1153万例文収録!

「Sadly」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Sadlyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 192



例文

His behavior in her presence proved most harmful to his dignity [sadly ruined his good name]. 例文帳に追加

彼女の前であんな態度をとったりして, 彼はすっかり男を下げてしまった. - 研究社 新和英中辞典

And sadly, like many former professional athletes he lost his fortune just years after his retirement.例文帳に追加

"不幸にも 以前の多くの プロ選手同様─" "引退後 数年で 財産を失いました" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Sadly, my employer cares no more for my life than your son's.例文帳に追加

悲しいことに、私の雇い主は あなたの息子と同様に 私の命も気にはかけてないの。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people例文帳に追加

しかし悲しい事にアメリカで1年に肺移植に 使える肺はわずか2千しかありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Earnestly, almost sadly, Agassiz turned, and said to the gentleman standing round, 例文帳に追加

真剣に、ほとんど悲しげな様子で、アガシは振り向き、周囲の紳士たちにこう言いました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』


例文

Sadly Yamasaki had only finished the first part of the novel before she died.例文帳に追加

残念なことに,山崎さんはこの小説の第1部だけを書き上げて亡くなってしまった。 - 浜島書店 Catch a Wave

Sadly, however, Enjaku died in the same year, just before the rehabilitation of Kansai Kabuki. 例文帳に追加

ただ同年に延若が関西歌舞伎の再建を目前に没したのは一大痛恨事であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Soon the prayers begin, and the sound of the kyojo's gong and the chorus' Namu Amidabutsu prayer chant for the dead) sadly linger on. 例文帳に追加

やがて念仏が始まり、狂女の鉦の音と地謡の南無阿弥陀仏が寂しく響く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sadly, before smitty could nab the guy, a hunter by the name of john winchester nabbed the protege.例文帳に追加

悲しいかな スミッティは そいつを押さえる前に ジョン・ウィンチェスター という名のハンターに 捕まってしまった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Thank you very much for kindly explaining it so well. But, sadly, I think I'll pass on adopting it.例文帳に追加

詳しく丁寧な説明をありがとうございます。では、残念ですがアドプトは、見送ることにします。 - Tatoeba例文

例文

He says he was born into a wealthy family but sadly his parents are dead and now he lives alone.例文帳に追加

ギャツビーは裕福な家庭に生まれたが,不幸にも両親が亡くなり,今は1人で暮らしていると言う。 - 浜島書店 Catch a Wave

It's like remembering something from your childhood and you're not sure if it's your memory or a friend's memory and then you realize sadly it's just some photo in an old book.例文帳に追加

子供時代を 思い出す感じだ 誰の記憶か定かでなく― その記憶は本で見た 写真だったと... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I tried to help her, but she eventually decided to abandon her studies and pursue her own path, one that has sadly led her to stealing the crown.例文帳に追加

助けようとしたのですが... 彼女は私の元での 学習を捨てて... 己の思う道を進んだのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

To all Mrs. Darling's dear invitations to him to come out he replied sadly but firmly: 例文帳に追加

どんなにママが出てきて下さいと哀願しても、パパは寂しげなただ断固とした調子でこう答えるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Megumi's father, Shigeru, 79, said sadly, "Megumi has had to spend most of her life in North Korea." 例文帳に追加

めぐみさんの父,滋(しげる)さん(79)は「めぐみは人生のほとんどを北朝鮮で過ごしたことになる。」と悲しそうに語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

In the place where the Southern Court sadly set up the Imperial Palace for a little while, do clouds still overshadow Yoshimizu-jinja Shrine every night under the darkened moon? 例文帳に追加

あわれ暫(しばし)は南朝の 仮の皇居となりにけり 吉水神社の月のかげ 曇るか今も夜な夜なは - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thank you beth, but as summer draws upon us, it's time not only to say goodbye to another school year but sadly also to say goodbye to one of our faculty members例文帳に追加

ありがとう ベス しかし 今学期に 別れを告げるだけじゃなく ある教員とも お別れしなければならない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered. 例文帳に追加

やつの言葉は、中身はいさましかったが、実際口にだした声が弱々しく、いっそう寂しげに響いたものだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Six hours after, as I sat looking sadly in the fire, the pangs returned, and the drug had to be re-administered. 例文帳に追加

6時間後には、暖炉の側にさびしげに座っていると、激痛がもどってきて、薬をまた飲まなければならなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

she said sadly, "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do." 例文帳に追加

オズは西の邪悪な魔女を殺すまではおうちに返してくれないんですって。そんなの無理よ」ドロシーは悲しそうに言います。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

they will too sadly find out at the last, how vile and worthless was that which they loved. 例文帳に追加

最後にはきっと、自らが切望して得たはすのものがどんなに安っぽく価値のないものかを知って後悔する羽目になるのだ。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. 例文帳に追加

どれも開かないので、アリスはろうかのまん中をしょんぼり歩いて、いったいどうやってここから出ましょうか、と思案するのでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Happily for us, though sadly for submissives of size, one of those stores carries nothing bigger than a large, which means our victim's xxl suit was purchased at an establishment called例文帳に追加

僕らにとって幸運なことに 着る者にとっては 悲しいことだが その店の一つは Lより大きいサイズを 置いていない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. 例文帳に追加

そして生き物二匹は、さっきまで狂ったみたいにはねまわってたのに、またとってもかなしそうにしずかにすわって、アリスを見ました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Sadly, the two Japanese, Hashida Shinsuke, 61, and his nephew, Ogawa Kotaro, 33, were killed in an attack in Iraq. 例文帳に追加

残念なことに,その2人の日本人,橋田信(しん)介(すけ)さん(61)とおいの小川功(こう)太(た)郎(ろう)さん(33)は,イラクでの襲撃で殺害された。 - 浜島書店 Catch a Wave

After the travel dance, the kyojo converses with the ferryman but sadly, the ferryman mocks her, saying "show me some good insanity, if you don't I will not carry you on the boat." 例文帳に追加

道行きの後、渡し守と問答するが哀れにも『面白う狂うて見せよ、狂うて見せずばこの船には乗せまいぞとよ』と虐められる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even the most graceful and imposing existing buildings may now be so sadly diminished as to seem slightly ridiculous beside the monster. 例文帳に追加

どんなに優雅で堂々とした既存のビルも、今や、その怪物のわきでは、ちょっと滑稽にさえ見えるほど痛ましいまでに小さくなってしまうだろう。 - Tanaka Corpus

I wrote a sentence in Portuguese that I thought was interesting, and I wanted to translate it into other languages. But sadly, my knowledge of foreign languages is too limited.例文帳に追加

面白いと感じたことをポルトガル語で書き、他の言語に翻訳したいと思いました。しかしながら、私の外国語の知識ではたかが知れています。 - Tatoeba例文

I wrote a sentence in Portuguese that I thought was interesting, and I wanted to translate it into other languages. But sadly, my knowledge of foreign languages is too limited.例文帳に追加

ポルトガル語で面白いと思った文を書いて、外国語に翻訳したかった。でも、悲しいことに、僕の外国語の知識ではやっぱり十分じゃないんだな。 - Tatoeba例文

Even the most graceful and imposing existing buildings may now be so sadly diminished as to seem slightly ridiculous beside the monster.例文帳に追加

どんなに優雅で堂々とした既存のビルも、今や、その怪物のわきでは、ちょっと滑稽にさえ見えるほど痛ましいまでに小さくなってしまうだろう。 - Tatoeba例文

The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle, 例文帳に追加

すっかり悲しい思いにうちひしがれた葬式の晩に、アターソンは事務室のドアに鍵をかけ、悲しげなろうそくの明かりのそばに腰をおろした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

This, then, is the last time, short of a miracle, that Henry Jekyll can think his own thoughts or see his own face (now how sadly altered!) in the glass. 例文帳に追加

それでこれこそが、奇跡でもない限り、ヘンリー・ジキルが自分の頭で考え、鏡で自分の顔をみる(どんなにひどく変わりはてたことだろう!)最後である。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Gabriel, feeling now how vain it would be to try to lead her whither he had purposed, caressed one of her hands and said, also sadly: 例文帳に追加

ゲイブリエルは、いまや彼の意図した所へ彼女を導こうとするのはなんとも無益だと感じて、彼女の片方の手を愛撫して、こちらも悲しそうに言った。 - James Joyce『死者たち』

Sadly, we cannot choose how... but we can decide how we meet that end... in order that we are remembered... as men.例文帳に追加

悲しいことに、私たちはどのように選択することはできません... しかし私たちはその終わりを満たす方法を決定することができます... ために、我々は記憶されていることを... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

and when the child who loved him would run to him and nestle her hand in his, he would smile at her very sadly and say with a tender concern for her before himself, 例文帳に追加

そして、ネロを愛していたアロアがネロに助けを求めて、ネロの手を取ってきたとき、ネロはとても悲しげに彼女に微笑み、やさしくアロアのことを心配していいました。 - Ouida『フランダースの犬』

The happiness of these lovers was sadly crossed at this moment by the entrance of a messenger, who brought a letter from Anthonio containing fearful tidings. 例文帳に追加

こういった恋人たちの幸福に、ちょうどそのとき1人の使者が来たことで悲しくも邪魔が入った。使者は恐ろしいことが書いてあるアントニオからの手紙を運んできたのだ。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

but the pleasures of this night and the delight which these lovers took in each other's society were sadly allayed with the prospect of parting and the fatal adventures of the past day. 例文帳に追加

しかし、この夜の楽しさ、そして2人が共にある喜びは、やがて離ればなれにならなければいけないという見通しと、過ぎし日の致命的事件の影によって、悲しみの彩りを添えられていた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Mr. SHIMADA said sadly that literature today had been written for the public taste, the revered old Mr. FUKUZAWA sighed that no person of letters now had been able to produce new ideas and thoughts, and other people criticized that literature today was based on mammonism. 例文帳に追加

今日の文学は世の好尚のために書く文学と云つて島田氏は嘆かれ、今の文学者に一機軸を出すものが無いとて福沢翁は呟かれ、其他の人は今日の文学を拝金主義の下に立つものと評されました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:-- 例文帳に追加

そこで二匹は、まじめくさってアリスのまわりをおどりだし、ときどき近くにきすぎてアリスのつま先をふんずけて、ひょうしをとるのに前足をふって、そしてにせウミガメはこんな歌を、とってもゆっくりかなしそうにうたったのでした: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Against this, Emperor Sanjo additionally gave the title of Udaijin to her father Naritoki, who had died as Dainagon (a chief councillor of state), and made Seishi the Empress, but on the day of the ceremony for becoming the Empress, Michinaga caused a disturbance and sadly the Court nobles who attended the ceremony, excluding her younger brother FUJIWARA no Michito, were only FUJIWARA no Sanesuke, FUJIWARA no Takaie, and FUJIWARA no Kanehira. 例文帳に追加

これに対して三条天皇は、大納言で没した父済時に右大臣を追贈することで娍子を皇后に立てたが、立后当日も道長の妨害に遭い、儀式に参列した公卿は、弟の藤原通任以外には藤原実資・藤原隆家・藤原懐平のみの侘しさだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bassanio was sadly distressed, that the counsellor should ask him for the only thing he could not part with, and he replied in great confusion, that he could not give him that ring, because it was his wife's gift, and he had vowed never to part with it: but that he would give him the most valuable ring in Venice, and find it out by proclamation. 例文帳に追加

バサーニオはこの法律顧問の希望を聞いてとても悩んだ。というのは、バサーニオが手放せないただ一つのものを望まれたからだ。バサーニオは大変とまどいながら答えた。この指輪をあなたに差し上げることはできません。これは妻からの贈り物なのです。それに私は、この指輪を決して手放さないと誓ったのです。ヴェニス中でもっとも高価な指輪をあなたにお贈りしましょう。ヴェニス中にお触れを出して見つけだして見せます。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

Takauji entered Kyoto and chased Emperor Godaigo, Yoshisada NITTA fled to the Hokuriku region with Imperial Prince Tsuneyoshi placed as Emperor and died in battle at Fujishima of the Echizen Province attacked by ASHIKAGA troops in 1338, and "Taiheiki" makes a description of Koto no naishi at around that time as in the following: Koto no naishi, who parted from Yoshisada NITTA at Imakatata beside Lake Biwa and spent days sadly in Kyoto, was invited by Yoshisada NITTA and started for Hokuriku, but at Somayama (present Najo Town, Fukui Prefecture), she knew that he had died in a battle and became a (female) priest seeing his head hung on a prison gate. 例文帳に追加

尊氏が上京して後醍醐天皇を追い、新田義貞は恒良親王らを奉じて北陸地方へ逃れ、足利軍の攻勢により1338年に越前国藤島で戦死するが、『太平記』においては、琵琶湖畔の今堅田において別れ、京にて悲しみの日々を送っていた勾当内侍は新田義貞に招かれ北陸へ向かうが、杣山(福井県南条町)において新田義貞の戦死を知り、獄門にかけられた新田義貞の首級を目にして落飾して比丘尼になったと描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS