ船が動き出すと、俊寛は言い知れぬ孤独感にさいなまれ、半狂乱になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Gengobei, now all by himself, is filled with loneliness and hopelessness, and prepares to commit seppuku. 例文帳に追加

一人残された源五兵衛は、孤独と無力感に苛まれつつ切腹の用意をするのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

that was not in my natural disposition, nor, I think, due to loneliness. 例文帳に追加

ぼくはそもそもそういう性格じゃないし、それにたぶん、ひとりぼっちでいるからでもなかったと思う。 - Ambrose Bierce『死の診断』

and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks. 例文帳に追加

そしてひとりぼっちなのを考えると、おっきな涙が二つ、ほっぺたをつたって流れ落ちました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Using a clear and simple style, she describes her inclination to Buddhism that grew deeper and deeper due to her loneliness after her children became independent in addition to the above episodes. 例文帳に追加

などを経て、子供たちが巣立った後の孤独の中で次第に深まった仏教への傾斜までが平明な文体で描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The black ink looks clear and beautiful as if the letters had just been written, so he feels great loneliness but tears them up and burns them. 例文帳に追加

墨の色も今書いたかのように美しく、寂寥の念はひとしおだが、すべて破って燃やしてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No. 39, "Asajifuno Ononoshinohara Shinoburedo Amaritenadoka Hitonokoishiki" (In the field of pseudsasa japonica in Ono where grasses grow, I suffer loneliness, but I miss my sweatheart.) ('Gosen wakashu' (Kinyo Collection of Japanese poems) Love - 578). 例文帳に追加

39番 浅茅生(あさじふ)の 小野の篠原 忍ぶれど あまりてなどか 人の恋しき(「後撰和歌集」恋一 578) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She became pregnant around May and remained in poor physical condition, but inexperienced Nioumiya did not notice and Naka no Miya spent her days in loneliness. 例文帳に追加

五月頃に懐妊し体調の悪い状態が続くが、経験に乏しい匂宮はそれに気づかず、中の君は心さびしい日々が続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that this waka expresses loneliness felt when Hitomaro buried his dead wife in this place and came home through a mountain path. 例文帳に追加

この歌は、人麿が亡き妻をこの地に葬って(土に還して)、山路を帰る時の侘しさはかなさを歌ったものであるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Iki' shares characteristics such as an orientation toward simple beauty in common with other Japanese aesthetic concepts like wabi (a state of calm, quiet subtlety which avoids being gaudy or showy) and sabi (austere elegance which reflects simplicity and loneliness). 例文帳に追加

「いき」には、単純美への志向など、わび・寂などの日本の美的観念と共通部分もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the song is over, a short instrumental phrase full of loneliness and stillness is played to the termination with an allusive feeling. 例文帳に追加

歌が終わったあと楽器だけの寂寥感あふれる部分が少しあり、余情を残しつつ終曲となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While Prince Umayado was left alone in loneliness, he took political power and this story ended at the scene where Umayado suggested a Japanese envoy to Sui Dynasty China. 例文帳に追加

作品は厩戸が孤独の中に残される一方、政治的実権を握り、遣隋使を発案するところで終わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The motif of the kinuta together with the element of the fan in fall symbolize the loneliness of a forgotten woman and her grudge against the person who forgot her. 例文帳に追加

秋の扇とともに、砧という「モノ」は、忘れられた女性の寂しさと、忘れ去った者に対する恨みを表徴する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He laid the foundation for the Middle Age lyrical poems by introducing the strained quiet loneliness and beauty of silence period making a significant contribution to the art of Japanese poetry. 例文帳に追加

研ぎすまされた寂寥、閑寂の美をそこに盛ることで、中世的叙情を準備した面でも功績は大きい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also recorded that he made suma-goto, which is single-string zither, with blocks of wood that had drifted ashore in order to distract himself from his loneliness during his stay in Suma. 例文帳に追加

また須磨滞在時に寂しさを紛らわすために浜辺に流れ着いた木片から一弦琴、須磨琴を製作したとも伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thirty——the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning brief-case of enthusiasm, thinning hair. 例文帳に追加

30——そこからはじまる10年の孤独。独身を貫く知り合いのリストは薄くなり、情熱を詰めこんだブリーフケースも薄くなり、髪もまた薄くなる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Genji, who had depended upon her to be perfect, realizes the secret agony and loneliness she felt, and as a result he mourns her death for more than a year ('Maboroshi' (The Wizard)). 例文帳に追加

彼女の完璧さを頼りに安堵しきっていた源氏は、悲嘆の中で改めて彼女が隠してきた苦悩と孤独を痛感し、その後の一年あまり紫の上を偲び続けた(「幻(源氏物語)」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While the top is decorated with poppy seeds and browned, the reverse side of the cake is white and looks lonely; thus it was named, as a play on words, after the saying: "Wind in the pines (matsukaze) on the beach suggests loneliness." 例文帳に追加

表面はケシで飾られ、焼き色がついているのに、裏側は白くてさびしいことから、「浜の松風うらさびしい」と語呂合わせされ、この名がついた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shigemori's mother was of low birth and he therefore did not have any powerful relatives that could support him, and also, his younger brother by the same mother, Motomori, died young, and these facts are believed to have deepened Shigemori's loneliness. 例文帳に追加

重盛の母は身分が低かったため、支えてくれる有力な親族を持たず、同母弟の基盛が早くに死去していたことも、重盛の孤立感を深めたと推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One Japanese reporter told about the situation of the ceremony that the loneliness of the parade consisting of only two participants drew spectator's sympathy. 例文帳に追加

出場選手わずか2名のため、行列人数が非常に少なく蕭条の観があったが、かえって群集の同情をひいた、と日本人記者は報じている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and, as he attached the fervent nature of his companion more and more closely to him, he heard the strange impersonal voice which he recognised as his own, insisting on the soul's incurable loneliness. 例文帳に追加

そして友の熱烈な性質をいよいよ近く自分に惹きつけた時、彼が聞き、彼自身のものと認めた不思議な、客観的な声は、魂の救いがたい孤独を主張していた。 - James Joyce『痛ましい事件』

During modern times, various opinions have emerged as follows: to satisfy her literary talent and creative urge as an author; to distract herself from her loneliness as a widow and forget the tedium; to become a court lady and follow in the footsteps of her father, who had obtained his title through means of literary talent. 例文帳に追加

近代以降にも、作家としての文才や創作意欲を満たすため、寡婦としての寂しさや無聊を慰めるため、式部の父がその文才で官位を得たように式部が女房になるため、といった様々な説が唱えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The diary also contains the records concerning her pilgrimage to the Karasaki, Ishiyama and Hase temples, friendships with the upper nobles, the loneliness caused by her mother's death, the growth and marriage of her son FUJIWARA no Michitsuna, and the marriage arrangement and cancellation of her adopted daughter, whom she took from MINAMOTO no Kanetada's daughter, the former wife of Kaneie. 例文帳に追加

また唐崎祓・石山詣・長谷詣などの旅先でのできごと、上流貴族との交際、さらに母の死による孤独、息子藤原道綱の成長や結婚、兼家の旧妻である源兼忠女の娘を引き取った養女の結婚話とその破談についての記事がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless, flying to and fro between two perches busily and incessantly, it did not show the slightest hint of grievance.例文帳に追加

其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 - Tatoeba例文

例文

Given the energy and vitality of the Northern and Southern Court period, the (Kitayama) culture during the reign of the third Shogun, Yoshimitsu, was centralized and authoritarian, influenced both by aristocratic and warrior culture and by Chinese culture, while by contrast, the (Higashiyama) culture during the reign of the eighth Shogun, Yoshimasa, was based in commoner culture and was heavily influenced by Zen Buddhism, for example in the twin aesthetic principles of wabi-sabi (the beauty and pathos of loneliness, simplicity, and imperfection). 例文帳に追加

南北朝時代の活力が背景にあり、3代将軍義満の時代(北山文化)は中央集権的で公家文化と武家文化の影響や中国文化の影響があるのに対し、8代将軍義政の時代(東山文化)は庶民的で「侘び・寂び」という禅宗などの影響が強いのが特色といわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS