1016万例文収録!

「Who said that?」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Who said that?に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Who said that?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2280



例文

It is said that when Empress Shotoku became ill in 770, she was the only person who was allowed to visit the emperor's bedroom, serving as a liaison with the emperor's retainers or subjects. 例文帳に追加

神護景雲4年(770年)、称徳天皇が病臥すると、ただ一人寝所に出入りを許され、群臣との取り次ぎを務めたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was a legitimate wife of Prince Shotoku; It is sometimes said that she was TOJIKO no iratsume who was the real mother of Prince Yamashiro no oe. 例文帳に追加

聖徳太子の妃で、山背大兄王らの生母である刀自古郎女と同一人物とされることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that on the assassination, he stabbed Iruka to death, who was just asking Empress Kogyoku what was happening. 例文帳に追加

暗殺実行時、入鹿に斬りつけ、皇極天皇にこの事態の説明を求める入鹿の息の根を止めたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that, in November of the year, he was also involved in the affair of defeating Furuhito no Oe no Miko, who was a rival of Naka no Oe no Oji. 例文帳に追加

また、同じ年の11月には中大兄皇子のライバル・古人大兄皇子討伐事件にも関与していたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is said that he was greatly trusted by the people of Chichibu District, and had more than 200 people who claimed themselves his followers. 例文帳に追加

秩父の郡民からは非常に信頼されており、子分と称する者は200人を越えるほどだったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

It is said that in ancient times, a local ruling family who spearheaded Saishi (religious service) collected hatsuho from subjects in order to cover the expenses or to use it as altarage. 例文帳に追加

古代においては、祭祀を主導した豪族がその費用や供物とするために支配民から徴収したものが初穂であったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Amenonaemasu no mikoto is the brother or son of Futsunushi no kami, who is famous for the legend of Kuniyuzuri (transfer of the land, or the pacification of Ashihara no Nakatsukuni (the Central Land of Reed Plains)). 例文帳に追加

国譲り神話(葦原中国平定)で有名な経津主神の兄とも子とも伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that the Oda family (which later turned out Nobunaga ODA) of Yamagata, and the Date family of Sendai, who were both busho (Japanese military commanders) during the Middle Ages and the Period of Warring Sates, were Nagasunehiko's descendants. 例文帳に追加

中世、戦国の武将山形の織田家(後に織田信長を輩出)や仙台の伊達家が長髄彦の子孫であると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As mentioned above, it is said that many soldiers of those who stopped themselves from committing suicide, knew about the description. 例文帳に追加

なお、上記した終戦時に自殺を思いとどまった軍人達の中にはこの記述を知っていた者もかなりの人数がいたと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is said that this was caused by Saiko, who saddened by the exile of Morotaka, blamed Myoun as the leader of the demonstrations and demanded punishment. 例文帳に追加

西光が師高の流罪を嘆き、強訴の張本人が明雲であるとして処罰を訴えたことが原因であったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It can be said that the Nara period was a time of Tenmu-descendent emperors and the Heian was a time of Tenchi-descendent emperors who succeeded the line of Emperor Kanmu. 例文帳に追加

奈良時代は天武系の、平安時代は桓武天皇に続く天智系の時代であったといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that this idea was generated by Takeshige KIKUCHI of the Kikuchi family who gained fame in the battles of the Mongol invasion attempts against Japan, although struggled with the enemy's weapons. 例文帳に追加

元寇での戦いで、敵の武器に苦戦しながらも手柄をあげた菊池家の菊池武重の発案という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It has been said that Kukai, who went to study in Changan in the middle of the Tang Dynasty, completed it in the Konin era (810 - 823) after he came back to Japan. 例文帳に追加

唐代中期の長安に留学した空海が、帰国後、日本の弘仁年間(810年-823年)に完成させたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the past, it was said to be most plausible that samurai originated in the armed farmers who defeated the ancient aristocratic control system. 例文帳に追加

かつて、古代的な貴族統治体制を打破したのは武装農民層に由来する武士であるとする説が有力とされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The both are gilt bronze-made and those shapes are said to be associated with a tale of Hosuseri no mikoto (a Japanese ancient god who was born in flame) that appears in Jindaiki (Records of period of gods). 例文帳に追加

いずれも金銅製で、その形については、神代紀の火須勢理命の故事にちなむという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that the remnants were not samurai but the daughters of a military commander who attended the Taira family side, and their descendants constructed ten houses at Kobuyashiki. 例文帳に追加

尤も、武者ではなく平家方に随身した武将の姫であったといい、古分屋敷に子孫は10軒の家を構えたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that this had an effect on feudal lords in Kyushu, who had been hitherto skeptical of the Toyotomi administration, to successfully subjugate them under the political system. 例文帳に追加

このことから、豊臣政権になじまなかった九州の諸勢力を政権体制下に組みふせる効果があったとされる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, it is said that beggars crowded asking for help, and sometimes people who really needed assistance were considered to be beggars and were treated bluntly. 例文帳に追加

ただし、施しを目当てに物乞いが暗躍したこともあり、また本当に苦しんでいる者が物乞い扱いされ、無下にされたこともあったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Kang Youwei, who was to establish the Jinwen Gongwang school, studied Yomeigaku, including "Yushitsu Bunkou"("Manuscripts from a Darkened Room") written by Shoin YOSHIDA. 例文帳に追加

後に今文公羊学を掲げる康有為自身も吉田松陰の『幽室文稿』を含む陽明学を研究したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, some people said that if the government demanded such a thing, they should demand the president of Furukawa Mining who had already participated in the committee to give up his position as the president. 例文帳に追加

また、そのような主張が認められるなら、同じく委員になっている古河鉱業の社長もその職を辞すべきだという主張もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, it has been said that Yoshimune who took over the reform after Shotoku no chi denied the contents of Shotoku no chi, but this is not necessarily true. 例文帳に追加

ただ旧来、正徳の治のその後を担った吉宗によって正徳の治の内容は否定されたといわれるが、必ずしもそうではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that when Ienobu TOKUGAWA (Tsunayoshi's nephew who became his adopted son) took the office of Shogun's assistant, he demanded the abolition of the law. 例文帳に追加

徳川家宣(綱吉の甥で、養子となる)は将軍後見職に就任した際、綱吉に生類憐みの令の即時廃止を要求したといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Hyobu was 71 years of age then and the youth of Koshiro, who was 23, pressured him to join them. 例文帳に追加

この時、兵部は71歳であったと言われ、23歳の小四郎の若さに任せた勢いに飲み込まれたものと推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

People in Totsukawa failed to keep up with the modern equipment as it was a cold village in the mountains, but it is said that there were quite a few people who were excellent at ancient martial arts. 例文帳に追加

山中の寒村のため近代化装備にこそ乗り遅れたが、古来よりの武道には長けていた者が多かったと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meanwhile, it is said that the Japanese who were invited to dine with the American rehearsed the situation using a jitte (short, one-hook truncheon) and a backscratcher as substitutes for a knife and fork. 例文帳に追加

一方、日本側の招待された面々は、十手と孫の手をナイフとフォーク(食器)に見立てて作法の練習をしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Toshiaki was chased and killed by mistake, and after the incident, five retainers of the Tokuso family who chased him were killed for the punishment. 例文帳に追加

このとき時章追討は誤殺であったと言われ、事件後、得宗被官の追手5名が処刑されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Around the end of the Later Han, Chinese poetry became popular and it is said that royalty and nobility often held a feast, gathering Bunjin who were good at making poems and enjoyed it. 例文帳に追加

後漢末頃から漢詩が隆盛しはじめ、王侯貴族らは詩に巧みな文人を集めて酒宴を開いて楽しんだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kuge (court nobles) who served the Imperial court in those places were paid living expenses in the form of territory that is said to have amounted to 100 thousand koku. 例文帳に追加

この他に朝廷に奉仕する公家の生活費が公家領の形で与えられてそれが約10万石あったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even Shigehide OGIHARA, kanjobugyo (commissioner of finance), who believed in coin said that "ozeni was not good." 例文帳に追加

信用貨幣論者である勘定奉行の荻原重秀でさえ、「此大銭の事はよからぬこと」と申したとのことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From this, it can be said that `Emperor Chugu,' who didn't appear in the official history of Yamato kingship, existed and Emperor Chugu was an emperor of the Kyushu dynasty, too. 例文帳に追加

つまり、この時期、ヤマト王権の正史にはない「中宮天皇」という天皇がいたことになるが、これも九州王朝の天皇である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that in this Agata there were Korean people who came to Japan from Korea, a country with an advanced civilization in those days. 例文帳に追加

また、当時高度な文明を持つ朝鮮から日本へ渡来してきた朝鮮民族もいたと伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Subsequently, it is said that the castle was inherited by the descendents of Yoshizumi ASHIKAGA who inherited the family name of HATAKEYAMA, but the details until the later years of the 15th century are unknown. 例文帳に追加

のちは畠山の名跡を継いだ足利義純の子孫に伝えられたというが、15世紀後半に至るまでの詳細は不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Ano-shu Guild people came from Ano-no-sato village located at the base of Mt. Hiei in Omi Province and it is said that they were the descendants of stone masons who constructed ancient burial mounds. 例文帳に追加

近江国の比叡山山麓にある穴太の里出身で、古墳築造などを行っていた石工の末裔であるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although they are human-faced stone statues, it is said that they are not monkeys but statues of Toraijin (people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced Continental culture to the Japanese). 例文帳に追加

ユニークな人面石像であるが、サルではなく渡来人を象ったものであるといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Nobutsuna TASHIRO, one of MINAMOTO no Yoritomo's retainers who appeared in the Heike Monogatari, was a grandchild of MINAMOTO no Arihito (see "Genpei Seisuiki"). 例文帳に追加

源頼朝の家臣で平家物語にも登場する田代信綱は源有仁の孫とされる(『源平盛衰記』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that "HASHIBA" was originally named after '' (Ha) from 丹羽 (Nagahide NIWA) who was the senior vassal of the Oda family and after '' (Shiba) from 柴田 (Katsuie SHIBATA). 例文帳に追加

『羽柴』の由来は織田家の重臣である丹羽長秀の「羽」・柴田勝家の「柴」の二つにあやかるよう付けられたとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that the song writer Ujo NOGUCHI, who was active between the end of Meiji Period and the early Showa Period, is the descendant of Masaki KUSUNOKI and the younger brother of Masashige KUSUNOKI. 例文帳に追加

明治末から昭和初期の作詞家野口雨情の先祖は、正成の弟にあたる楠木正季であるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that Ko KUSUNOKI, a geologist and geophysist who served three times as the Japanese Antarctic Research Expedition (JARE) is the descendant of Masashige KUSUNOKI. 例文帳に追加

また、地理学者・地球物理学で南極地域観測隊を3次にわたって務めた楠宏は楠木正成の子孫にあたるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

FSA staff who briefed me said that today's front page article of Nikkei - I am sorry for mentioning a specific name - is based on some misunderstanding. 例文帳に追加

ちょっと今日の、名前を挙げて失礼ですけれども、若干日経の一面トップの記事は誤解があるというふうに事務方から今説明を受けました。 - 金融庁

Among those who did not pay particular attention to their dogs' health, 43 percent said that they did not do so because they did not know what to worry about. 例文帳に追加

飼い犬の健康に特に注意を払っていない人のうち,43%は,何に気をつけたらいいのかわからないからそうしていないと答えた。 - 浜島書店 Catch a Wave

A man who has lived in the neighborhood for over 50 years said bitterly, “That house does not fit with this quiet and relaxing scenery.” 例文帳に追加

近所に50年以上暮らす男性は「あの家はこの静かで落ち着いた街並みに合わない。」と苦々しく話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

It is said that the scroll contains the secrets of kung fu and gives great power to the one who possesses it. 例文帳に追加

その巻物にはカンフーの奥(おう)義(ぎ)が書かれており,その所有者には大きな力がもたらされると言われている。 - 浜島書店 Catch a Wave

It is said that in the 1950’s a cafe started offering free boiled eggs and peanuts to those who ordered coffee in the morning. 例文帳に追加

1950年代,ある喫茶店が朝,コーヒーを注文した人に無料のゆで卵とピーナッツを提供し始めたということだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

He praised those who fought for the liberation of Paris and said that nothing could be accomplished without effort, devotion and courage.例文帳に追加

彼はパリ解放のために戦った人々を称賛し,努力や献身,勇気がなければ何事も成し遂げることはできないと話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

It is said that there are more than 100,000 populations in the world's luxury travel market who spend more than 100million yen annually for trips for leisure.例文帳に追加

世界のラグジュアリー・トラベルマーケットでは、レジャー旅行に年間1 億円以上消費する人が10 万人以上いるとされる。 - 経済産業省

Looking at desire tocontinue working, in the same survey, the percentage of those currently employed who said that theywanted to continue working was high in each country surveyed, but Japan was second behind onlyGermany, with about 90 percent of its working elderly hoping to continue working.例文帳に追加

このように、企業の人件費負担という側面から見ると、企業にとってプラスの影響も考えられる。 - 厚生労働省

Ganymede, who well approved of this arrangement, said that if Orlando really loved Rosalind as well as he professed to do, he should have his wish; 例文帳に追加

ゲニミードはこの提案に大乗り気で、もしオーランドゥが口で言うようにロザリンドを本当に愛しているなら、その願いは叶うだろう、と言った。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

I have said that he is the worst man in London, and I would ask you how could one compare the ruffian, who in hot blood bludgeons his mate, with this man, 例文帳に追加

さっき、ぼくはやつをロンドン1の悪党と言ったけど、かっとなって仲間を殴りたおしてしまうようなチンピラとは比べものにならないだろう? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

When the two came up, he cried, and said that his father was a rich man, who would pay much gold, and bronze, and iron for his ransom. 例文帳に追加

二人が近づくと、泣き叫んで、父親が金持ちゆえに、身請けにたくさんの黄金や青銅や鉄を払うだろうと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

. . . I would go further and say there have been people who have said that Louis Freeh's organization should just get smarter technically, 例文帳に追加

...さらに言わせてもらえればLouis Freehの組織が単に技術的にもっとレベルをあげればいいのだ、なんていう人がいます。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS