1016万例文収録!

「had its day」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > had its dayの意味・解説 > had its dayに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

had its dayの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 38



例文

It has had its day. 例文帳に追加

一時は流行したが今はすたれた - 斎藤和英大辞典

It's had its day [It's on its last legs], I'm afraid. 例文帳に追加

これはもう寿命がきていますね. - 研究社 新和英中辞典

The typewriter has had its day. 例文帳に追加

タイプライターは(昔よく用いられたが)今はすたれた. - 研究社 新英和中辞典

This fashion has had its day.例文帳に追加

この流行もかつては全盛期があった。 - Tatoeba例文

例文

This fashion has had its day. 例文帳に追加

この流行もかつては全盛期があった。 - Tanaka Corpus


例文

In its later years, the Amagasaki-ko Line had only two round-trip services a day for passengers. 例文帳に追加

晩年の旅客列車の本数は1日2往復であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The day, as if quietly gathering its forces, had been almost uneventful, 例文帳に追加

昼間はまるでこっそり集まる軍勢のように、ほとんどなにも起こりません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The clan had its origins in Tokugawa hamlet, Nitta County in Kozuke Province (present day Tokugawa, Ota City, Gunma Prefecture) 例文帳に追加

発祥の地は、上野国新田郡得川郷(現・群馬県太田市徳川)とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There was an episode that the restaurant had no guests on its opening day, but it is said that present-day Kitcho is due to Yuki's talent. 例文帳に追加

開店日には一人も客が入らなかったという逸話もあり、そこから現在の吉兆を築いた背景には湯木の才能があったと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

After the war, the same day became a national holiday 'Culture Day,' which had, officially, nothing to do with the Meiji festival and had its origin as the day when the Constitution of Japan was announced on November 3, 1946. 例文帳に追加

なお戦後は同じ日が国民の祝日「文化の日」となったが、これは昭和21年(1946年)の11月3日に日本国憲法が公布されたことに由来し、明治節とは関係なく定められたということになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(iii) Public notice required under the second sentence of Article 16(1): The day on which one month has elapsed from the day on which the Bank resumed whole or part of its business at the business office where it had temporarily suspended whole or part of its business; 例文帳に追加

三 第十六条第一項後段の規定による公告 銀行が臨時にその業務の全部又は一部を休止した営業所においてその業務の全部又は一部を再開した日後一月を経過する日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Although koto music had been popular from an early stage in Kamigata, there were not many koto musicians in Edo (present-day Tokyo) until the middle period for its less popularity. 例文帳に追加

上方で箏曲が早くから隆盛していたのに比べ、中期まで江戸ではあまり人気がなかったのか、演奏する人が少なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Four years had passed since then and on New Year's Day in 2003, Sanga acquired its first title by winning the Emperor's Cup All-Japan Soccer Championship Tournament. 例文帳に追加

それから4年が経過した2003年の元日、サンガは天皇杯全日本サッカー選手権大会優勝という初めてのタイトルを手にした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Kojimasan Kankaku-ji Engi"also suggested that in its prime time, Kojima-dera Temple (Kankaku-ji Temple) had twenty-one branches and a huge precinct straddling present-day Takatori-cho and Asuka-mura. 例文帳に追加

同縁起によると、最盛期の子嶋寺(観覚寺)は21の子院が立ち並び、現在の高取町と明日香村にまたがる広大な境内地をもっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kido himself did the groundwork for an equivalent of the present-day House of Representatives, as he had been exploring it and arguing for its need. 例文帳に追加

このため、現在の国会の衆議院に相当するようなものを模索し続け、その必要性を訴え続けて来た木戸自身が、環境を整備した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hankaku Railway had the section of the Japanese Imperial Government Railway, which began its operation on the same day between Fukuchiyama and Shin-Maizuru (Higashi-Maizuru) via Ayabe, on a loaned basis. 例文帳に追加

同日開業した官設鉄道福知山~綾部~新舞鶴(現在の東舞鶴駅)間を阪鶴鉄道が借り入れ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It had the most powerful firing ability of its day, using steeple skull ammunition and a detonation cord loaded with powder charge. 例文帳に追加

装薬が充填され信管が取り付けられている尖頭砲弾を使用し、当時最強の火力を有した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Consideration and creation of Shigi Kenpo were banned by Hoan-jorei (regulations for the preservation of law and order) which had become effective on December 26, 1887, the same day of its establishment and issuance. 例文帳に追加

1887年12月26日に制定、発布され、即日施行された保安条例によって、私擬憲法の検討及び作成は禁じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Patrasche had lain quiet countless hours watching its gradual creation after the labor of each day was done, 例文帳に追加

パトラッシュは、毎日の仕事が終わってからネロが作品を少しずつ完成させようとしているのを、数え切れないほどの時間、おとなしく見守ってきました。 - Ouida『フランダースの犬』

Getting a hint from the folklore that "one could overcome the summer heat by eating something that had the Japanese syllable of 'u' at the head of its name, such as an eel (in Japanese, 'unagi') on the Ox day," Gennai recommended that the owner attach a poster to the shop door stating, "Today is the Ox day." 例文帳に追加

源内は、「丑の日に『う』の字が附く物を食べると夏負けしない」という民間伝承からヒントを得て、「本日丑の日」と書いて店先に貼ることを勧めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A calendar which had its new year's day on March 1st of the ancient Roman calendar was used until 1797 in the Republic of Venezia and from 988 to the end of the 15th Century in Russia and, in Russia, September 1st was new year's day from the end of the 15th Century to the introduction of the western calendar in 1700 (in Russia, before this introduction, the years had been counted from the mythic creation of the world). 例文帳に追加

古代のローマ暦の1Marchを正月とする暦は、ヴェネツィア共和国で1797年まで、ロシアで988年~15世紀の終わりまで用いられていた、ロシアでは15世紀の終わりから1700年の西暦導入まで、9月1日が正月だった(ロシアではそれ以前、神話的世界の創造から年を数えていた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A calendar which had its new year's day on its Easter that fell on a Saturday (or a holy Friday), was used in France in the 11th to the 16th Centuries, and Easter is a movable holiday and its same date comes every two years. 例文帳に追加

イースターの土曜日(又は聖金曜日)を正月とする暦は、フランスで11世紀~16世紀に使われていた イースターは移動祝日で、同じ日付は隔年ごとに来る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

for one night in the week before the Christmas Day, death entered there, and took away from life forever old Jehan Daas, who had never known life aught save its poverty and its pains. 例文帳に追加

というのは、クリスマスの前の週のある晩、死に神がこの小屋にやってきて、貧乏と苦労以外何も知らなかった年老いたジェハンじいさんの命を永久に奪っていったからでした。 - Ouida『フランダースの犬』

It was Gert ENGELS who served as manager of Sanga at that time, who had been the last manager of Flugels, and who had led the team to victory in the last official game for Flugels, the Emperor's Cup final on New Year's Day in 1999, and made the team round off its career by winning the Emperor's Cup. 例文帳に追加

その時に監督を務めていたのはフリューゲルス最後の監督であり、フリューゲルスにとって最後の公式戦だった1999年元日の天皇杯決勝でチームを勝利に導き、天皇杯優勝という有終の美を飾ったゲルト・エンゲルスだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the honjin (headquarters of army) and family quarter had already existed prior to its construction in 1650, the present-day Imanishi-ke Jutaku was built in the second-phase but it has been told that, situated at the westernmost of the above village, it had a commanding air of a castle tower. 例文帳に追加

現在の今西家住宅は、1650年建立以前に本陣及び住居が築かれていたことから2度目の普請であるが、前記集落の中の西端にあって、あたかも西の天守閣といった堂々たる風格を現していたと伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Konoe family had its main residence in Mejiro (present-day Shimo-Ochiai, Shinjuku Ward), so the one in Ogikubo was, strictly speaking, a second house, but Konoe seemed especially taken with Tekigaiso and once he began to live there he never went back to his main residence. 例文帳に追加

近衛家には目白(現在の新宿区下落合)に本邸があり、荻窪の方はあくまでも別邸なのだが、近衛はこの荻外荘がことのほか気に入った様子で、一度ここに住み始めると本邸の方へは二度と戻らなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Considering the situation in which the Oda family expanded its power so rapidly that the power gap between it and the Takeda family was widening each day, the latter in any case had to deal a decisive blow to the former in a major battle as soon as possible. 例文帳に追加

また、織田家の勢力の伸張は急速であり、日に日に国力差が開いていく現状を鑑みれば、どのみち早い段階で織田家と主力決戦を行い決定打を与える必要があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Exchange Act Rule 0-10(a)915 defines an issuer to be a “small businessorsmall organization” for purposes of the Regulatory Flexibility Act if it had total assets of $5 million or less on the last day of its most recent fiscal year.例文帳に追加

証取法の規則0-10(a)915 は、最新の会計年度末日の総資産が500 万ドル以下であれば、その発行人は、規制緩和法の目的で「小規模企業」または「小規模組織」であると定義している。 - 経済産業省

(g) when the applicant for permission is a person who had his/her registration under Article 29 or Article 33-2 rescinded under the provision of Article 52(1) or 52-2(1), had his/her permission under Article 60(1) rescinded under the provision of Article 60-8(1), had his/her registration under Article 66 rescinded under the provision of Article 66-20(1), or a person who had obtained a Registration, etc. in the state where its head office or Transaction-at-Exchange Office is located and has had said Registration, etc. rescinded under laws and regulations of the foreign state which correspond to this Act, and for whom five years have not passed since the day of the rescission; 例文帳に追加

ト 第五十二条第一項若しくは第五十二条の二第一項の規定により第二十九条若しくは第三十三条の二の登録を取り消され、第六十条の八の規定により第六十条第一項の許可を取り消され、若しくは第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消され、又は本店若しくは取引所取引店が所在する国において受けている登録等がこの法律に相当する外国の法令の規定により取り消され、その取消しの日から五年を経過するまでの者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the midst of the Onin War on the 4th day of the 8th month of 1468, the temple was burned to the ground along with others including Shoren-in Temple during the Western Army's assault on Okazaki, and its reconstruction had not yet been completed when the temple was once again destroyed by fire on January 24, 1531 after becoming embroiled in the conflict between Takakuni HOSOKAWA and Harumoto HOSOKAWA over the position of Kanrei (Shogun's Deputy). 例文帳に追加

応仁の乱最中の応仁2年(1468年)8月4日の西軍による岡崎攻撃によって青蓮院などとともに焼失、更にその再建がままならないままの享禄4年(1531年)1月21日には今度は管領の座を巡る細川高国と細川晴元の戦いに巻き込まれて再度焼失した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kyoto Tsuzuki-gun Tanabe Chou (Town) was made a city by the name of Kyoto Tanabe City, in order to avoid confusion with Tanabe City in Wakayama Prefecture, and then had its name changed to Kyoto Kyoutanabe City (it was added "Kyo"of Kyoto) the same day. 例文帳に追加

その際和歌山県田辺市との重複を避けるため、京都府の「京」を冠して『京田辺市』となった京都府綴喜郡田辺町を「京都府田辺市」とする町を市とする処分(市制施行)と、「京都府田辺市」を「京都府京田辺市」とする市の名称変更が、同日に実施されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 18 In cases where the approval loses its effect or is rescinded, the designation shall lose its effect. It shall also lose its effect in cases where a person who has had obtained the designation does not make the request under the provisions of paragraph (1) of Article 33 within six months from the day following the date of the public notice under the provisions of paragraph (1) of Article 11 applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 16. 例文帳に追加

第十八条 承認がその効力を失い、又は取り消されたときは、指定は、その効力を失う。指定を受けた者が第十六条第二項において準用する第十一条第一項の規定による告示の日の翌日から起算して六箇月以内に第三十三条第一項の規定による請求をしなかつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Moreover, in 2002 there were 111 M&A cases (-2.6 percent year-on-year) in Japan. In concrete terms, there were cases involving Japanese corporations reexamining their businesses, as there had been in the year before, such as Toshiba selling its semiconductor manufacturing equipment to Micron Technology (US) and Seiko Instruments Inc. selling its vacuum pump business to BOC Edwards (UK). Meanwhile, other cases that captured attention were those that triggered the full-scale restructuring of Japanese distribution and pharmaceutical industries such as capital participation in Seiyu by Wal-Mart (US) and the acquisition of Chugai Pharmaceutical by Roche (Switzerland). Thus, foreign companies are increasing their presence in Japanese markets day by day.例文帳に追加

さらに、2002年においては、111件(前年比▲2.6%)の対日M&Aがあり、具体的には、東芝によるマイクロンテクノロジー(米国)への半導体製造設備の売却や、セイコーインスツルメンツによるビーオーシー・エドワーズ(イギリス)への真空ポンプ事業の売却等前年に引き続き日本企業の事業見直しに係る案件があった一方で、ウォルマート(米国)による西友への資本参加や、ロシュ(スイス)による中外製薬の買収等流通・製薬業界再編の本格化を進展させるような事例も目立つ等、日本市場における外資企業のプレゼンスは日々高まってきている。 - 経済産業省

(3) Any person who has received a disposition for rescission of the designation under Article 52-62, paragraph (1) or an order for suspension of whole or part of its business pursuant to the provisions of paragraph (1) shall, within two weeks from the day of said disposition or order, notify the Parties for which Complaint Processing Procedures or Dispute Resolution Procedures had been implemented as of the day of said disposition or order, a Member Bank other than the Parties, and other Designated Dispute Resolution Organization to the effect that he/she has received the disposition or order. 例文帳に追加

3 第一項の規定により第五十二条の六十二第一項の規定による指定の取消しの処分を受け、又はその業務の全部若しくは一部の停止の命令を受けた者は、当該処分又は命令の日から二週間以内に、当該処分又は命令の日に苦情処理手続又は紛争解決手続が実施されていた当事者、当該当事者以外の加入銀行及び他の指定紛争解決機関に当該処分又は命令を受けた旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) when the applicant for permission is a person who had his/her registration under Article 29 rescinded under the provision of Article 53(3), had his/her permission under Article 59(1) rescinded under the provision of paragraph (1) of the following Article, had his/her registration under Article 66 rescinded under the provision of Article 66-20(1), or a person who had obtained a registration which is equivalent to the registration under Article 29 or Article 66 in the state where its head office is located (including permission and other administrative dispositions similar to such registration) and has had said registration rescinded under the laws and regulations of the foreign state which correspond to this Act, and for whom five years have not passed since the day of the rescission; 例文帳に追加

一 第五十三条第三項の規定により第二十九条の登録を取り消され、次条第一項の規定により第五十九条第一項の許可を取り消され、若しくは第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消され、又はその本店の所在する国において受けている第二十九条若しくは第六十六条の登録と同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。)がこの法律に相当する外国の法令の規定により取り消され、その取消しの日から五年を経過するまでの者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Bank shall, when it has had a Bank, etc. eligible for Subsidiary Company referred to in Article 16-2(4) of the New Banking Act (excluding a company of which shares or equity have been held by the Bank under the authorization referred to in Article 16-2(1) or 16-3(1) of the Former Banking Act; the same shall apply in the following paragraph) as its Subsidiary Company at the time when this Act comes into effect, notify to that effect to the Prime Minister by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. 例文帳に追加

5 この法律の施行の際現に銀行が新銀行法第十六条の二第四項に規定する子会社対象銀行等(当該銀行が旧銀行法第十六条の二第一項又は第十六条の三第一項の認可を受けて株式又は持分を所有している会社を除く。次項において同じ。)を子会社としている場合には、当該銀行は、施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the applicable period referred to in item (ii) of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act (hereinafter referred to as "the applicable period" in this Article) exceeds three months, annual working days stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 280 days in the applicable period. However, in case where the applicable period exceeds three months and there had been the other agreement (including resolutions by a labor-management or resolutions by a working hours reduction task force committee) (if there had been more than one agreement, an agreement just before the new agreement shall be applicable; hereinafter referred to in this paragraph as "the former agreement") under the provisions of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act with its applicable period exceeding three months and containing one year or less whose last day is followed by the first day of the applicable period, yearly working days shall be shorter one, either days determined by subtracting one day from the yearly working days in the applicable period stipulated under the former agreement or 280 days, if the daily limited working hours exceed longer one, either the daily limited working hours stipulated under the former agreement or nine hours, or the weekly limited working hours exceed longer one, either the weekly limited working hours stipulated under the former agreement or 48 hours. 例文帳に追加

3 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める労働日数の限度は、同条第一項第二号の対象期間(以下この条において「対象期間」という。)が三箇月を超える場合は対象期間について一年当たり二百八十日とする。ただし、対象期間が三箇月を超える場合において、当該対象期間の初日の前一年以内の日を含む三箇月を超える期間を対象期間として定める法第三十二条の四第一項の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)(複数ある場合においては直近の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)。以下この項において「旧協定」という。)があつた場合において、一日の労働時間のうち最も長いものが旧協定の定める一日の労働時間のうち最も長いもの若しくは九時間のいずれか長い時間を超え、又は一週間の労働時間のうち最も長いものが旧協定の定める一週間の労働時間のうち最も長いもの若しくは四十八時間のいずれか長い時間を超えるときは、旧協定の定める対象期間について一年当たりの労働日数から一日を減じた日数又は二百八十日のいずれか少ない日数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

As for the first question, the general rule of the financial bankruptcy processing system is actually fixed-amount protection, as I explained last week. Exceptions to this rule are cases in which there is a possibility of systemic risk arising, as you know. The examples I brought up the other day were the Incubator Bank of Japan and Ashikaga Bank: the Incubator Bank of Japan had about 400 billion yen in loans, and Ashikaga Bank had 4 trillion yen in loans. In particular, Ashikaga Bank is a financial institution designated by the Tochigi Prefectural Government, and its share in the regional community was extremely high, so as an exception, we convened the Financial Crisis Response Council for Ashikaga Bank. The Council is chaired by the Prime Minister, and its members include the Minister for Financial Services, the Chief Cabinet Secretary, FSA Commissioner, the Minister of Finance, and the Governor of the Bank of Japan. Exceptions are cases in which a systemic risk exists. In the present case, we determined that there is no such systemic risk. As I explained last week, the Bank only dealt in fixed-term deposits, meaning that there was no settlement system in its business model in the first place. We determined that the impact in the event of bankruptcy would not be broad because of the lack of transfers and the products being limited to fixed-term deposits. In that sense, we abided by the general rule and applied fixed-amount protection. 例文帳に追加

最初の質問でございますけれども、これは実は、私は先週も申し上げましたように、金融破綻処理制度の原則は定額保護でございまして、そして例外といたしまして、ご存じのようにシステミック・リスクが起こる可能性がある場合は、例えばこの前、日本振興銀行と足利銀行の例を引き合いに出しましたが、日本振興銀行は約4,000億円の貸付金、足利銀行は4兆円の貸付金でございまして、特に足利銀行というのは、確か、栃木県の指定の金融機関でもございまして、その地域における足利銀行の占有率というのは非常に高いということもございまして、これは例外的に足利銀行は、金融危機対応会議というのを開かせていただきまして、これは内閣総理大臣が議長でございまして、当然、金融大臣もメンバーでございますが、内閣官房長官、金融担当大臣、金融庁長官、財務大臣、日本銀行総裁と。それが要するにシステミック・リスクのあるときでございますが、今回の場合は、金融破綻の原則でございまして、そこまでのシステミック・リスクはないということを考えまして、それから先週申し上げましたように、これは定期預金しか扱っておりませんので、いわゆる決済システムには、この銀行は最初から決済システムというのは、そういうものがないビジネスモデルでございまして、ですから、例えば振り込みとか、そういうこともございませんし、定期預金だけでございますから、そういった意味で、破綻したときの広がりというのは少ないと、そういったことも、これはいろいろこの前も説明しました。そういった意味で、やはり原則は原則で、私は定額保護ということにさせていただいたわけでございます。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS